Трудности перевода кино

21.06.13 12:14 | Goblin | 128 комментариев

Цитата:
Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морская Блокада 2: Теперь в поезде».

Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого «Чужого» («Alien»), перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» — «Восьмой пассажир 3» и так далее.
Трудности перевода кино

Вконтакте
Одноклассники
Telegram

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 128

vardomskiy
отправлено 22.06.13 17:31 # 101


Кому: Dragonmaster, #95

> > Латынь на футболке тоже походу надмозгом написана!!!

Написано отлично.

Snatch kisses - ухватываю поцелуи
а vice-verse подразумевает:
Kiss snatches - Целую пилотки


stabvenom
отправлено 22.06.13 20:37 # 102


Кому: browny, #99

> Вообще говоря, не достаточно.
> По поводу одного выражения я у англичанина интересовался, почему такого значения нет на сайте сайтеоксфордского словаря. Он объяснил, что бесплатный вариант сильно ограничен и из каких-то своих источников процитировал существенно более развёрнутую словарную статью.

Кто-нибудь уже даст ссылку на эти мегасекретные словари, или они совершенно недоступны простым смертным, а только "одному англичанину с какими-то своими источниками"?


УниверСол
отправлено 22.06.13 21:51 # 103


Кому: docent42, #91

> А как насчет "Человек с историей золушки" или с судьбой.

Из грязи - в князи!!!


Jerri Mk3
отправлено 23.06.13 00:19 # 104


Кому: stabvenom, #86

> Если не затруднит, дай ссылку на мегасловарь, где можно почтать про внедрение?

я разве перевел по словарю? я посмотрел фильм.
В фильме используется некий процесс и для него есть некий термин "inception"
В реальной жизни такого нет.

Это как "warp". есть процесс и термин. но сам процесс в разных источниках трактуется по разному.


browny
отправлено 23.06.13 00:23 # 105


Кому: vardomskiy, #101

> Написано отлично.

> а vice-verse подразумевает:

В словаре: "vice versa".
То есть, написано с ошибками и на майке, и у тебя. Отсюда шутка про надмозги.

Кому: stabvenom, #102

> Кто-нибудь уже даст ссылку на эти мегасекретные словари или они совершенно недоступны простым смертным

Я писал про бесплатные оксфордские словари в сети. Есть мнение, что за бумажные словари или подписку деньги возьмут даже у простых смертных.


vardomskiy
отправлено 23.06.13 02:05 # 106


Кому: browny, #105

> В словаре: "vice versa".
> То есть, написано с ошибками и на майке, и у тебя. Отсюда шутка про надмозги.

В латыни не силён, признаю. Спасибо за поправку. Но майка смешная.

> Я писал про бесплатные оксфордские словари в сети. Есть мнение, что за бумажные словари или подписку деньги возьмут даже у простых смертных.

В принципе, не знаю как в России, но большинство библиотек западных университетов имеют электронную подписку на полный оксфордский словарь (для простого смертного он стоит какие-то запредельные деньги в год). Ктоб прочитать, обычно надо идти на сайт словаря или через библиотечную прокси, или с айпи университета. Так что для халявы нужен знакомый студент.


Librarian23
отправлено 23.06.13 04:11 # 107


По большому счету бог с ними с названиями, мы в этом не одни, можно сравнить те же амерские названия японского аниме, у них тоже надмозги не отстают. Но больше всего бесит когда локализаторы нарочно делают похожие названия абсолютно разным фильмам, в надежде заработать денежек на сходстве, ну кто не слышал про многочисленные Вегасы, Братвы, Типа крутые и т.д. Будто наши локализаторы дочернее отделение компании Асайлум.


browny
отправлено 23.06.13 11:19 # 108


Кому: vardomskiy, #106

> для простого смертного он стоит какие-то запредельные деньги в год.

Ты про стоимость подписки для всего учебного заведения? Непонятно, зачем тебе одному такое покупать.
На сайте оксфорда просят:
> Subscriptions for individuals are £13 for three months or £42 for one year.


stabvenom
отправлено 23.06.13 15:29 # 109


Кому: Jerri Mk3, #104

> я разве перевел по словарю? я посмотрел фильм.

Правильно. Словарями вообще не надо пользоваться, они "убивают мысли и навязывают свои".

