Папа-досвидос в Ростове

12.07.12 17:55 | Goblin | 82 комментария »

Это ПЕАР

Цитата:
Мне, как зрителю, нравится в кино хорошая красиво показанная история. А как переводчику, в силу некоторых характерных особенностей, стараюсь выбирать то, что мне нравится, то, что мне близко. Разумеется, никогда не покушусь на Шекспира или мелодрам для девочек. Но стоит четко разделять, что у меня есть правильный перевод, когда я в меру своих способностей стараюсь донести до зрителя истинный смысл, и есть пародия на российский перевод. Например, небезызвестный мой «Властелин колец», который был сделан лет семь назад, когда я просто несу какую-то ахинею, не имеющую никакого отношения к происходящему на экране. Но фильм «Хоббит», который скоро выходит на экраны, переведу и правильно, и смешно.
Моя задача — донести до зрителя смысл



У журналиста суровые проблемы с русским языком.
Нормальный текст — тут в комментах.

Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 82, Goblin: 10

walt
отправлено 12.07.12 18:10 # 1


Спасибо!


Цитата
отправлено 12.07.12 18:14 # 2


Дмитрий Пучков, переводчик: «Моя задача — донести до зрителя смысл»

10 июля`12 в ростовском кинотеатре «Большой» прошел закрытый показ фильма «Папа-досвидос», который был переведен в режиме он-лайн. На пресс-конференции Дмитрий Пучков (более известный как «Гоблин») рассказал журналистам, что есть «правильный» перевод и как сейчас переводятся фильмы.

«Хочешь сделать хорошо — делай сам. В настоящий момент у нас кино и снимают плохо, и переводят плохо. Ну и поскольку у меня квалификация несколько выше, чем у основной массы переводчиков, то я решил переводить фильмы - в меру своих сил и способностей. Ибо только качественный перевод может донести до зрителя заложенный создателями смысл. А потуги переводчика перевести то, чего он не понимает и пересказать на русском то, чего он не понял - это несколько иное. Плюс культурные реалии чужих стран и народов, без знания которых зрителю сложно понять, о чём вообще речь. Массу вещей надо бы пояснять отдельно, но фильм - не книга, в фильме "сноску не сделаешь", приходится идти на компромисы.

Масса шуток, основанных на игре слов, при переводе теряется, подобрать аналогичную замену непросто. А если переводчик не понимает смысла шуток, то и невозможно. Немаловажно, что в англо-саксонской культуре принято шутить с каменными физиономиями. Поэтому наш человек "от дубляжа", видя каменное лицо зарубежного актёра, приложит все усилия, чтобы в переводе данных реплик никаких шуток не было - видно ведь, что человек не шутит. 


Перевод фильма «Папа-досвидос» дался легко. Никаких потуг на интеллектуальность, практически нет непонятных для нашего зрителя культурных аллюзий. Просто смешная комедия, типичный пример американского способа расслабиться.

Мне, как зрителю, в кино нравится интересная история, умело поставленная и качественно снятая. А как переводчик, в силу некоторых особенностей биографии и специфического устройства психики, стараюсь переводить то, что мне близко: фильмы про полицейских, военных, бандитов, комедии, детские мультики. На Шекспира и мелодрамы для девочек не покушаюсь, не мой участок.

У меня есть два типа переводов. Основная разновидность - правильный перевод, когда я в меру своих знаний и способностей стараюсь донести до зрителя истинный смысл происходящего на экране. Правильные переводы - основное моё занятие, фильм "Папа-досвидос" переведён правильно. И есть так называемые "смешные переводы", которые на самом деле - пародии на плохие переводы, и переводами в правильном смысле не являются. Например, небезызвестный «Властелин колец», изготовленный много лет тому назад, где я несу за кадром откровенную ахинею, не имеющую никакого отношения к происходящему на экране. Кстати, для фильма «Хоббит», который выйдет на экраны к новому году, сделаю и правильный перевод, и смешной. Надо довести дело до конца.

