Интервью на Ferra.ru

06.12.11 00:41 | Goblin | 48 комментариев

Это ПЕАР

Цитата:
— Как устроен перевод современного кино?

- Сперва нанимают так называемого переводчика. У нас это человек, который смело заявляет, что знает английский язык. Что он знает на самом деле — неведомо никому, ибо наниматели в языках "не очень". Человек, назвавшийся переводчиком, баксов за двести переводит фильм. За ним в дело вступает режиссёр озвучания, который языка не знает вообще, а потому фильмы не смотрит — там ведь ничего не понятно. Режиссёр читает текст, набранный переводчиком по-русски, и умело правит его в соответствии со своими представлениями о фильме. Который он, повторюсь, не смотрел, и о чём он — не имеет понятия. Потом к делу подключаются актёры дубляжа, которые тоже фильм не смотрят — времени нет. Поэтому прибежал актёр на студию, зачитал свои тринадцать реплик так, как ему пояснил режиссёр, и в результате получается дубляж, который не имеет к оригиналу решительно никакого отношения. Другой текст, другие люди, другие интонации, другие смыслы.
Три года спустя


Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 48

wellwalker 2.0
отправлено 06.12.11 01:03 # 1


Ждем кино с нетерпением!


karasyamba
отправлено 06.12.11 01:11 # 2


Вчера посмотрел с друзьями Однажды в Дублине. Как у собаки Павлова улыбка появилась на лице при первых словах Д.Ю. еще на титрах. Фильм ураганный, спасибо большое, побольше бы вот в таком формате - не всегда на спецпоказы получается сходить.


taskmgr.exe
отправлено 06.12.11 01:17 # 3


Про Хауса интересно. А Breaking Bad смотрели? :)


AMV76
отправлено 06.12.11 01:29 # 4


> Доктор Хаус — это, на мой взгляд, образцовый подросток, который самый умный и всех шлёт в неизвестном направлении, на известном месте крутит и всегда безусловно прав. Следовательно, подростки в восторге, а потому идёт успешно.

Валялся.


Belleon
отправлено 06.12.11 01:31 # 5


Хорошее интервью, интересные вопросы, ответы - еще интереснее! Спасибо, Дмитрий Юрич!


waaaagh
отправлено 06.12.11 01:33 # 6


Современные "переводчики" это адов ад.
Третьего дня вижу в интернете постер к фильму. Название на англицком "Green Zone", снизу перевод - "живым не брать".


Fred_K
отправлено 06.12.11 01:54 # 7


Кому: waaaagh, #6

> Третьего дня вижу в интернете постер к фильму. Название на англицком "Green Zone", снизу перевод - "живым не брать".

Названия ж вроде придумывают не они.


BrainGrabber
отправлено 06.12.11 02:03 # 8


>>Ситуация, когда большинство поклонников так называемого творчества не может попасть на спецпоказы, лично меня угнетает, а потенциальных зрителей — откровенно бесит.

Не то слово. Удачи в забарывании!


Сергеич
отправлено 06.12.11 02:19 # 9


Кому: Goblin

> И это не потому, что мне сильно нравится или сильно хочется, просто технически значительно проще читать, чем показывать в записи

Дмитрий, не могу в толк взять: а почему проще читать? Мне казалось, что предпочтение читать вживую делается с тем, чтобы был эффект эксклюзива и собственно за живое выступление зрителям гораздо сподручнее расставаться с бабосами.

Если не секрет, в чём технические сложности записать/проиграть звуковую дорожку перевода? Приходят на ум аспекты синхронизации, баланса громкости в разных залах с индивидуальной акустикой.


Vasya Pupkin
отправлено 06.12.11 02:57 # 10


Отличное интарвью!


W!nd
отправлено 06.12.11 03:23 # 11


Как обычно: толково и познавательно. Спасибо.


Nikolay Bredak
отправлено 06.12.11 05:22 # 12


Ваще суперское интервью. Почти обо всём поговорили.
Ждём кина про Радищева!