> В фильме используется некий процесс и для него есть некий термин "inception"

В переводе "inception" обозначает "начало". Если процесс, то, возможно, допустим вариант "инициация".
"Внедрение" - это твоя выдумка, так как "incept" не равно "inception". Эта выдумка может быть сколь угодно хорошей, но к реальности отношения не имеющей.


browny
отправлено 23.06.13 16:48 # 110


Кому: stabvenom, #109

> В переводе "inception" обозначает "начало".

Процесс (технологию) ты назовёшь "начало"? Уже отлично.
У меня в бумажном словаре ещё два пункта с другими значениями. Ты настаиваешь на своём варианте потому, что других не знаешь?

> Эта выдумка может быть сколь угодно хорошей, но к реальности отношения не имеющей.

Где "реальность" увидел? Фильм фантастический. Процесса нет в природе, и нет устоявшегося названия в художественных произведениях. То есть, можно и даже нужно придумывать, подбирать аналоги, а не хвататься за первое попавшееся значение из словаря.


de Fetos
отправлено 23.06.13 20:37 # 111


В статье в, якобы, "дословном" переводе столько ошибок, что как-то даже неудобно.


CheKisst
отправлено 23.06.13 21:50 # 112


Кому: Металлург, #62

> И что дальше? Зачем из детей дебилов то делать?

А затем, чтобы делать из них деньги. Ассоциативная связь сработала - люди пришли, занесли денег. Не важно, что детей жестоко напарили - главное бабала срубить.

> Что за анекдот?

В смысле байка для отвода глаз. Рассказ к реальности имеет мало отношения, ибо имеющему глаза ясно, почему Маша, а не как в оригинале. Лапшу на уши вешает директор.


stabvenom
отправлено 23.06.13 23:19 # 113


Кому: browny, #110

> Процесс (технологию) ты назовёшь "начало"? Уже отлично.

Повторю:

Кому: stabvenom, #109

> Если процесс, то, возможно, допустим вариант "инициация".

Несколько менее литературно, но отражает больше заложенных в фильм смыслов слово "заход".

Кому: browny, #110

> У меня в бумажном словаре ещё два пункта с другими значениями.

Словарь-то покажешь или так и будем про "военную тайну"?:)
Скан или даже фотка меня вполне устроят.
Я не для подкола, мне дейcвительно интересно, что в нём написано. Abbyy, например, еще про получение степени в Кеэмбридже пишет.

> Где "реальность" увидел?

Фильм - реальный, название - реальное, не блэйдраннер, нет.

> То есть, можно и даже нужно придумывать, подбирать аналоги, а не хвататься за первое попавшееся значение из словаря.

Скажем так - устоявшееся и общепринятое значение.
Можно, конечно выдумывать. Вон, только этим и занимаются.
Но, выдумав своё прекрасное название, заявлять, что общепринятый перевод неправильный, а правильный вариант - выдуманный лично тобой, как минимум странно.


browny
отправлено 24.06.13 01:34 # 114


Кому: stabvenom, #113

> Словарь-то покажешь или так и будем про "военную тайну"?:)

На обложке написано "Большой англо-русский словарь", двухтомник с приложением (бывает в трёх томах). Имеющиеся в нём значения слова inception можно посмотреть на мультитране (там значений ещё больше).

> Фильм - реальный, название - реальное, не блэйдраннер, нет.

Это ты анекдот про "слово есть" переиначить решил? Соответствующего термина в словаре - нет.

> Скажем так - устоявшееся и общепринятое значение.

Которое подходит, как корове седло (примеры были выше).

> Но, выдумав своё прекрасное название, заявлять, что общепринятый перевод неправильный, а правильный вариант - выдуманный лично тобой, как минимум странно.

Ты не поверишь, но переводчикам приходится сталкиваться с неологизмами и оказионализмами, для которых словарного значения не существует. Ничего странного, обычный рабочий момент.


stabvenom
отправлено 24.06.13 03:21 # 115


Кому: browny, #114

> На обложке написано "Большой англо-русский словарь", двухтомник с приложением (бывает в трёх томах). Имеющиеся в нём значения слова inception можно посмотреть на мультитране (там значений ещё больше).

Спасибо, разобрались.
Привожу цитату с мультитрана:

общ. начало; получение учёной степени (в Кембридж); рождение (MargeWebley)
бизн. начинание
биол. поглощение
ист. публичная лекция на соискание учёной степени (в Кембриджском университете)
матем. возникновение; образование
с.-х. зарождение
тех. исходное положение
юр. начало срока действия (контекст. перевод Mishonok)

Где хоть что-то, относящееся к "внедрению" из статьи?

> Соответствующего термина в словаре - нет.