Последователей и конкурентов не наблюдаю. Хочется научиться делать так же - вот фильм, вот мой перевод. Внимательно смотришь, читаешь, делаешь так же. Когда научишься делать так же - возможно, сможешь делать лучше, ибо моя работа совсем не идеал. Но у нас учиться не принято, все и так умные, во всяком случае - значительно умнее и способнее меня. Ну а то, что из-за плохого перевода фильм потеряет пару миллионов долларов в прокате - это вообще никого не волнует.

Дубляж в России изготавливается по единой схеме: берут слабенького, зачастую - откровенно криворукого переводчика, который изготавливает кривенький текст. Текст берёт режиссёр дубляжа, который языка не знает вообще, но кривой текст "умело" правит. Потом зовёт не самых хороших актёров, которые тоже фильм не смотрели, и каждый актёр  наговаривает некоторое количество фраз за разных персонажей - вуаля, кривой дубляж готов. Положение дел таково, что можно выдать самый замечательный текст перевода - хоть мой, хоть чужой - ухитрятся испоганить и его.

 

Так и живём.



Записала Маргарита Болелова
Фото: Анна Коновалова



Ivan_S
отправлено 12.07.12 18:18 # 3


Как-то на полуслове интервью оканчивается.

Дмитрий, скажите, будет ли в этом году отправляться ваш перевод без непосредственного вашего участия в отдаленные города нашей большой страны, конкретно, в Иркутск? (как было, например, с фильмом The Guard)


Goblin
отправлено 12.07.12 18:29 # 4


Кому: Ivan_S, #3

> будет ли в этом году отправляться ваш перевод без непосредственного вашего участия в отдаленные города нашей большой страны, конкретно, в Иркутск?

Пытаемся.


Dimmel
отправлено 12.07.12 18:30 # 5


А вот про переводы Хоббита - порадовал, да.


Spaider
отправлено 12.07.12 18:33 # 6


По ссылке точно какой-то перессказ с вольной интерпритацией получился. У журналиста есть задатки переводчика!


Энергетик
отправлено 12.07.12 18:33 # 7


Заканчивая читать данные пассажи:

> Последователей у себя не наблюдал. Если бы кто-то пришел и сказал, что хочет учиться, я бы объяснил, что вот фильм, вот мой перевод. Смотри и старайся сделать так же. Но никто же не хочет учиться у меня, все знающие. То, что фильм получит 10 миллионов в прокате и от плохого перевода потеряет 2 никого уже не волнует.

> Собираются в кучу переводчики с кривыми руками, режиссеры с кривыми руками, актеры, которым ничего не надо. И самое главное, что никто не знает как анлийский, так и русский языки на достаточном уровне. Знаете, даже пробовал свои переведенные тексты отдавать в руки режиссерам, но они и их умудряются испоганить».

- даже начал потеть чутка.

Хорошо хоть в комментсах "правильный перевод" в наличии!!!

Вот уж действительно: "Знаете, даже пробовал свои интервью раздавать журналистам, но они и их умудряются испоганить».
Извините.


Энергетик
отправлено 12.07.12 18:33 # 8


Кому: Goblin, #4

> Пытаемся.

с нетерпением ждём "Тэда" в Новосибирске!


Goblin
отправлено 12.07.12 18:34 # 9


Кому: Энергетик, #7

> Вот уж действительно: "Знаете, даже пробовал свои интервью раздавать журналистам, но они и их умудряются испоганить».

Все интервью по мере сил проверяю.

Если не проверять - будет вот так.


Goblin
отправлено 12.07.12 18:40 # 10


Кому: Dimmel, #5

> А вот про переводы Хоббита - порадовал, да.

Причём зимой.


fagot
отправлено 12.07.12 18:47 # 11


>У журналиста суровые проблемы с русским языком.
Нормальный текст — тут в комментах.

Мотив журналиста совершенно непонятен. Кому такое надо и зачем - непонятно.


Daishi
отправлено 12.07.12 18:59 # 12


Кому: Goblin, #9

> Если не проверять - будет вот так.

