Ролик бодрый. Надеюсь не будет как с последним орехом, может там конечно перевод мегапорфессионалов подкачал, как это часто бывает, но мне показался диким бредом обкуренной обезьяны.
Этот скорее всего тоже будет отличным если в правильном переводе. А вот Крепкий орешек последний без правильного перевода совсем не смешной. Хотя есть подозрение что там и в оригинале не особо.
Дмитрий Юрьевич, простите, если ошибаюсь, но разве в моменте с динамитной шашкой не шутка? Смотрел в оригинале, там вроде: "Please, tell me this is stick of dynamite in your pocket", то бишь, он чувствует, что у него что-то в кармане и надеется, что этот продолговатый предмет есть динамит... Хотя, возможно, я немного не так понял
> Дмитрий Юрьевич, простите, если ошибаюсь, но разве в моменте с динамитной шашкой не шутка?
шутка
> Смотрел в оригинале, там вроде: "Please, tell me this is stick of dynamite in your pocket", то бишь, он чувствует, что у него что-то в кармане и надеется, что этот продолговатый предмет есть динамит...
и как это перевести?
- Скажи, что мне в задницу упирается не твой хер, а лежащая у тебя в кармане шашка динамита - которая, я надеюсь, у тебя при себе?
Дмитрий Юрич, а в России есть эквивалент мериканческого Costco? Это в начале, когда Виллис идёт с большой тележкой, он явно прохаживается по такому магазу, где оптом закупаешь 30 кг сметаны, потому как дешевше. Такой американский символ спокойной семейной жизни.
> и как это перевести?
>
> - Скажи, что мне в задницу упирается не твой хер, а лежащая у тебя в кармане шашка динамита - которая, я надеюсь, у тебя при себе?
- Надеюсь, это динамитная шашка торчит у тебя из кармана.
Может быть, так. Ну, как-то акцентировать просто на фразе "динамитная шашка". Не знаю, я не эксперт, это была не претензия, а скорее вопрос вперемешку с предложением. Понятное дело, из-за эдакого пустяка переозвучивать никто не будет, просто хотел понять, правильно ли я понял фразу.
Ну, это понятно, тоже об этом же подумал, английский он такой, бывает одно слово целым предложением перевести можно. Но "Please, tell me this is stick of dynamite in your pocket" и "Надеюсь, это динамитная шашка торчит у тебя из кармана" в принципе соразмерны, плюс-минус. Хотя уверен, это уж далеко не потеря потерь, в фильме наверняка еще тонна термоядерных шуток! Жду, как и второго "Пипца", надеюсь, в Вашем переводе(за последние полгода, кажется, ни одного фильма на спецпоказах у нас в Воронеже не пропускал, включил в обязательную программу, так сказать).
Дмитрий Юрьевич! Есть вопрос по Хоббиту: будет ли раскрыта тема Пендальфа и Электродрели? Будет ли у них любовная линия? Ну и, правильно ли я понимаю, что Торин - Дуболом практически однозначно?
> Ближе всего Метро, но позиционируется как оптовый магазин для мелких предпринимателей.
Оно как бы и в Costco без членской карточки не попадешь. Правда, я в Метро никогда не был, не знаю: продаются ли там гигантские бутыли виски, текилы и водки как в Costco.
> - Скажи, что мне в задницу упирается не твой хер, а лежащая у тебя в кармане шашка динамита - которая, я надеюсь, у тебя при себе?
Надеюсь в меня упирается динамитная шашка!
В меня упирается динамитная шашка?
(Скажи,) я там чувствую/ощущаю динамитную шашку?
Надеюсь, ты меня там динамитной шашкой тычешь?
(Надеюсь/это) у тебя там там динамитная шашкой тычется?
> Оно как бы и в Costco без членской карточки не попадешь. Правда, я в Метро никогда не был, не знаю: продаются ли там гигантские бутыли виски, текилы и водки как в Costco.
Продаются.
А еще соки сразу упаковками по 6 литровых бутылок.
Единственное - там товары неплохие, сами по себе, в отличие от Ашана. И мясо с рыбой хорошие, свежие.
А остальное брать не сильно удобно!
> > и как это перевести?
>
> - Скажи, что мне в задницу упирается не твой хер, а лежащая у тебя в кармане шашка динамита - которая, я надеюсь, у тебя при себе?
>
В наших реалиях аналогично можно перевести приблизительно как:
- Я надеюсь, там у тебя ключ от храма?
Но тогда вообще весь микро-диалог надо переделывать, нда. В России со словом "динамит" палка с фитилем не сильно ассоциируется. Может, только у тех, кто смотрел спагетти-вестерны и продолжает.
> Смотрел в оригинале, там вроде: "Please, tell me this is stick of dynamite in your pocket", то бишь, он чувствует, что у него что-то в кармане и надеется, что этот продолговатый предмет есть динамит...
>
> и как это перевести?
>
> - Скажи, что мне в задницу упирается не твой хер, а лежащая у тебя в кармане шашка динамита - которая, я надеюсь, у тебя при себе?
Что мне в жопу упирается? Надеюсь, не хер, а динамитная шашка?
> и как это перевести?
>
> - Скажи, что мне в задницу упирается не твой хер, а лежащая у тебя в кармане шашка динамита - которая, я надеюсь, у тебя при себе?
У тебя в кармане шашка динамита, или это ты рад меня видеть? (Но это уже не перевод)
> Зачем Елене Мироновой убивать Брюску ? Они в одной команде.
Ну..это же было в первом фильме..а тут..как говорится - "возможны варианты". Особенно настораживает фраза "наслаждайся жизнью, пока можешь")) Да и мало ли что может прийти в голову сценатристам)