Ок, предложи свой вариант названия?

> Которое подходит, как корове седло

Это другой вопрос. В целом, как назвать фильм определяют те, кто его делал.
А потом с ними довольно плотно советуются прокатчики на местах.

> Ты не поверишь, но переводчикам приходится сталкиваться с неологизмами и оказионализмами, для которых словарного значения не существует. Ничего странного, обычный рабочий момент.

Знаю. Но называть процесс начала чего-либо процессом внедрения без достаточно веских на то оснований - неправильно.
В данном конкретном случае, оснований нет, поскольку у слова имеется определённое значение. Англоязычные зрители шли на фильм с названием "Начало", не ведая, что подразумевается загадочный процесс, не имеющий аналогов в реальности. Прокатчики не могли не учитывать это.


mironich
отправлено 24.06.13 11:30 # 116


Кому: konoplyov, #48

konoplyov это пять! :)


browny
отправлено 24.06.13 12:27 # 117


Кому: stabvenom, #115

> Где хоть что-то, относящееся к "внедрению" из статьи?

Откуда у тебя идея, что новый термин обязательно совпадает с уже имеющимися значениями?

> Ок, предложи свой вариант названия?

Не знаю, как с вариантом, но у меня ассоциации с затравкой.

> А потом с ними довольно плотно советуются прокатчики на местах.

В статье даны примеры удачных советов. "Морская осада: теперь банановый".

> Но называть процесс начала чего-либо процессом внедрения без достаточно веских на то оснований - неправильно.

Основния появляются после просмотра; отдельный вопрос, насколько веские.
Переводом названия до ознакомления с произведением - обычная практика для надмогов.

> Англоязычные зрители шли на фильм с названием "Начало", не ведая, что подразумевается загадочный процесс, не имеющий аналогов в реальности.

А русский зритель идёт на свежую версию одноимённого советского фильма???
Вообще-то, у слова "inception" порядка двух десятков синонимов в значении "beginning": http://thesaurus.com/browse/inception
Есть повод подумать, почему было выбрано не самое обыденное слово для названия, а не спешить со школярским вариантом "начало".


stabvenom
отправлено 24.06.13 15:04 # 118


Кому: browny, #117

> Откуда у тебя идея, что новый термин обязательно совпадает с уже имеющимися значениями?

Это не у меня. Это в статье, которую обсуждаем так резво перевели.

> Не знаю, как с вариантом, но у меня ассоциации с затравкой.

Теперь яснее, спасибо.

> В статье даны примеры удачных советов. "Морская осада: теперь банановый".

В статье еще и даны варианты правильных, с их точки зрения, названий.
Некоторые вызывают недоумение не меньшее, чем "Смерть против Хищника".

> Вообще-то, у слова "inception" порядка двух десятков синонимов в значении "beginning": http://thesaurus.com/browse/inception

О, вторая ссылка!:)
Аргумент принимается, хотя слово не такое необычное/редкое, как может показаться. Мне, по крайней мере, довольно часто встречалось в специализированных текстах именно в значении "начало": начало курса лечения - inception of treatment.
И еще раз - да, можно было более точный/интересный синоним подобрать. Это почти всегда возможно. Но синоним, а не отсебятину с потолка, типа "внедрение".


browny
отправлено 24.06.13 23:10 # 119


Кому: stabvenom, #118

> Это не у меня. Это в статье, которую обсуждаем так резво перевели.

Перечитал, что в статье по поводу Inception. По-моему, про "дословность перевода" - выдумка автора.

> О, вторая ссылка!:)

Сходи в гугл - от количества ссылок офигеешь!!!

> Аргумент принимается, хотя слово не такое необычное/редкое, как может показаться. Мне, по крайней мере, довольно часто встречалось в специализированных текстах именно в значении "начало": начало курса лечения - inception of treatment.

Тут ключевое: "в специализированных текстах". Делать на таком основании вывод об обыденности неправильно. И как насчёт fruit inception?

> Но синоним, а не отсебятину с потолка, типа "внедрение".

Грамматически и по содержанию фильма - "внедрение" лучше "начала". Я не смотрел фильм в переводе, не знаю как там в диалогах называли происходящее.


vardomskiy
отправлено 25.06.13 11:30 # 120


Кому: browny, #108

> > Ты про стоимость подписки для всего учебного заведения? Непонятно, зачем тебе одному такое покупать.
> На сайте оксфорда просят:
> > Subscriptions for individuals are £13 for three months or £42 for one year.