А вот пассаж журналиста про кривые руки режиссёров и переводчиков не является ли как бы оскорблением, якобы высказанным тобой? По мне - так этого журналиста, чтоб не порол ахинею от себя. Ведь, прочитавшие интервью будут считать, что именно так и было сказано.


Goblin
отправлено 12.07.12 19:03 # 13


Кому: Daishi, #12

> А вот пассаж журналиста про кривые руки режиссёров и переводчиков не является ли как бы оскорблением, якобы высказанным тобой?

Страшное оскорбление, да.

Минус пара миллионов - это ерунда.

А вот констатация факта - это оскорбление.


Daishi
отправлено 12.07.12 19:03 # 14


Кому: Daishi, #12

Кусок фразы потерялся: "по мне - так этого журналиста надо осадить, чтоб не порол ахинею от себя".


Борисыч
отправлено 12.07.12 19:03 # 15


Кому: Goblin, #9

На согласование, надо думать, не присылали?


Goblin
отправлено 12.07.12 19:07 # 16


Кому: Борисыч, #15

не-а


S.Justas
отправлено 12.07.12 19:27 # 17


по ссылке:
> 10 июля`12 в ростовском кинотеатре «Большой» прошел закрытый показ фильма «Папа-досвидос», который был переведен в режиме [он-лайн]

имелось ввиду live? или как написано?


Daishi
отправлено 12.07.12 19:45 # 18


Кому: Goblin, #13

Я не к тому. Эти режиссёры и переводчики могут принять на свой счёт, а если таких резких выражений в интервью не было, то журналист - ч(м)удак. Зачем лишняя напряжённость из-за того, чего не было? Ну, это с моей колокольни. Чисто академический интерес.


ferentarius
отправлено 12.07.12 19:45 # 19


Кому: Борисыч, #15

> На согласование, надо думать, не присылали?

А если и присылают, то это еще ничего не значит.
Пару месяцев назад одна наша местная газетка заказала мне серию статей. Что-то типа путёвых заметок про Калифорнию.
Написал первую, редакторы её исковеркали, прислали мне на согласование. Поравил, отправил.
Её опять исковеркали, и без согласования тиснули за моей подписью. В результате я оказался в положении безграмотного идиота и неделю отбивался от телефонных звонков своих знакомых.
Написал в газетку письмо с предложением редактору учить матчасть. Обиделись. На этом серия статей закончилась.


DMA
отправлено 12.07.12 20:34 # 20


Каких замечательных журналистов готовят вузы. Профессионалы, блять.


Атилыч
отправлено 12.07.12 20:44 # 21


Кому: Goblin,
Дмитрий а в Перми почему не показываешь? Не предлагали? Техвозможность то есть.


ferentarius
отправлено 12.07.12 21:19 # 22


Эх, раскатывает Дмитрий Юрьевич по всяким городам и весям с правильными переводами, а в Псков, который чуть не под боком у Питера, не едет...
Жаль...


DMA
отправлено 12.07.12 22:17 # 23


Кому: ferentarius, #22

> а в Псков, который чуть не под боком у Питера, не едет

Так приезжайте из Пскова в Питер, раз под боком.

А ты знаешь, что чувствуют граждане за Уралом, а?


ferentarius
отправлено 12.07.12 23:39 # 24


Кому: DMA, #23

> Так приезжайте из Пскова в Питер, раз под боком

Дык, я ж не один. Нас тут много, в одном только Пскове 200 тыщщ. Не все могут приехать в Питер в кино.


Wilka
отправлено 13.07.12 01:25 # 25


Кому: ferentarius, #19

> Написал первую, редакторы её исковеркали, прислали мне на согласование. Поправил, отправил.
> Её опять исковеркали, и без согласования тиснули за моей подписью.

У нас регулярно стараются сделать новости и обзоры как можно "вкуснее", но получается то, что получается...


Lesorub
отправлено 13.07.12 01:25 # 26


Кому: ferentarius, #24

Это ты, камрад, из Владивостока не пытался попасть на спец. показ!


