На спец показ обязательно приду! Ролик просто термоядерный, если фильм будет хоть на половину таким же охуенным - деньги за билет будут уплочены не зря. Смотреть такое нужно конечно в переводе Гоблина, там походу количество похабных шуток будет зашкаливать.
Камрад, Д.Ю. если не ошибаюсь уже раз писал, что если названия переводить отлично от тех которые задействованы в широком прокате (например The Other Guys = Копы в глубоком запасе) то половина народа вообще не поймет про которое кино речь. Поэтому так.
> Хорошо хоть не "Братва с перцем" или "Храбрая братва"
Что больше всего поражает, дают либо название, которое вообще ни о чём не говорит: "Храбрые перцем" - пойди пойми, что это про средневековье, да еще и сказка! Либо такое название, что оно сразу чуть ли не спойлер, как в случае с фильмом "Ханна", к которому приделали совершенно нелепое "Совершенное оружие". Вот нахрена???
Я вот шутку про руку и вагину понял, но как это отвечает на вопрос Зои, как же он собирается заставить ее полюбить себя?
Есть еще ролик, там этот перец говорит, что он богатый, живет в башне и владеет магией. Может, в ролике ответ на другой вопрос? Nin, возможно, фильм уже видела, Д.Ю. точно видел — подскажите, я прав, и он на другой вопрос отвечает?
Камрад, найди таблицы сборов за выходные, по России и по США. Фильмы-то, по большому счету, идут одни и те же, но 10 отличий в названиях фильмов ты найдешь легко. И когда приделывают пару слов, это еще не так страшно, еще можно понять, о каком фильме речь идет.
Это как бы намек сразу на «Храброе сердце» (рыцарские времена, холодное оружие, героизм)и «Главное, ребята, перцем не стареть» (шутки юмора, пошлости).
> Что больше всего поражает, дают либо название, которое вообще ни о чём не говорит: "Храбрые перцем" - пойди пойми, что это про средневековье, да еще и сказка!
Ты шо кина не бачив? (с)
Очень похоже на "Бравое сердце"
Чувство, что дежавю. В кино перед фильмом каким-то, видимо, трейлер был.
Не такой мощный, конечно. Здесь одно только повторенное Директором чего стоит! Как DP в известном показе осенью.
> Кому: URAS, #18 >
> > Локализаторы - это, которые придумали такое замечательное название для нашего проката. Your Highness ведь переводится "Храбрые перцем", да?
>
> в дубляже до этого в трейлере уже успели "Ваше Величество" обозвать. решили реабилитироваться. хитреют
Скорее всего, в оригинале обыгрывается слово "High", которое также обозначает приход от употребления конопли.
> > Кому: Любитель Жизни, #12 >
> > Локалиэатор, это Д. Ю. ?
>
> Локализаторы - это, которые придумали такое замечательное название для нашего проката. Your Highness ведь переводится "Храбрые перцем", да?
Если кто не в курсе - названия в кинопрокате регулярно не переводятся, а изобретаются. Не каждый раз, но часто. Это не исключение, а скорее правило.
И если люди, ответственные за процесс решат, что на фильм "Храбрые Перцем" придёт больше народу, чем на "Ваше Высочество", то всем будет насрать, как на самом деле (ТМ) переводтся слова в названии из американского проката. Название подбирается под наш прокат.
> Кому: MCC, #58 >
> > Скорее всего, в оригинале обыгрывается слово "High", которое также обозначает приход от употребления конопли.
>
> "Ваше обкуричество", так, что ли?
Игру слов все равно в переводе не передашь. Придумали название, чтобы молодёжь купила билет.
Это для контраста. Типа правая рука - охуенно, а левая - так себе. А если жалкое подобие левой руки - то можешь представить насколько человек "задрочился".
Как-то так.
Боюсь, что ДЮ вынужден раскручивать спецпоказ под тем названием, под которым его основной прокат осуществляет правообладетель.
Обычно на спецпоказах ДЮ озвучивает оригинальное название картины.
Последний пример - Криминальная фишка Генри, ДЮ на спецпоказе озвучил - Преступление Генри.