- Сперва нанимают так называемого переводчика. У нас это человек, который смело заявляет, что знает английский язык. Что он знает на самом деле — неведомо никому, ибо наниматели в языках "не очень". Человек, назвавшийся переводчиком, баксов за двести переводит фильм. За ним в дело вступает режиссёр озвучания, который языка не знает вообще, а потому фильмы не смотрит — там ведь ничего не понятно. Режиссёр читает текст, набранный переводчиком по-русски, и умело правит его в соответствии со своими представлениями о фильме. Который он, повторюсь, не смотрел, и о чём он — не имеет понятия. Потом к делу подключаются актёры дубляжа, которые тоже фильм не смотрят — времени нет. Поэтому прибежал актёр на студию, зачитал свои тринадцать реплик так, как ему пояснил режиссёр, и в результате получается дубляж, который не имеет к оригиналу решительно никакого отношения. Другой текст, другие люди, другие интонации, другие смыслы.
Вчера посмотрел с друзьями Однажды в Дублине. Как у собаки Павлова улыбка появилась на лице при первых словах Д.Ю. еще на титрах. Фильм ураганный, спасибо большое, побольше бы вот в таком формате - не всегда на спецпоказы получается сходить.
> Доктор Хаус — это, на мой взгляд, образцовый подросток, который самый умный и всех шлёт в неизвестном направлении, на известном месте крутит и всегда безусловно прав. Следовательно, подростки в восторге, а потому идёт успешно.
Современные "переводчики" это адов ад.
Третьего дня вижу в интернете постер к фильму. Название на англицком "Green Zone", снизу перевод - "живым не брать".
>>Ситуация, когда большинство поклонников так называемого творчества не может попасть на спецпоказы, лично меня угнетает, а потенциальных зрителей — откровенно бесит.
> И это не потому, что мне сильно нравится или сильно хочется, просто технически значительно проще читать, чем показывать в записи
Дмитрий, не могу в толк взять: а почему проще читать? Мне казалось, что предпочтение читать вживую делается с тем, чтобы был эффект эксклюзива и собственно за живое выступление зрителям гораздо сподручнее расставаться с бабосами.
Если не секрет, в чём технические сложности записать/проиграть звуковую дорожку перевода? Приходят на ум аспекты синхронизации, баланса громкости в разных залах с индивидуальной акустикой.
Это что, реально за двести баксов? Переводчик (ну в смысле, кто реально работает переводчикам для людей, которым нужен перевод) далеко не всегда согласится за такие деньги просто потратить рабочий час. Фильмы редко бывают такой длины :)
Я когда письменные переводы делал (статьи переводил), у меня скорость выходила порядка 70 долларов в час — я не переводчик все-таки. Переводчик делал бы быстрее (то есть, зарабатывал бы больше). И это письменный перевод, к которому не предъявлялось требований по художественности, только смысл перевести грамотно и не вызвать отторжения у читателя дословным переводом вроде "он положил его руки в его карманы" :) А тут, значит, перевод со слуха, с так себе качества (ибо в фильмах вечно то спорят сразу пятеро — изволь всех расслышать; то негр какой-нибудь говорит с каким-то зажопинским акцентом; то просто стреляет кто-нибудь, мешая слушать — я лично порой даже в русских фильмах с десятого раза вдруг просекаю, что же все-таки сказал герой на тридцать третьей минуте), да еще и скрытые смыслы по идее ловить надо (а некоторые фильмы снимают так, что предполагается, что зритель посмотрит его не единожды, что он будет с каждым разом замечать что-то новое)... Понятно, что за двести долларов разве что бомжа с помойки можно позвать переводить. Или студента-двоечника с физфака, который скачает из инета субтитры и скормит их промпту. Только вопрос: что ж это за экономика такая, что русскому продюссеру западного фильма (или как называется человек, ответственный за продвижения иностранного фильма в нашей стране?) глубоко плевать на сборы?
Особо порадовало известие о скором выпуске фильма(ов) на ДВД с твоим переводом! Ждем, надеемся и верим =)
Но конечно куда ловчее будет, как наладишь продажу видео-контента здесь на сайте!
Прочитал, что Главный сказал про Rage в интервью. Вспомнил, что он же написал про этот продукт на сайте. Насколько сильно оказывается нужно обрабатывать и приводить мысли в "печатный вид" для интервью.
> Так что сейчас ты приходишь и говоришь: «Вот у меня фильм». Тебе в ответ:«Очень интересно, Вы такой молодец! Но у нас сейчас «Аватар».
Это хотя бы понятно, когда "Аватар".