Instrukcija
отправлено 13.07.12 02:00 # 27


Кому: Goblin

> Кстати, для фильма «Хоббит», который выйдет на экраны к новому году, сделаю и правильный перевод, и смешной. Надо довести дело до конца.

Дмитрий, правильный перевод будет для кинопроката или как много лет назад для всех (ну, сперва отдача mp3 файла с твоим голосом друзьям и потом появление по всюду в сети)?

При изготовлении так называемого "смешного перевода" будет участвовать камрад "Сидор Лютый"?


Major_Ursa
отправлено 13.07.12 02:29 # 28


Уважаемые товарищи накинувшиеся и столь же уважаемый товарищ Гоблин. Каждому желающему могу лично прислать диктофонную запись сего действа, чтоб вы могли убедиться, что ни единого слова отсебятины написано не было. Что Дмитрий говорил, то и писалось. Я уже молчу о том, что прямо на вопросы он не отвечал, всегда начиная говорить на отдаленные темы. Но это отношения к делу не имеет.
Так вот. Спасибо за высказанное мнение и выплеванную желчь, это ж так мило.:) Буду совершенствоваться.
Всегда ваша, Маргарита Б.


Goblin
отправлено 13.07.12 02:35 # 29


Кому: Major_Ursa, #28

> Каждому желающему могу лично прислать диктофонную запись сего действа, чтоб вы могли убедиться, что ни единого слова отсебятины написано не было.

Обязательно пришлите.

> Что Дмитрий говорил, то и писалось.

На диктофон - безусловно.

Чисто на всякий случай, русский язык для меня родной.

Подобные пассажи:

> А как переводчику, в силу некоторых характерных особенностей, стараюсь выбирать то, что мне нравится, то, что мне близко.

По-русски это звучит так: как переводчик стараюсь выбирать.

> Разумеется, никогда не покушусь на Шекспира или мелодрам для девочек.

Не покушусь на мелодрам - это пять.

> Я уже молчу о том, что прямо на вопросы он не отвечал, всегда начиная говорить на отдаленные темы.

Да где ему, убогому - нёс ахинею, как обычно.

> Но это отношения к делу не имеет.

Действительно.

> Буду совершенствоваться.

Это правильно.


BrainGrabber
отправлено 13.07.12 03:00 # 30


Вот это да. Обратная связь, однако.


MadPaul
отправлено 13.07.12 03:45 # 31


Дмитрий Юрьевич, извини, несколько очепяток нашел - ночью писал наверное:

только качественный перевод может донести до зрителя смысл заложенного[ный] в фильм создателями
в силу некоторых [?] биографии и особенностей устройства психики
из-за плохого перевода фильм[а] потеря[е]те пару миллионов

извините


sergant_l
отправлено 13.07.12 03:45 # 32


Аха-ха!!! Ну и журналистка! С русского на русский перевести не может! Дура, вали все на редактора- мол, это он исказил текст!


naxxodka
отправлено 13.07.12 04:08 # 33


Кому: Major_Ursa, #28

Уважаемая Маргарита, дело в том, что читатели тупичка видели и слышали не один десяток теле и радиоинтервью ДЮ, многие интервью были даны в режиме реального времени и в непростой дискуссионной обстановке. Я уж молчу о тех камрадах, что могли и при личном общении убедиться в таланте Дмитрия как собеседника и рассказчика. Могу вас заверить со всей ответственностью, что подобных пассажей, как в вашем тексте в его живой речи не наблюдается.
Лично я прекрасно понимаю, что живая речь во время беседы очень непросто расшифровывается и спрессовывается в небольшой текст статьи, однако это не повод так ее нарезать.
Ну и учитывая ваше собственное пожелание, неплохо было бы выложить аудио ролик в сети и кинуть ссылкой, интересно будет послушать.
Извините.


Gurann
отправлено 13.07.12 04:35 # 34


Кому: sergant_l, #32

> Аха-ха!!!

Как грубо.


MadPaul
отправлено 13.07.12 05:40 # 35


Еще немного позанудничаю...

