КИНОБИЗОН: На «Кино Экспо» сегодня в переводе Димы показывают ЗАЛЕЧЬ НА ДНО В ДУБЛИНЕ. Как вам эта картина вообще? В прокате фильм пойдет в дубляже или в вашем переводе? Будут гореть уши у кинотеатров завтра при просмотре?
ДМИТРИЙ «ГОБЛИН» ПУЧКОВ: На мой взгляд, THE GUARD — очень редкий фильм, это действительно смешная криминальная комедия. Плюс лента программная, в наиболее близком мне жанре. Переводы именно таких фильмов у меня получаются лучше всего. Насчет «горящих ушей» ничего сказать не могу, а то, что будет очень весело, — гарантирую.
СЕРГЕЙ ИВАНОВ: Добавлю, что на «Кино Экспо» фильм будет показан в прокатной версии перевода: излишне жесткие слова и выражения будут заменены на цензурные аналоги, что позволит нашим коллегам из кинотеатров спокойно работать фильмом в широком прокате и сразу на рынке лично оценить потенциал релиза. Эта же версия перевода пойдет в широкий прокат. Авторская версия перевода без цензуры будет доступна зрителям только на отдельных специальных показах и на DVD. Контролировать процесс дубляжа будет лично Дмитрий, чтобы смешной фильм остался смешным и в дубляже.
Д. Ю., а вот это всё в индустрии проката когда-нибудь прекратится? Ну, в смысле стыдливая замена "цензурными аналогами"? Кто и кого там стесняется? Если нет тоталитарной цензуры, что давлеет над ответственными за это дело гражданами? Страх того, что будут выбегать из кинотеатров? Вроде до "Пламенных жоп" далеко, да и фильм не канадский.
> Имеет ли этот фильм какое-либо отношение к "Залечь на дно в Брюгге"?
Режиссер Джон Макдонах- родной брат режиссера "В Брюгге", Мартина МакДонаха. Последний - хороший драматург. Похоже, и брательника талантом природа не обделила. Видимо, на родстве режиссеров и Брендане Глиссоне прокатчики и сыграли.
> Регулярно вижу детей на крайне недетских фильмах в кино, так что одаренные родители всегда найдутся.
Согласен камрад! Более того - регулярно вижу детей, которых родители берут с собой в бары, рестораны, кабаки и иные злачные места. Дибилов-родителей полно.
> ФИЛЬМЫ-АНАЛОГИ > > 3. ТИПА КРУТОЙ ОХРАННИК > > Если в стиле Hot Fuzz - дайте две. Нет, дайте восемь!!! > "Mall cop" с Сэтом Роганом не имеет никакого отношения к "Hot Fuzz" Ника Фроста и Саймона Пега.
Ну вот, а еще пару дней назад вы сказали мне, что[ dvd релизы никому не нужны] и [договориться невозможно]. В растроенных чуствах я посмотрел одноголоску. Немного обидно)
> Авторская версия перевода без цензуры будет доступна зрителям только на отдельных специальных показах [и на DVD. Контролировать процесс дубляжа будет лично Дмитрий]
Неужели действительно сценарий фильма влезает в 20 страниц? Я где-то слышал, что в некоем "сценарном стандарте" одна страница сценария - одна минута экранного времени.
А для подстрочника (или как называется то, что ты получаешь на руки для перевода?) существует какой-то свой "индустриальный стандарт"?
Камрад, там же вроде про текст фильма вроде написано, а не сценарий. Понятно, что сценарий не в пример длиннее, там ведь кроме разговоров еще и описание есть.
Я подстрочника никогда не видел, но подозреваю, что и там не одни диалоги. Ведь чтобы корректно перевести нужно понимать и контекст происходящего. Должны быть пояснения какие-то.
Вроде Главный где-то упоминал, что там разжевываются неочевидные места в тексте.
Ребят, кто в курсе, если подписался на рассылку о спецпоказах и указал город отличный от Москвы и СПБ, то будет приходить инфа о спецпоказах только в твоем городе?
Смутила смс: Ты первым узнаешь о спецпоказах в городе ***
Ты правда думаешь, что неизвестный гуру-переводчик, практически наверняка переводивший на слух да еще и наложивший звук черти как, выдаст результат лучше бубляжа?
Ну во-первых всех под одну гребенку грести не надо, Те же [здесь была реклама сетевых долбоебов, поганящих фильмы] отлично переводят. С мудацким "юморком", с матами где не надо, с идиотским молодежным сленгом и.т.д. Кроме того есть сайты, где фильмы, книги, сериалы переводятся безграмотными мудаками коллективно и построчно, и потом другими безграмотными мудаками выбираются "лучшие" с точки зрения безграмотных мудаков варианты. Так что да, некоторые интеренет"переводчики" выдают такой результат, что даже ветераны дубляжа охуевают.
Кстати, хочу поделиться личным опытом на этот счёт. В бытность студентом искал работу на фрилансе. Нашёл какую-то прибалтийскую контору по переводу фильмов и программ для ТВ. Выполнил тест, отправил. Ждал месяца полтора, успев устроиться совсем в другое место. Какой-то там был адской сложности отбор (как они говорили), но мой перевод проканал. Даже прислали трудовой договор. Вот только расценки - до безобразия смешные. Ещё одно дополнительное свидетельство того, откуда на ТВ такие надмозговые переводы.
Смысл не в том, "что вы хотите за такие деньги", а в том, что толковый специалист за них просто работать не пойдёт. То есть за них не согласился даже я, а об опытных профессионалах и говорить нечего. Поэтому и переводят "студенты элитных вузов". Оплата там, кстати, по длительности оригинала в минутах, а не по содержанию в нём текста. Но при любом раскладе получается совершенно неприемлемо.
