Дим Юрьевич, подскажи пожалуйста, как по английски будет скатерть-самобранка?
Или другое близкое выражение. В книге вычитал фразу: Вселеная как скатерть самобранка
Попали как-то волк и лось в волчью яму. День сидят, два. По всему видать, что хана обоим. Волк предложил:
- Давай что ли перед смертью порадуемся, друг друга того, поимеем.
Лось согласился. Волк ему втулил и говорит:
- Че-то ничего не чувствую, давай, хоть жопой пошевели.
Лось начал старательно шевелить жопой. Потом поменялись ролями.
Лось:
- Волк, ну ты тоже жопой шевели.
Волк (сквозь слезы):
- С-сука, лось, если б я хоть головой мог пошевелить, я б тебя загрыз нахуй!!!
*краснея
Это я так пошутить пытался, буквально перевести. Получается, со скатертью угадал, а сапоги-скороходы в "soonmoving longboots" не угадались совсем. So it goes.
> Это я так пошутить пытался, буквально перевести. Получается, со скатертью угадал, а сапоги-скороходы в "soonmoving longboots" не угадались совсем. So it goes.
Про буквальный перевод: есть примеры Surrounding Wednesday - окружающая среда, и Evil-Quality Education - злокачественное образование :)