принято шутить с каменными физиономиям[и]


G-git
отправлено 13.07.12 10:46 # 36


Кому: Major_Ursa, #28

> Спасибо за высказанное мнение и выплеванную желчь, это ж так мило.:)

Охренеть. Когда указывают на грубые ошибки, которые даже начинающему журналисту делать стыдно, это, оказывается, "выплеванная желчь".


White_Russian
отправлено 13.07.12 11:13 # 37


Дмитрий Юрьевич, меня как жителю малой родины очень огорчает тот факт, что новые фильмы в Вашем переводе купить попросту негде, лететь в мск тоже не вариант.
Как Вы думаете, возможен ли вариант показа фильмов в правильном переводе в Киеве?


WeReScK
отправлено 13.07.12 11:17 # 38


Кому: Goblin, #29

> Каждому желающему могу лично прислать диктофонную запись сего действа, чтоб вы могли убедиться, что ни единого слова отсебятины написано не было.
>
> Обязательно пришлите.

Прошу взять на контроль. И донести до общественности.


Кузя
отправлено 13.07.12 13:11 # 39


Кому: Major_Ursa, #28

> . Я уже молчу о том, что прямо на вопросы он не отвечал, всегда начиная говорить на отдаленные темы.

Мы ДимЮрича уж который год читаем и слушаем, нам-то рассказывать не надо.


den-sosiska
отправлено 13.07.12 13:17 # 40


Маргарита Б. жжет отчаянно. ДЮ - жаль нельзя лайкать комменты - ответ журналистике залайкали бы. 5ый раз читаю - все равно смешно.


ExeiL
отправлено 13.07.12 14:01 # 41


Накинулись на журналистку... Будьте добрей, люди! :)


Gecko
отправлено 13.07.12 14:09 # 42


Кому: Major_Ursa, #28

> Уважаемые товарищи

Уважаемая Маргарита, заметка действительно написана криво. Вместо того, чтобы исправить очевиднейшие ошибки и не позорить себя как журналиста, вы прилюдно обижаетесь на справедливую критику. Это контрпродуктивно.


Кузя
отправлено 13.07.12 14:17 # 43


Кому: ExeiL, #41

> Накинулись на журналистку... Будьте добрей, люди! :)

Просто констатация факта, какое там "накинулись"?


tsoka
отправлено 13.07.12 14:27 # 44


Кому: Gecko, #42

> Это контрпродуктивно.

Зато по-нашему!


twix47
отправлено 13.07.12 15:16 # 45


Мда... Запись в студию!


kaligari
отправлено 13.07.12 15:39 # 46


а кода будут выложены фотографии с Ростовского показа ?


whisper2004
отправлено 13.07.12 15:39 # 47


Кому: Major_Ursa, #28

> Так вот. Спасибо за высказанное мнение и выплеванную желчь, это ж так мило.:)

Не, Маргарита, спасибо так не говорят!


Goblin
отправлено 13.07.12 15:52 # 48


Кому: Major_Ursa, #28

Маргарита, что с записью?

Можно ли получить?


велосипый
отправлено 13.07.12 15:52 # 49


Кому: Major_Ursa, #28

> Каждому желающему могу лично прислать диктофонную запись сего действа, чтоб вы могли убедиться, что ни единого слова отсебятины написано не было.

Знакомый троюродного брата моего соседа читал о человеке видевшем того, кто слышал подлинную запись интервью Гоблина! Гоблин скрывает от нас правду!!! На записи четко слышно как Д.Ю. Пучков говорил на отвлеченные
темы не отвечая на вопросы!!!!!!!1111 Весь Ростов в шоке от коварства Гоблина!!!!!!!!!!!!!!!!


Gecko
отправлено 13.07.12 16:05 # 50


Кому: велосипый, #49

> Знакомый троюродного брата моего соседа читал о человеке видевшем того, кто слышал подлинную запись интервью Гоблина! Гоблин скрывает от нас правду!!! На записи четко слышно как Д.Ю. Пучков говорил на отвлеченные
> темы не отвечая на вопросы!!!!!!!1111 Весь Ростов в шоке от коварства Гоблина!!!!!!!!!!!!!!!!