Ну вот если я, к примеру, даже прекрасно владея английским (к примеру), посмотрю Гая Ричи, то не все пойму. Нужен английский уголовник рядом или полицейский.
Поэтому мне интересно: в подстрочнике кроме диалогов есть еще пояснения какие?
> Да, к ним бывают пояснения разной степени подробности.
Тут не так давно в очередной раз поразился разнице между британским и американским "жизневосприятием" и лишний раз вспомнил твои слова про прокат фильмов Гая Ричи в Америке. Про то, что американцы не понимают о чем речь без "перевода" и т.п.
У меня ребенок обожает английские мультики Thomas and his friends, про паровозы. Там (и в оригинальной книжке) управляющего железной дорогой зовут Fat Controller. А в американском издании (и, соответственно, дубляже!) Sir Topham Hatt.
> Их нигде нет.
>
> Иначе бы у нас делали строго мерседесы и роллс-ройсы.
Скажу больше: один из преподавателей, полжизни проработавший военным переводчиком, воевавший в Ливии во время пребывания там наших войск и вообще обладающий гигантским опытом как устного, так и письменного перевода, утверждает (и не только он), что когда барышня в кино произносит "Fuck", - это просто "Чёрт".
Поневоле задумаешься: а была ли та великая советская школа перевода? И вроде бы понимаешь, что была, но тогда неясно, откуда в ней такое. Или это я чего-то не понимаю.
ДЮ, не пробовал хотя бы приблизительно прикинуть с какой скоростью переводишь текст в знаках или кратной единице, так как диалоги большую часть листа оставляют незаполненной? Понятно, сложность у фильмов разная.
Ты недавно упоминал, что трудишся в оффисе. В то же время создается впечатление, что основной вид деятельности - переводы кино. То есть в оффис ходишь переводами заниматься?
> Следует отметить, что толковых специалистов просто нет.
> Скажу больше: один из преподавателей, полжизни проработавший военным переводчиком, воевавший в Ливии во время пребывания там наших войск и вообще обладающий гигантским опытом как устного, так и письменного перевода, утверждает (и не только он), что когда барышня в кино произносит "Fuck", - это просто "Чёрт".
Преподаваталь инглиша в университете столицы одной из бывших республик иногда привлекалась для работы на президента. Откликалась неохотно из-за удивительно низкой оплаты.
О чем думали, не понятно. То ли жадные попилили деньги, то ли думали, что на президента и так будут работать из соображений "престижа". =)
> ДЮ, не пробовал хотя бы приблизительно прикинуть с какой скоростью переводишь текст в знаках или кратной единице, так как диалоги большую часть листа оставляют незаполненной? Понятно, сложность у фильмов разная.
Десять страниц в день.
Ничего "незаполненного" там нет, всё идёт слитно с промежутками между эпизодами.
> Ты недавно упоминал, что трудишся в оффисе.
Пару лет бываю там редко.
> В то же время создается впечатление, что основной вид деятельности - переводы кино.
> Ничего "незаполненного" там нет, всё идёт слитно с промежутками между эпизодами.
Я имею ввиду, что диалог типа
- Реплика персонажа А.
- Реплика персонажа Б.
дает меньше знаков на страницу, чем, скажем, описание природы.
В монтажных листах оно не так как в книжках?
> В офис надо ходить, чтобы нормально работать.
> Это дисциплинирует и отсекает массу помех.
Та же проблема =(
Большую часть жизни тоже отпахал вне дома, но дома работать понравилось. Кроме того, за час работы выходит больше.
Но заставить себя работать изо дня в день как в офисе, а не припадками пока не удается. Знакомый с многолетним опытом фриланса поделился, что его к дисциплине приучила жадность. А для меня деньги слабый мотив, мне работать просто интересно. Стал задумаваться, не вернуться ли к деятельности вне дома.
> Поневоле задумаешься: а была ли та великая советская школа перевода? И вроде бы понимаешь, что была, но тогда неясно, откуда в ней такое. Или это я чего-то не понимаю.
Была, камрад, была. Был РУДН, был филфак МГУ и т.д. А были скажем такие вещи- В ГБ, Академия ФСБ, на Кисельном переводческий факультет- девушки (парней не было вообще- мы туда знакомиться и погулять ездили, сполошь генеральские дочки) 2 курса изучали 3 языка, ну типа англ-нем-голландский или испанский-итальянский-португальский а могло и фарси-дари-арабский, а могли и китайский с японским. Потом они выезжали на год практиковаться (ессно, в страны- носители языка). А потом последние 2 курса им лично (ну т.е. преподаватель-студент) по 8 часов практики языковой. А преподы- носители языка, т.е. аутентичные жители этих стран-англичане, арабы, китайцы и т.д. Насколько знаю, им даже акцент ставили- хошь провансальский, хошь барселонский, хошь баварский, хошь уэльский- без проблем. Чапман, кста, вцыпускница этого факультета, ага.
Не было мыслей попробовать делать переводы максимально близко к тексту, но в пригодном для прокатчиков виде, конечно за счет "смягчения" мата, но чтоб хотябы смысл фильма не менялся?
The Guard смотрел, по несколько раз переслушивая отдельные фразы и целые диалоги.
Осознал, насколько убого знаю английский. Произношения, идиомы и так далее.
Хочется надеятся, у нас выпустят ДВД с английскими субтитрами, чтобы можно было читать. Сяду с карандашом, буду списывать с экрана непонятное.
А фильм отлиный. Ну и финал, конечно.
"Прослушку" переводить, мне кажется, изначально утопическое занятие - настолько силён поток диалогов на английском в раскраске от "негритянского американского" до русских/греков/поляков/ирландцев с акцентами.
Мощнейшее кинопроизведение. Пока что это самое крутое из сериалов, что я видел вообще.