Комрад, http://ukcatalogue.oup.com/product/academic/online/subscribe/9780198605553.do
Стоимость подписки на год на Оксфордский словарь английского языка, для индивидуя, 215 фунтов, или порядка 330 долларов, или 56 фунтов за 3 месяца.


Ценя немного ниже в Штатах:
http://public.oed.com/how-to-subscribe/#us

Individuals

For an annual rate of $295, you’ll have full unrestricted access to the OED Online – including quarterly updates! Love the OED, but can’t commit to a full year subscription? You can also enjoy access to the OED Online on a monthly basis. For a low monthly rate of $29.95, this is great value with no commitment.*


За 42 фунта за год, ты, скорее всего, говоришь о "простых" Оксфордских словарях, студенческом, там, грамматике, и т.д
Вот об этом: http://ukcatalogue.oup.com/product/academic/online/subscribe/9780199558490.do
Посмотри, там много других книг по грамматике, другие словари (~350,000 слов против ~600,000 в OED) т.д., но самого оксфордского словаря английского языка нет.

Кому: vardomskiy, #106

> подписку на полный оксфордский словарь (для простого смертного он стоит какие-то запредельные деньги в год).

Так что, я продолжаю настаивать на том, что если ты не профессионал, зарабатывающий этим деньги, то платить доллар в день за словарь - дорого.


browny
отправлено 25.06.13 21:05 # 121


Кому: vardomskiy, #120

> Так что, я продолжаю настаивать на том, что если ты не профессионал, зарабатывающий этим деньги, то платить доллар в день за словарь - дорого.

Мы действительно смотрели цены в разных местах.
Насчёт "запредельности" - вопрос субъективный.


Basilevs
отправлено 27.06.13 14:11 # 122


Кому: Merlin, #21

> Вообще-то, слово inception именно что дословно означает "начало".
> Достаточно в словаре посмотреть.
> http://www.merriam-webster.com/dictionary/inception

Только тут совсем другой оттенок смысла. Это не то "начало", что "beginning". Это начало в смысле "зарождение", "основание", "первая фаза" (ага, в RUP такой термин есть). Русский перевод словом "начало" абсолютно неконкретен и отсылает к сильно другим смыслам.


Basilevs
отправлено 27.06.13 14:13 # 123


Кому: browny, #114

> На обложке написано "Большой англо-русский словарь", двухтомник с приложением (бывает в трёх томах). Имеющиеся в нём значения слова inception можно посмотреть на мультитране (там значений ещё больше).

Кстати, отличный ресурс. Мои лучшие рекомендации. Пользую его для английского и немецкого.


pta
отправлено 27.06.13 14:50 # 124


по-моему, вполне можно успокоиться на том, что в русском языке слово "начало" шире, чем "inception". кроме того, далеко не всегда требуется одно и то же слово переводить абсолютно одинаково по всему тексту - по той же самой причине


browny
отправлено 28.06.13 15:49 # 125


Кому: Basilevs, #122

> Русский перевод словом "начало" абсолютно неконкретен и отсылает к сильно другим смыслам.

Из любопытства скачал русские субтитры к фильму и посравнивал с английскими. По первым нескольким употреблениям слова inception, в русских либо "внедрение", либо "внушение идей", и ни разу нет "начала". Кто бы мог подумать!!!

Кому: Basilevs, #123

> Кстати, отличный ресурс.

Очень полезен, но как ко всякому ресурсу, наполняемому пользователями, приходится относиться с настороженностью.

Кому: pta, #124

> по-моему, вполне можно успокоиться на том, что в русском языке слово "начало" шире, чем "inception".

Надмозги всегда спокойны.


Deus
отправлено 28.06.13 16:56 # 126


возвращение восьмого пассажира - аааааааааааааааааааааааа!!!1111


whatzephuck
отправлено 08.07.13 15:06 # 127


Название фильма "Public enemies" перевели как "Джонни Д" тоже весьма успешно, я считаю. Как бы, в фильме Джонни Дилинджера играет Джонни Депп. Одним выстрелом двух зайцев :)


docent42
отправлено 21.08.13 07:15 # 128


Кому: УниверСол, #103

Сказ о том, как упорство и труд все перетрут! Можно короче:Не хочешь работать - бей морды!



cтраницы: 1 | 2 всего: 128


интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Проекты

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

Аудио в Spotify

tynu40k

Группа в Контакте

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в ЖЖ

Канал в Telegram

Аудиокниги на ЛитРес

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк