Мне, как зрителю, нравится в кино хорошая красиво показанная история. А как переводчику, в силу некоторых характерных особенностей, стараюсь выбирать то, что мне нравится, то, что мне близко. Разумеется, никогда не покушусь на Шекспира или мелодрам для девочек. Но стоит четко разделять, что у меня есть правильный перевод, когда я в меру своих способностей стараюсь донести до зрителя истинный смысл, и есть пародия на российский перевод. Например, небезызвестный мой «Властелин колец», который был сделан лет семь назад, когда я просто несу какую-то ахинею, не имеющую никакого отношения к происходящему на экране. Но фильм «Хоббит», который скоро выходит на экраны, переведу и правильно, и смешно.
Дмитрий Пучков, переводчик: «Моя задача — донести до зрителя смысл»
10 июля`12 в ростовском кинотеатре «Большой» прошел закрытый показ фильма «Папа-досвидос», который был переведен в режиме он-лайн. На пресс-конференции Дмитрий Пучков (более известный как «Гоблин») рассказал журналистам, что есть «правильный» перевод и как сейчас переводятся фильмы.
«Хочешь сделать хорошо — делай сам. В настоящий момент у нас кино и снимают плохо, и переводят плохо. Ну и поскольку у меня квалификация несколько выше, чем у основной массы переводчиков, то я решил переводить фильмы - в меру своих сил и способностей. Ибо только качественный перевод может донести до зрителя заложенный создателями смысл. А потуги переводчика перевести то, чего он не понимает и пересказать на русском то, чего он не понял - это несколько иное. Плюс культурные реалии чужих стран и народов, без знания которых зрителю сложно понять, о чём вообще речь. Массу вещей надо бы пояснять отдельно, но фильм - не книга, в фильме "сноску не сделаешь", приходится идти на компромисы.
Масса шуток, основанных на игре слов, при переводе теряется, подобрать аналогичную замену непросто. А если переводчик не понимает смысла шуток, то и невозможно. Немаловажно, что в англо-саксонской культуре принято шутить с каменными физиономиями. Поэтому наш человек "от дубляжа", видя каменное лицо зарубежного актёра, приложит все усилия, чтобы в переводе данных реплик никаких шуток не было - видно ведь, что человек не шутит.
Перевод фильма «Папа-досвидос» дался легко. Никаких потуг на интеллектуальность, практически нет непонятных для нашего зрителя культурных аллюзий. Просто смешная комедия, типичный пример американского способа расслабиться.
Мне, как зрителю, в кино нравится интересная история, умело поставленная и качественно снятая. А как переводчик, в силу некоторых особенностей биографии и специфического устройства психики, стараюсь переводить то, что мне близко: фильмы про полицейских, военных, бандитов, комедии, детские мультики. На Шекспира и мелодрамы для девочек не покушаюсь, не мой участок.
У меня есть два типа переводов. Основная разновидность - правильный перевод, когда я в меру своих знаний и способностей стараюсь донести до зрителя истинный смысл происходящего на экране. Правильные переводы - основное моё занятие, фильм "Папа-досвидос" переведён правильно. И есть так называемые "смешные переводы", которые на самом деле - пародии на плохие переводы, и переводами в правильном смысле не являются. Например, небезызвестный «Властелин колец», изготовленный много лет тому назад, где я несу за кадром откровенную ахинею, не имеющую никакого отношения к происходящему на экране. Кстати, для фильма «Хоббит», который выйдет на экраны к новому году, сделаю и правильный перевод, и смешной. Надо довести дело до конца.
Последователей и конкурентов не наблюдаю. Хочется научиться делать так же - вот фильм, вот мой перевод. Внимательно смотришь, читаешь, делаешь так же. Когда научишься делать так же - возможно, сможешь делать лучше, ибо моя работа совсем не идеал. Но у нас учиться не принято, все и так умные, во всяком случае - значительно умнее и способнее меня. Ну а то, что из-за плохого перевода фильм потеряет пару миллионов долларов в прокате - это вообще никого не волнует.
