Дим Юрич, разрешите вопрос в целях самообразования. Вот вы перевели фильм, у вас есть текст перевода этого фильма (только текст и только на русском). Что вы можете с этим переводом сделать без согласия правообладателя фильма? Только положить в стол? Тоесть ни продать, ни подарить нельзя (сам перевод, результат вашего труда, без включения туда материалов фильма в виде текстов на языке оригинала или аудио, видео)? Или даже переводить без согласия правообладателя нельзя? Просто никак эту кухню понять не могу.
> Вот вы перевели фильм, у вас есть текст перевода этого фильма (только текст и только на русском). Что вы можете с этим переводом сделать без согласия правообладателя фильма?
Ничего.
> Тоесть ни продать, ни подарить нельзя (сам перевод, результат вашего труда, без включения туда материалов фильма в виде текстов на языке оригинала или аудио, видео)?
Нельзя.
> Или даже переводить без согласия правообладателя нельзя?
Дмитрий, а вот, например, переводы Андрея Гаврилова лежат в свободном доступе как старые, так и новые. Народ скидывается ему на переводы. Как так получается, что его никто не считает главным пиратом страны?
А как к интересующему фильму достать т.н. "монтажные листы". Или это тока у правообладателей? Народ говорит типа субтитры это тоже самое, но на практике вроде как совсем не то. Или нет?
> нет, только два по два с половиной часа с перерывом 15 минут
Читал, что переводчики-синхронисты работают посменно, не более 30 минут.
А тут 2,5 часа, ну пусть даже с предварительно подготовленным переводом, но все равно, это ж нужно нигде не сбиться, да еще и интонации передавать.
И потом всего 15 мин. перерыв и снова.
Не тяжело?
> Интересно, а как группа "Земляне" 30 лет подряд одну и ту же песню поют? Даже страшно думать насколько она их бесит.
Вузовская преподавательница жила на квартире через стенку от одного из "Землян" - на хате у которого они её частенько и репетировали. Ты не представляешь, как она ненавидит эту песню :)