максимальный ретвит! #Гоблинскрываетправду


велосипый
отправлено 13.07.12 16:37 # 51


Кому: Goblin, #48

> Маргарита, что с записью?

> Можно ли получить?

Гоблен, по твоему заказу ФСБ блокирует все попытки выложить запись в открытый доступ!!!


Кузя
отправлено 13.07.12 16:39 # 52


Кому: Gecko, #50

> максимальный ретвит! #Гоблинскрываетправду

Я думал он хороший, а он вон какой!!!


Yozhyk
отправлено 13.07.12 17:28 # 53


Будет хоббит в смешном переводе. Ущипните меня!


Major_Ursa
отправлено 13.07.12 18:34 # 54


Уважаемые товарищи, как было высказано выше, я не обижаюсь ни в коем случае. Да, не спорю, писалось в последние моменты, и да, я согласна, что это не оправдание. Но вам остается только мне поверить, что фактических ошибок в тексте нет. Все действительно писалось с речи ДЮ. По техническим причинам я могу прислать запись исключительно каждому на почту.
Пишите письма.
Маргарита Б.


Goblin
отправлено 13.07.12 18:35 # 55


Кому: Major_Ursa, #54

> По техническим причинам я могу прислать запись исключительно каждому на почту.

Будьте добры, пришлите лично мне:

goblin@oper.ru

Спасибо.


Edgar
отправлено 13.07.12 19:54 # 56


Кому: Major_Ursa, #54

И мне вышлите, если не трудно. mo-sk-ow@mail.ru

Спасибо!


DMA
отправлено 13.07.12 21:01 # 57


Кому: Major_Ursa, #54

> По техническим причинам я могу прислать запись исключительно каждому на почту.

Пардон, что за причины такие? На яндекс залейте или ещё куда, да ссылку запостите.


Ventouse
отправлено 13.07.12 21:54 # 58


http://oper.ru/visitors/rules.php

Между цитатой и своей репликой надо оставлять пустую строку, иначе неудобно читать.



ferentarius
отправлено 13.07.12 21:54 # 59


Кому: Lesorub, #26

> У нас регулярно стараются сделать новости и обзоры как можно "вкуснее", но получается то, что получается

Вот и бесит это желание "сделать красиво" при вопиющем непрофессионализме


QashAK
отправлено 13.07.12 23:55 # 60


Да уж, сравнив интервью, прям захотелось сказать словами Маргариты:
"При "переводе" речи Goblinа журналистом весь смысл, обычно завязанный на словах или на культурных реалиях, теряется, ибо журналист попросту не понимает смысла."


Wilka
отправлено 14.07.12 00:39 # 61


Кому: ferentarius, #59

Вот тут-то как раз и начинает ощущаться так называемый "кадровый голод". Те кто может - уже не хочет. Те кто хочет - не умеют, и в большинстве, как показывает практика, учиться не хотят


Cyberness
отправлено 14.07.12 01:25 # 62


Кому: Major_Ursa, #28
>Каждому желающему могу лично прислать диктофонную запись сего действа
Кому: Major_Ursa, #54
>По техническим причинам я могу прислать запись исключительно каждому на почту.

Вот это я понимаю, настоящий журналист!


Robin
отправлено 14.07.12 01:29 # 63


Интересно, а сколько журналисту лет?


Gecko
отправлено 14.07.12 01:54 # 64


Кому: Cyberness, #62

> исключительно каждому
>
> Вот это я понимаю, настоящий журналист!

Прекрасный оборот - "исключительно каждому", буду теперь его использовать при разговоре с контрагентами!


QashAK
отправлено 14.07.12 01:56 # 65


Кому: Robin, #63

> Интересно, а сколько журналисту лет?

Гугл показываёт одну юную особу, в одной известной социальной сети. С занятными статусами и картинками. Жертва демократии.


Gecko
отправлено 14.07.12 01:59 # 66


Кому: Major_Ursa, #54

> Уважаемые товарищи, как было высказано выше, я не обижаюсь ни в коем случае.

И это правильно! Мы почти все хорошие!