SergeyTN
отправлено 06.12.11 05:58 # 13


Однако! Какое интересное интервью, понравилось. Свежее такое.

А Хаус мне нравится, если чё!!!


Dennn
отправлено 06.12.11 06:15 # 14


Отличное интервью, обо всем сразу.

[вспоминает про Сопрано, начинает грустить]


Телерадиомонтер
отправлено 06.12.11 07:33 # 15


Это что, реально за двести баксов? Переводчик (ну в смысле, кто реально работает переводчикам для людей, которым нужен перевод) далеко не всегда согласится за такие деньги просто потратить рабочий час. Фильмы редко бывают такой длины :)

Я когда письменные переводы делал (статьи переводил), у меня скорость выходила порядка 70 долларов в час — я не переводчик все-таки. Переводчик делал бы быстрее (то есть, зарабатывал бы больше). И это письменный перевод, к которому не предъявлялось требований по художественности, только смысл перевести грамотно и не вызвать отторжения у читателя дословным переводом вроде "он положил его руки в его карманы" :) А тут, значит, перевод со слуха, с так себе качества (ибо в фильмах вечно то спорят сразу пятеро — изволь всех расслышать; то негр какой-нибудь говорит с каким-то зажопинским акцентом; то просто стреляет кто-нибудь, мешая слушать — я лично порой даже в русских фильмах с десятого раза вдруг просекаю, что же все-таки сказал герой на тридцать третьей минуте), да еще и скрытые смыслы по идее ловить надо (а некоторые фильмы снимают так, что предполагается, что зритель посмотрит его не единожды, что он будет с каждым разом замечать что-то новое)... Понятно, что за двести долларов разве что бомжа с помойки можно позвать переводить. Или студента-двоечника с физфака, который скачает из инета субтитры и скормит их промпту. Только вопрос: что ж это за экономика такая, что русскому продюссеру западного фильма (или как называется человек, ответственный за продвижения иностранного фильма в нашей стране?) глубоко плевать на сборы?


Серый с Хабара
отправлено 06.12.11 07:33 # 16


Особо порадовало известие о скором выпуске фильма(ов) на ДВД с твоим переводом! Ждем, надеемся и верим =)
Но конечно куда ловчее будет, как наладишь продажу видео-контента здесь на сайте!


Edgar
отправлено 06.12.11 07:33 # 17


Спасибо, интересно интервью. Вызвало удивление, что "Убойные каникулы" больше всего денег собрало в России. Вот что значит правильный перевод!


Lyubimov
отправлено 06.12.11 07:33 # 18


Отличное интервью! Как обычно прочитано на одном дыхании! Спасибо


polinov85
отправлено 06.12.11 07:56 # 19


Про Радищева отлично, тоталитарные школы скрывали от нас правду!


Семаргл
отправлено 06.12.11 08:14 # 20


Про Михалкова и коричневую ноту - очень, очень смешно!


aetos
отправлено 06.12.11 08:17 # 21


Отличное интервью!


Undertaker
отправлено 06.12.11 10:06 # 22


Прочитал, что Главный сказал про Rage в интервью. Вспомнил, что он же написал про этот продукт на сайте. Насколько сильно оказывается нужно обрабатывать и приводить мысли в "печатный вид" для интервью.


skozlozhop
отправлено 06.12.11 10:06 # 23


> Так что сейчас ты приходишь и говоришь: «Вот у меня фильм». Тебе в ответ:«Очень интересно, Вы такой молодец! Но у нас сейчас «Аватар».

Это хотя бы понятно, когда "Аватар".
У нас в городе 4 кинотеатра, один из них с 4мя залами. И не в одном из кинотеатров/залов не показывают "Однажды в Ирландии". Все (!) дневные и вечерние сеансы забиты "Высоцким". Так что ближайшие две недели в наших к/т мне лично ловить нечего.