Дубляж в России изготавливается по единой схеме: берут слабенького, зачастую - откровенно криворукого переводчика, который изготавливает кривенький текст. Текст берёт режиссёр дубляжа, который языка не знает вообще, но кривой текст "умело" правит. Потом зовёт не самых хороших актёров, которые тоже фильм не смотрели, и каждый актёр наговаривает некоторое количество фраз за разных персонажей - вуаля, кривой дубляж готов. Положение дел таково, что можно выдать самый замечательный текст перевода - хоть мой, хоть чужой - ухитрятся испоганить и его.
Дмитрий, скажите, будет ли в этом году отправляться ваш перевод без непосредственного вашего участия в отдаленные города нашей большой страны, конкретно, в Иркутск? (как было, например, с фильмом The Guard)
> Последователей у себя не наблюдал. Если бы кто-то пришел и сказал, что хочет учиться, я бы объяснил, что вот фильм, вот мой перевод. Смотри и старайся сделать так же. Но никто же не хочет учиться у меня, все знающие. То, что фильм получит 10 миллионов в прокате и от плохого перевода потеряет 2 никого уже не волнует.
> Собираются в кучу переводчики с кривыми руками, режиссеры с кривыми руками, актеры, которым ничего не надо. И самое главное, что никто не знает как анлийский, так и русский языки на достаточном уровне. Знаете, даже пробовал свои переведенные тексты отдавать в руки режиссерам, но они и их умудряются испоганить».
- даже начал потеть чутка.
Хорошо хоть в комментсах "правильный перевод" в наличии!!!
Вот уж действительно: "Знаете, даже пробовал свои интервью раздавать журналистам, но они и их умудряются испоганить».
Извините.
А вот пассаж журналиста про кривые руки режиссёров и переводчиков не является ли как бы оскорблением, якобы высказанным тобой? По мне - так этого журналиста, чтоб не порол ахинею от себя. Ведь, прочитавшие интервью будут считать, что именно так и было сказано.
Я не к тому. Эти режиссёры и переводчики могут принять на свой счёт, а если таких резких выражений в интервью не было, то журналист - ч(м)удак. Зачем лишняя напряжённость из-за того, чего не было? Ну, это с моей колокольни. Чисто академический интерес.
А если и присылают, то это еще ничего не значит.
Пару месяцев назад одна наша местная газетка заказала мне серию статей. Что-то типа путёвых заметок про Калифорнию.
Написал первую, редакторы её исковеркали, прислали мне на согласование. Поравил, отправил.
Её опять исковеркали, и без согласования тиснули за моей подписью. В результате я оказался в положении безграмотного идиота и неделю отбивался от телефонных звонков своих знакомых.
Написал в газетку письмо с предложением редактору учить матчасть. Обиделись. На этом серия статей закончилась.
> Написал первую, редакторы её исковеркали, прислали мне на согласование. Поправил, отправил.
> Её опять исковеркали, и без согласования тиснули за моей подписью.
У нас регулярно стараются сделать новости и обзоры как можно "вкуснее", но получается то, что получается...
> Кстати, для фильма «Хоббит», который выйдет на экраны к новому году, сделаю и правильный перевод, и смешной. Надо довести дело до конца.
Дмитрий, правильный перевод будет для кинопроката или как много лет назад для всех (ну, сперва отдача mp3 файла с твоим голосом друзьям и потом появление по всюду в сети)?
При изготовлении так называемого "смешного перевода" будет участвовать камрад "Сидор Лютый"?
Уважаемые товарищи накинувшиеся и столь же уважаемый товарищ Гоблин. Каждому желающему могу лично прислать диктофонную запись сего действа, чтоб вы могли убедиться, что ни единого слова отсебятины написано не было. Что Дмитрий говорил, то и писалось. Я уже молчу о том, что прямо на вопросы он не отвечал, всегда начиная говорить на отдаленные темы. Но это отношения к делу не имеет.
Так вот. Спасибо за высказанное мнение и выплеванную желчь, это ж так мило.:) Буду совершенствоваться.
Всегда ваша, Маргарита Б.
Дмитрий Юрьевич, извини, несколько очепяток нашел - ночью писал наверное:
только качественный перевод может донести до зрителя смысл заложенного[ный] в фильм создателями
в силу некоторых [?] биографии и особенностей устройства психики
из-за плохого перевода фильм[а] потеря[е]те пару миллионов
Уважаемая Маргарита, дело в том, что читатели тупичка видели и слышали не один десяток теле и радиоинтервью ДЮ, многие интервью были даны в режиме реального времени и в непростой дискуссионной обстановке. Я уж молчу о тех камрадах, что могли и при личном общении убедиться в таланте Дмитрия как собеседника и рассказчика. Могу вас заверить со всей ответственностью, что подобных пассажей, как в вашем тексте в его живой речи не наблюдается.