> Пишите письма.
> Маргарита Б.

Пишу. По ссылке так и остались не исправленными тяжёлыя ошибка русскага языка. Пичалька. :(

PS: Все татарин кроме я!


велосипый
отправлено 14.07.12 02:04 # 67


Кому: Major_Ursa, #54

Я так понимаю записи не будет? Страшный вирус пожрал всю информацию на винте, сгрыз диктофон и потерял флешку?


usual
отправлено 14.07.12 02:23 # 68


Кому: Major_Ursa, #54

Пришлите мне, пожалуйста: vespuchi@yandex.ru


zhdan
отправлено 14.07.12 03:10 # 69


Дим Юрич, самое дальнее "Зауралье" (Петропавловск-Камчатский) в моем лице интересуется - есть в планах посещение к фильмой?


Cyberness
отправлено 14.07.12 04:07 # 70


Кому: Robin, #63

> Интересно, а сколько журналисту лет?

Студентка еще.


ferentarius
отправлено 14.07.12 10:18 # 71


Кому: Gecko, #66

> Жертва демократии

и фурсенизации образования.


Goblin
отправлено 14.07.12 16:10 # 72


Кому: Major_Ursa, #54

Жду файл.

Спасибо.


Осцилограф
отправлено 14.07.12 16:58 # 73


Кому: Gecko, #64

> Прекрасный оборот - "исключительно каждому", буду теперь его использовать при разговоре с контрагентами!
>

[Придумывает толковый слоган]
Беспроигрышная лотерея! Исключительно каждому дадут приз!


Усатый Таракан
отправлено 15.07.12 01:21 # 74


[Смотрит]

Ахуеть


Кузя
отправлено 15.07.12 01:32 # 75


> Пишите письма.

Куда, кому???


Cyberness
отправлено 15.07.12 05:04 # 76


Кхе, камрады, докладываю. Провел разъяснительную беседу с гражданкой журналистом в одной из соц.сетей. Гражданка сказала, что ее тут неправильно поняли, и вообще, она приносит извинения за свое поведение на Тупичке, а так же за некачественную статью. Мол, уставшая была, времени на подготовку не было, как и старших товарищей рядом тоже не оказалось. В итоге получилось вот такое интервью.
Сама написать в Тупичек отказалась - то ли обиделась еще больше, то стыдно стало, то ли моя разъяснительная беседа не возымела никого эффекта - тут уж судить не берусь.

Запись интервью: http://files.mail.ru/GTGBEX


DMA
отправлено 15.07.12 14:09 # 77


Кому: Cyberness, #76

> Запись интервью: http://files.mail.ru/GTGBEX

Отлично, спасибо. Всегда познавательно послушать.

> Мол, уставшая была, времени на подготовку не было, как и старших товарищей рядом тоже не оказалось.

Какие-то тупые отмазки, или как это назвать.


Instrukcija
отправлено 16.07.12 02:22 # 78


Кому: Cyberness, #76

> Запись интервью: http://files.mail.ru/GTGBEX

Огромное спасибо, камрад!


DictAtoR
отправлено 16.07.12 04:08 # 79


Кому: Cyberness, #76

> Мол, уставшая была, времени на подготовку не было, как и старших товарищей рядом тоже не оказалось. В итоге получилось вот такое интервью.

Ну, конечно, сами мы не виноваты, виноваты обстоятельства.


Директор
отправлено 16.07.12 14:56 # 80


Журналистка совсем немного не русский, а вы все смеяться над её русский язык, вас будет сильно стыдно за эта!!!


naxxodka
отправлено 17.07.12 10:20 # 81


Кому: Cyberness, #76

Такие журналисты нам нужны!!!
ДЮ может и не станет отвлекаться на такое, но в след раз найдется обиженный клиент, который может и в суд на здание подать.
Интересно, скажет потом редакция спасибо автору?


naxxodka
отправлено 17.07.12 10:22 # 82


Кому: naxxodka, #81

На Издание*
Проклятый айпад!!!



cтраницы: 1 всего: 82



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк