Puss in boots это по нормальному переводится как киска в сапогах? Кстати интересно почему таки не cat in boots? Знатоки английского скажите есть в названии хитрая игра слов или мне просто так кажется?
> чисто "Пираты карибского моря", главная тема, пошла.
Как по мне, так что Скала, что Пираты- разница
там в музыкальном сопровождении ничтожна)
Циммер разве что саундтреком к Шерлоку Холмсу удивил.
Очень понравился.
> Кому: Аблакат, #25 > > > Когда Киплинг писал. > > Вот ведь. Буду знать.
Ага. Багир таки мужик. С год назада на Тупичке статья была про адекватные переводы на русский язык половой принадлежности героев сказок, оттудова вычитал. Чё запомнил, если Багир мужик, то всё сходится, он типа такой друг Маугли был, и они вместе по бабам ходили, а если Багира самка, то тут возникает много вопросов (см. Зоофилия). И там, емнип, какой-то кусок в мультике выбросили из-за этого.
Everybody knew Bagheera, and nobody cared to cross [his] path; [for he] was as cunning as Tabaqui, as bold as the wild buffalo, and as reckless as the wounded elephant. But [he] had a voice as soft as wild honey dripping from a tree, and a skin softer than down.
—Rudyard Kipling, The Jungle Book
Bagheera the black-toned Indian Leopard is an
> Everybody knew Bagheera, and nobody cared to cross [his] path;
Камрады, согласитесь, что слово "пантера" ассоциируется больше с дамским полом. А вот "леопард черной окраски" (the black-toned Leopard) - тут уже больше с мужским. Хотя пантера и есть этот самый черный леопард.)))
Насчёт Капитошки не знаю, а вот Смешарики - уже.
Полнометражный, трёхмерный (в отличие от плоского сериала), да ещё и в 3Д. На экраны выходит 22 декабря, пока вроде только на отечественные. Хотя кто знает, сериал-то закуплен и США, и Германией, и Англией - везде отдублирован и крутится по ихним телеканалам. Учитывая что продюсер полного метра - Тимур Бекмамбетов, то вполне может и в мировой прокат пойти.