Дмитрий Юрьевич, извините, что не по теме. Мне тут ноутбук менять время подошло. В магазине понравился макбук эир. Когда-то в новостях проскакивало фото Вас наперевес с макбуком. Что скажите отностильно удобства работы?
Дмитрий Юрьевич, возник такой вопрос относительно перевода с английского. Тема, вроде как смежная, да еще и про кино, поэтому решил написать сюда.
Как раз сейчас смотрю 4-й сезон "Тюдоров". Там фраза "...and they flitted together like two sparrows..." переведена "...и они порхали, как мотыльки...". Понятно, что мотыльки в контексте порхания более знакомы для "русскоязычного уха", а на твой взгляд, как было бы корректнее?
Картина адская! Гай Ричи выдаёт 100% действия. Только чего она так в Америке не собрала? На рекламу пожадничали? В России то точно соберет, Гая Чикконе у нас любят и ценят.