У нас в городе 4 кинотеатра, один из них с 4мя залами. И не в одном из кинотеатров/залов не показывают "Однажды в Ирландии". Все (!) дневные и вечерние сеансы забиты "Высоцким". Так что ближайшие две недели в наших к/т мне лично ловить нечего.
Кстати, как-то раз ко мне в гости зашёл один знакомый. Долго и мрачно разглядывал вереницы книжных шкафов, потом задал вопрос: «Это всё твои?», отвечаю: «Да, мои». Пауза. «И ты все их прочитал?»... Я слегка подрастерялся, но ответил что да. Тут он метнулся к полке, выдернул книжку наугад и с нескрываемым злорадством спросил: «А вот эта — про что?!» Уел, короче, мастерски вывел на чистую воду.
Согласен с Гоблином в том, что легально занести деньги за электронную версию контента невозможно. Хотел прикупить Аллодов(Проклятые земли), в магазине нет, заказать нельзя, на сайте ничего похожего скачать и оплатить невозможно. В итоге скачивал с торрентов. Честное слово, хоть сам иди в офис 1С и требуй, что бы они взяли мои деньги.
Крайне интересное интервью. Как раз о тех аспектах изложено, о которых доступно для непосвященных в комментах не написать. Дмитрий Юрьевич, большое спасибо.
Ну так, конечно, легче, но не посмотрев все равно ж смысла не понять. Просто как-то в голове не укладывается: порядок ожидаемых сборов — десятки миллионов, ну миллионы. И при этом на перевод пожалеть денег, лишившись миллионов на сборах? Ужас какой-то. Прям как мечта российского предпринимателя: найти ящик водки, водку вылить, бутылки сдать и выручку пропить :)
Хорошее интервью. Этакое подведение итогов трехлетней деятельности.
Интересно сравнивать ответы 3х летней давности с нынешними. Что из планов было реализовано, а что нет и как поменялись приоритеты.
У меня две игры лицензионные (так думаю). Каждая обошлась (сейчас вспоминает) не дороже 15евро каждая.
Первой прошёл игру до финала "СП2". Причём "Уровень сложности" был "сложный" и не "альтернативный". Из-за "прокачки" персонажей "Кабан и Ко" в "СП" играть сложнее. Поставил "Уровень сложности" в "низкий".
Надеюсь поиграть ишо в "Санитары Подземелий 3". Надежда умирает последней!!!
"Назови число зверя, сын мой." (Правильный ответ: "Я умею считать только до десяти!!!")
>и в результате получается дубляж, который не имеет к оригиналу решительно никакого отношения. Другой текст, другие люди, другие интонации, другие смыслы.
Ага, сейчас вспоминаю. Х/ф "Рокнрольщик".
Первой засмотрел фильму в правильном переводе Гоблина. Второй, интереса ради, в дубляже.
Родилось недоумение. Особо полно в эпизоде с негром-барыгой театральных билетов.
У Д.Ю. - это бодрый деляга-спекулянт, владелец дорогой машины, обитой натуральной кожей и напичканной девайсами . В дубляже - это унылый интеллигент, позёр "с манерами". Контраст яркий - машина-то у интеллигента дорогая!!! Вот зачем Это? Мне не понятно.
Вот я не знаю, может быть и бывают унылые интеллигенты "с манерами" в дорогих машинах с наворотами.
>и в результате получается дубляж, который не имеет к оригиналу решительно никакого отношения. Другой текст, другие люди, другие интонации, другие смыслы.
Ага, сейчас вспоминаю. Х/ф "Рокнрольщик".
Первой засмотрел фильму в правильном переводе Гоблина. Второй, интереса ради, в дубляже.
Родилось недоумение. Особо полно в эпизоде с негром-барыгой театральных билетов.
У Д.Ю. - это бодрый деляга-спекулянт, владелец дорогой машины, обитой натуральной кожей и напичканной девайсами . В дубляже - это унылый интеллигент, позёр "с манерами". Контраст тем более полный - машина-то у интеллигента дорогая!!! Вот зачем Это? Мне не понятно.
Вот я не знаю, может быть и бывают унылые интеллигенты "с манерами" в дорогих машинах с наворотами (пожимает плечами).
> Контраст тем более полный - машина-то у интеллигента дорогая!!!
Разрешите дополнить.
Вот ещё вспомнилось важное, конкретизирую: там по сюжету бодрый негр-барыга держал под контролем уличную торговлю билетами на развлечения различного вкуса и содержания.
В дубляже - это унылый интеллигент, позёр "с манерами". Вот так мне показалось.
Вспоминаю вот сейчас, Дмитрий Юрьевич писал про "поле знаний" в понимании прочитанного, увиденного и услышанного.