Nix
отправлено 06.12.11 10:21 # 24


Хорошее интервью, по крайней мере, выходящее за рамки стандартных вопросов.


antophil
отправлено 06.12.11 10:45 # 25


Очень интересно, спасибо Главному и всем причастным!


ВКП(б)
отправлено 06.12.11 10:53 # 26


Кстати, как-то раз ко мне в гости зашёл один знакомый. Долго и мрачно разглядывал вереницы книжных шкафов, потом задал вопрос: «Это всё твои?», отвечаю: «Да, мои». Пауза. «И ты все их прочитал?»... Я слегка подрастерялся, но ответил что да. Тут он метнулся к полке, выдернул книжку наугад и с нескрываемым злорадством спросил: «А вот эта — про что?!» Уел, короче, мастерски вывел на чистую воду.

Кто этот негодяй ???


ReaperX
отправлено 06.12.11 11:00 # 27


Согласен с Гоблином в том, что легально занести деньги за электронную версию контента невозможно. Хотел прикупить Аллодов(Проклятые земли), в магазине нет, заказать нельзя, на сайте ничего похожего скачать и оплатить невозможно. В итоге скачивал с торрентов. Честное слово, хоть сам иди в офис 1С и требуй, что бы они взяли мои деньги.


NerealFrost
отправлено 06.12.11 11:08 # 28


"Макнул перо в навоз" - это пять! Выражение прочно укрепилось в моем словарном запасе )
Отличное интервью, большое спасибо!


beria
отправлено 06.12.11 11:09 # 29


Спасибо огромное, очень познавательно.


Zerych
отправлено 06.12.11 11:22 # 30


Крайне интересное интервью. Как раз о тех аспектах изложено, о которых доступно для непосвященных в комментах не написать. Дмитрий Юрьевич, большое спасибо.


Воин Ислама
отправлено 06.12.11 12:00 # 31


> Подозреваю, мир не увидит третьих «Санитаров» (игра "Санитары Подземелий" — прим.авт.). Увы.

Пиздец( Вот это реально обидно.


E-bird
отправлено 06.12.11 12:16 # 32


Кому: Телерадиомонтер, #15

Переводят кино не со слуха, а с распечатки. По идеи там должны быть и комментарии, но это пусть спецы точнее скажут.


NeonS90
отправлено 06.12.11 12:29 # 33


Надеюсь, что всем понравилось =)


Myriogon
отправлено 06.12.11 13:01 # 34


Представляю себе радугу мыслей и эмоций, когда дворники выкинули камеру с машины на фиг.


Грек
отправлено 06.12.11 13:20 # 35


Cmd вообще и Cmd+пробел в частности - самое лучшее, что со мной происходило в плане взаимодействия с компом в последние годы.


Грек
отправлено 06.12.11 14:43 # 36


Кому: NeonS90, #33

> Надеюсь, что всем понравилось =)

Свежая струя, читать было интересно, спасибо!


Airliner
отправлено 06.12.11 14:58 # 37


Не выдержал напора рекламы, таки заказал себе всех Санитаров - будет во что поиграть под Новый год, будет на чем поставить автограф.


Глав Упырь
отправлено 06.12.11 16:22 # 38


Кому: NeonS90, #33

> Надеюсь, что всем понравилось =)

Здоровски! Спасибо!


Телерадиомонтер
отправлено 06.12.11 16:23 # 39


Кому: E-bird, #32

Ну так, конечно, легче, но не посмотрев все равно ж смысла не понять. Просто как-то в голове не укладывается: порядок ожидаемых сборов — десятки миллионов, ну миллионы. И при этом на перевод пожалеть денег, лишившись миллионов на сборах? Ужас какой-то. Прям как мечта российского предпринимателя: найти ящик водки, водку вылить, бутылки сдать и выручку пропить :)


ShamanOFF
отправлено 06.12.11 16:59 # 40


Интересное интервью!


Термос
отправлено 06.12.11 18:24 # 41


Хорошее интервью. Этакое подведение итогов трехлетней деятельности.
Интересно сравнивать ответы 3х летней давности с нынешними. Что из планов было реализовано, а что нет и как поменялись приоритеты.


