Прислали следующее:
История, случившаяся при дубляже первой серии фантастического боевика 'Звездные войны'.
'Помните, в начале фильма два благородных рыцаря-джедая рубят врагов лазерными мечами, потом главный говорит что-то типа: 'Нам тут делать нечего – уходим!', и оба сваливают? — рассказывала режиссер русской озвучки 'Звездных войн' Мария Соловцова. — Так в оригинале фраза звучала: 'Силы равные – бежим!'
Я как услышала, чуть не упала. Переспрашиваю у американцев – оказывается, все так и есть. Мол, раз силы равные, то нечего на рожон лезть, а лучше удрать, потом вызвать авиацию, ну и так далее, смотрите новости из Ирака.
Пришлось объяснить, что в России представления о героизме другие, и, увидев подобных персонажей, наш зритель просто сбежит из зала.
Методы перевода американских фильмов известны всем, и это — добротный пример.
Речь, как нетрудно догадаться, про эпизод в начале эпизода первого, фильм "Призрачная угроза". Ну, где матёрые джедаи Оби-Ван и Квай-Гон лазерными саблями вскрывают дверь. На шум прикатывают роботы, оснащённые генераторами непробиваемых защитных полей, и открывают беглый огонь по героям. Джедаи могут отбивать летящие заряды и даже перенаправлять их в агрессоров, но забить роботов не могут — защитные поля не дают. А тут ещё подкрепление на подходе, становится совсем нехорошо. Джедаи обмениваются репликами:
Оби-Ван: They have shield generators!
Квай-Гон: It's a standoff! Let's go!
Что в переводе на русский значит:
- У них генераторы защитного поля!
- Зря теряем время! Уходим!
Силы равные, my ass.
Наглядно видно — квалификация переводчика не позволяет понять, о чём идёт речь в фильме. Режиссёр дубляжа иностранными языками не владеет в принципе, потому цитирует то, что написал переводчик. Но, тем не менее, "переспрашивает американцев". Тупые американцы, ясен пень, немедленно подтверждают самые страшные догадки.
Наглядный пример того, кто переводит, как переводит, кто дублирует и как дублирует.
Сперва глубочайшее понимание всего на свете, а потом "тупые пиндосы".