Лично я прекрасно понимаю, что живая речь во время беседы очень непросто расшифровывается и спрессовывается в небольшой текст статьи, однако это не повод так ее нарезать.
Ну и учитывая ваше собственное пожелание, неплохо было бы выложить аудио ролик в сети и кинуть ссылкой, интересно будет послушать.
Извините.
Дмитрий Юрьевич, меня как жителю малой родины очень огорчает тот факт, что новые фильмы в Вашем переводе купить попросту негде, лететь в мск тоже не вариант.
Как Вы думаете, возможен ли вариант показа фильмов в правильном переводе в Киеве?
> Каждому желающему могу лично прислать диктофонную запись сего действа, чтоб вы могли убедиться, что ни единого слова отсебятины написано не было.
>
> Обязательно пришлите.
Прошу взять на контроль. И донести до общественности.
Уважаемая Маргарита, заметка действительно написана криво. Вместо того, чтобы исправить очевиднейшие ошибки и не позорить себя как журналиста, вы прилюдно обижаетесь на справедливую критику. Это контрпродуктивно.
> Каждому желающему могу лично прислать диктофонную запись сего действа, чтоб вы могли убедиться, что ни единого слова отсебятины написано не было.
Знакомый троюродного брата моего соседа читал о человеке видевшем того, кто слышал подлинную запись интервью Гоблина! Гоблин скрывает от нас правду!!! На записи четко слышно как Д.Ю. Пучков говорил на отвлеченные
темы не отвечая на вопросы!!!!!!!1111 Весь Ростов в шоке от коварства Гоблина!!!!!!!!!!!!!!!!
> Знакомый троюродного брата моего соседа читал о человеке видевшем того, кто слышал подлинную запись интервью Гоблина! Гоблин скрывает от нас правду!!! На записи четко слышно как Д.Ю. Пучков говорил на отвлеченные
> темы не отвечая на вопросы!!!!!!!1111 Весь Ростов в шоке от коварства Гоблина!!!!!!!!!!!!!!!!
Уважаемые товарищи, как было высказано выше, я не обижаюсь ни в коем случае. Да, не спорю, писалось в последние моменты, и да, я согласна, что это не оправдание. Но вам остается только мне поверить, что фактических ошибок в тексте нет. Все действительно писалось с речи ДЮ. По техническим причинам я могу прислать запись исключительно каждому на почту.
Пишите письма.
Маргарита Б.
Да уж, сравнив интервью, прям захотелось сказать словами Маргариты:
"При "переводе" речи Goblinа журналистом весь смысл, обычно завязанный на словах или на культурных реалиях, теряется, ибо журналист попросту не понимает смысла."
Вот тут-то как раз и начинает ощущаться так называемый "кадровый голод". Те кто может - уже не хочет. Те кто хочет - не умеют, и в большинстве, как показывает практика, учиться не хотят
Кому: Major_Ursa, #28 >Каждому желающему могу лично прислать диктофонную запись сего действа
Кому: Major_Ursa, #54 >По техническим причинам я могу прислать запись исключительно каждому на почту.
Кхе, камрады, докладываю. Провел разъяснительную беседу с гражданкой журналистом в одной из соц.сетей. Гражданка сказала, что ее тут неправильно поняли, и вообще, она приносит извинения за свое поведение на Тупичке, а так же за некачественную статью. Мол, уставшая была, времени на подготовку не было, как и старших товарищей рядом тоже не оказалось. В итоге получилось вот такое интервью.
Сама написать в Тупичек отказалась - то ли обиделась еще больше, то стыдно стало, то ли моя разъяснительная беседа не возымела никого эффекта - тут уж судить не берусь.
Такие журналисты нам нужны!!!
ДЮ может и не станет отвлекаться на такое, но в след раз найдется обиженный клиент, который может и в суд на здание подать.
Интересно, скажет потом редакция спасибо автору?