Старый_kms
отправлено 06.12.11 19:37 # 42


Отличное интервью! Вопросы разнообразные и, по большей части, не затёртые, читать интересно.


Krix
отправлено 06.12.11 21:16 # 43


Шикарное интервью! Про Хауса-образцового подростка вообще убило)


durik
отправлено 06.12.11 22:27 # 44


>Подозреваю, мир не увидит третьих «Санитаров»

[слегка оплыв, пишет]

У меня две игры лицензионные (так думаю). Каждая обошлась (сейчас вспоминает) не дороже 15евро каждая.

Первой прошёл игру до финала "СП2". Причём "Уровень сложности" был "сложный" и не "альтернативный". Из-за "прокачки" персонажей "Кабан и Ко" в "СП" играть сложнее. Поставил "Уровень сложности" в "низкий".

Надеюсь поиграть ишо в "Санитары Подземелий 3". Надежда умирает последней!!!

"Назови число зверя, сын мой." (Правильный ответ: "Я умею считать только до десяти!!!")


durik
отправлено 06.12.11 23:40 # 45


>и в результате получается дубляж, который не имеет к оригиналу решительно никакого отношения. Другой текст, другие люди, другие интонации, другие смыслы.

Ага, сейчас вспоминаю. Х/ф "Рокнрольщик".

Первой засмотрел фильму в правильном переводе Гоблина. Второй, интереса ради, в дубляже.

Родилось недоумение. Особо полно в эпизоде с негром-барыгой театральных билетов.

У Д.Ю. - это бодрый деляга-спекулянт, владелец дорогой машины, обитой натуральной кожей и напичканной девайсами . В дубляже - это унылый интеллигент, позёр "с манерами". Контраст яркий - машина-то у интеллигента дорогая!!! Вот зачем Это? Мне не понятно.

Вот я не знаю, может быть и бывают унылые интеллигенты "с манерами" в дорогих машинах с наворотами.


durik
отправлено 06.12.11 23:42 # 46


Сайт упал? Или это только у меня было?

Отправлю ещё раз комментарий, извиняйте:

>и в результате получается дубляж, который не имеет к оригиналу решительно никакого отношения. Другой текст, другие люди, другие интонации, другие смыслы.

Ага, сейчас вспоминаю. Х/ф "Рокнрольщик".

Первой засмотрел фильму в правильном переводе Гоблина. Второй, интереса ради, в дубляже.

Родилось недоумение. Особо полно в эпизоде с негром-барыгой театральных билетов.

У Д.Ю. - это бодрый деляга-спекулянт, владелец дорогой машины, обитой натуральной кожей и напичканной девайсами . В дубляже - это унылый интеллигент, позёр "с манерами". Контраст тем более полный - машина-то у интеллигента дорогая!!! Вот зачем Это? Мне не понятно.

Вот я не знаю, может быть и бывают унылые интеллигенты "с манерами" в дорогих машинах с наворотами (пожимает плечами).


durik
отправлено 07.12.11 01:29 # 47


Кому: durik, #46

> Контраст тем более полный - машина-то у интеллигента дорогая!!!

Разрешите дополнить.

Вот ещё вспомнилось важное, конкретизирую: там по сюжету бодрый негр-барыга держал под контролем уличную торговлю билетами на развлечения различного вкуса и содержания.

В дубляже - это унылый интеллигент, позёр "с манерами". Вот так мне показалось.

Вспоминаю вот сейчас, Дмитрий Юрьевич писал про "поле знаний" в понимании прочитанного, увиденного и услышанного.


ksai
отправлено 07.12.11 11:39 # 48


Кому: Goblin, #0

> Мы сейчас договариваемся и до Нового года, надеюсь, выпустим один DVD, а потом сразу второй.

Д.Ю., неужели свершилось? Позволь поинтересоваться, если не секрет, конечно, какие фильмы?



cтраницы: 1 всего: 48



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк