Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морская Блокада 2: Теперь в поезде».
Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого «Чужого» («Alien»), перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» — «Восьмой пассажир 3» и так далее.
Недюжинная фантазия переводчиков часто вызывает смех или недоумение, после которого нет никакого желания смотреть фильм — 27 самых нелепых переводов названий кино
Мы в AdMe.ru убеждены, главная болезнь российских прокатичков — держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию — проявляется при переводе названий иностранных фильмов в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит. Либо, так изменяют названия, пытаясь сделать его ярким и цепляющим, что авторский замысел полностью теряется, а название выглядит пошло.
В последнее время в российский прокат вышло много действительно хороших фильмов, и, к сожалению, отечественные прокатчики не замедлили удивить нас неожиданными переводами, в одном случае перевирая смысл оригинала, в другом — пытаясь адаптироровать перевод под менталитет нашей страны.
Например, фильм «Иллюзия обмана», уже попавший в топы кинопроката июня, в оригинале называется «Now you see me». В фильме несколько раз звучит эта ключевая фраза: «Чем вы ближе, тем меньше вы видите», смысл которой с иллюзией обмана не имеет ничего общего.
AdMe.ru подготовил подборку фильмов, новых и ставших уже классикой кино, названия которых невозможно объяснить разумно. Названия фильмов превратились в безобидные курьезы, вызывающих недоумение или смех, и серьезные ошибки, способные повлиять на решение зрителя о просмотре фильма.
«1+1»
На перевод прекрасной, искренней комедии с оригинальным сценарием, интересными диалогами, неожиданными поворотами под названием «Intouchables» дословно — неприкасаемые, переводчики пожалели слов, и поэтому на российские экраны фильм вышел под непонятно откуда взявшимся «1+1».
«Мой парень — псих»
Великолепный фильм «Мой парень — псих», в оригинале имеющий название «Silver Strings Playbook». Сказать, что перевод получился не самым удачным, значит, не сказать ничего. Одним названием превратить этот прекрасный, трогательный и в то же время серьезный фильм в очередную молодежную комедию о подростках было просто преступлением.
«Кадры»
Название фильма «Кадры», в оригинале Internship, означает вообще-то стажировку в иностранной компании. И надо же, какое «совпадение»: смысл фильма заключается в том, как двум парням из стажеров превратиться в реальных работников Google. Так что русское название скорее вводит в заблуждение словом «Кадры», которое имеет еще кучу значений кроме еще-не-сотрудников компании, про которых и снят фильм.
«Координаты «Скайфолл»
Видимо, недостаток слов в «1+1» решили компенсировать в названии 007: Координаты «Скайфолл», фактически сделав спойлер. На самом деле фильм называется просто Скайфолл, и не понятно что это: код, новое оружие или название миссии. Зато русское название сразу спешит сообщить, что это координаты какого-то места, где будут, вестимо, происходить «скайфольные» события и на этом все.
«Телекинез»
Осенью 2013 года на экраны выходит очередная экранизация романа Стивена Кинга «Кэрри», но в кинотетрах России вы такого названия не увидите, потому что история про тихую девочку Кэрри со сверхъествественными способностями у нас будет называться «Телекинез». Ни одна из трех экранизаций романа не меняла оригинального названия, и даже сиквел 1999 года называется «Кэрри 2: Ярость». И никого не смутило то, что экранизация 1976 года переведена правильно.
«Начало»
Абсурдное искажение смысла названия фильма по отношению и к оригиналу, и к смыслу самой ленты олицетворяет русское название фильма «Начало», взятое как будто с потолка. В слове «внедрение» — дословном переводе оригинального названия — и заключается смысл фильма.
«Бог на стороне уток»
Английским переводчикам ничто не помешало перевести название этого японского фильма правильно, но к русским это не относится. Фильм «Бог на стороне уток» имеет оригинальное японское название, дословно переводимое как: «Дикая утка, домашняя утка и бог, запертый в камере хранения» (по одноименному роману). Английское название звучит так: The Foreign Duck, the Native Duck and God. Как Бог перешел на сторону уток, остается только гадать.
«Влюбись в меня, если осмелишься»
На самом деле это только лозунг, под которым фильм шел в американском прокате. А в оригинале было такое замечательное название «Игры детей», которое значительно короче и намного лучше отражает суть картины.
«Доказательство смерти»
Фильм Квентина Тарантино «Доказательство смерти» по смыслу следовало бы назвать «Защитой от смерти». Под английским названием «Death Proof» понималась «смертестойкость» машины главного героя, об этом он сам не раз говорит на протяжении всего фильма.
Курьезы
Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морская Блокада 2: Теперь в поезде».
Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого «Чужого» («Alien»), перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» — «Восьмой пассажир 3» и так далее.
В свое время в Венгрии наш фильм «Экипаж» шел под названием «Катастрофа „Земля—Небо“», а фильм «Хождение по мукам» под названием «Восхождение на Голгофу». Говоря об уже упоминавшемся выше фильме «Чужой», венгры пошли еще дальше израильтян, он шел под названием «Восьмой пассажир — смерть».
«Some like it hot — В джазе только девушки»
Классика жанра — комедия 1959 года «Some Like It Hot» (дословный перевод «Некоторые любят погорячее»). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки».
«Die Hard» — «Крепкий орешек»
Нестареющий кинохит — фильм 1988 года «Die Hard», дословный перевод по данным Википедии — «Умри, сражаясь». В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием «Умри тяжело, но достойно», а также в переводе Андрея Гаврилова под названием «Неистребимый». Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием «Крепкий орешек».
Примечательно, что в разных странах название «Die Hard» адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием «Через мой труп». Польское название фильма «Стеклянная западня». В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием «Умри медленно». В Испании фильм шел под названием «Хрустальные джунгли» с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием «Возвращение в ад».
«Lost» — «Остаться в живых»
Название культового американского телесериала дословно перводится, как «Пропавшие» или «Потерянные». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых»), а с другой — придать позитивный смысл, надежду.
«The Men Who Stare at Goats» — «Безумный спецназ»
Прокатчики посчитали, что комедию с названием «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге «The Men Who Stare at Goats» стало «Безумным спецназом», и добавили слоган «Они сражают взглядом».
«100 girls» — «100 девчонок и одна в лифте»
Откуда в российском названии фильма «100 girls» взялась еще одна в лифте, никому доподлинно неизвестно.
«Cinderella Man» — «Нокдаун»
Фильм режиссера Рона Ховарда «Cinderella Man», основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в «Нокдаун», чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.
«The Hangover» — «Мальчишник в Вегасе»
Дословный перевод кинокомедии «The Hangover» — «Похмелье» — кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием «Мальчишник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «The Hangover: Part II», действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. Россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».
«Dan in real life» — «Влюбиться в невесту брата»
Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется «Дэн в реальной жизни». Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.
«Fair game» — «Игра без правил»
В России триллер «Честная игра» с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в «Игру без правил».
«Hitch» — «Правила съема: Метод Хитча»
В 2005 году комедию «Hitch» с Уиллом Смитом перевели, как «Правила съема: Метод Хитча», решив, что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Надо же и сюжет слегка обрисовать.
«Everybody Loves Sunshine» — «Понты»
Дословный перевод «Все любят солнечный свет».
«Tucker & Dale vs Evil» — «Убойные каникулы»
Дословный перевод «Такер и Дейл против зла».
«BLITZ» — «Без компромисов»
«Блиц» (молния, нападение) — это прозвище одного из героев триллера и название романа Кена Бруена, по которому и был снят фильм.
«Tomorrow, When the War Began» — «Вторжение: Битва за рай»
Дословный перевод «Завтра, когда началась война».
«Shark Night 3D» — «Челюсти 3D»
Дословный перевод — «Акулья ночь 3D».
«Rabbits Without Ears» — «Красавчик»
Название немецкой кинокомедии «Keinohrhasen» (дословно «Безухий заяц») в России перевели, как «Красавчик».
«Men of Honor» — «Военный ныряльщик»
Дословный перевод «Человек чести».
«No Strings Attached» — «Больше чем секс»
Дословный перевод «Без обязательств».
И еще несколько примеров удачных и не очень
Но неизменно с фантазией, локализаций названий фильмов:
«Seeking Justice» с Николасом Кейджем — «Голодный кролик атакует»
S.F.W. (so f*cking what) — в российском прокате «Японский городовой»
«Factory Girl» — «Я соблазнила Энди Уорхолла»
«The Other Guys» — «Копы в глубоком запасе»
«Nowhere boy» — «Стать Джоном Ленноном»
«Mozart and the Whale» — «Без ума от любви»
«The Water Horse» — «Мой домашний динозавр»
«Someone Like You» — «Флирт со зверем»
«Sweet Home Alabama» — «Стильная штучка»
«Cloverfield» — «Монстро»
«The Heart Is Deceitful Above All Things» — «Цыпочки»
«Public Enemies» — «Джонни Д.»
«The Hurt Locker» — «Повелитель бури»
«Over the Hedge» — «Лесная братва»
«Green zone» — «Не брать живым»
«Your Highness» — «Храбрые перцем»
«Awake» — «Наркоз»
Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название «Форсаж» сиквела «Fast & Furious» (дословный перевод «Быстрый и яростный»).
Все конечно так, но по-моему название - это даже не вершина айсберга, а так, пылинка на нем. Они же и фильмы точно так же переводят.
Хотя ситуации вроде перевода названия "Начала" или "Эволюции Борна" вызывают некоторую оторопь и вопрос "нахрена?"
> Хотя ситуации вроде перевода названия "Начала" или "Эволюции Борна" вызывают некоторую оторопь и вопрос "нахрена?"
К сожалению, ни только они.
Например, в случае с "Началом" название просто абсурдное, не имеющее отношения к фильму, но по крайней мере не вводит в заблуждение.
А, например, неплохой фильм "Хитч" с Вилом Смитом является именно романтической комедией, на которую смело можно идти с девушкой. В данном фильме нет ничего пошлого.
А наши демоны добавили дурацкое "Правила съема", что автоматически отнесло Хитча к каким-то пикаперам, которые знакомятся с девушками только для того чтобо переспать...
То есть название полностью исказило суть фильма, превратив комедию из романтической в молодежную.
а с "восьмым пассажиром" отметился не ток Израиль кста, так же Франция, Дания, Финляндия и почти все испаноговорящие страны, так же как и с "морской блокадой". А вообще российские переводчики не уникальны в этом плане, к сожалению)) Достаточно на IMDB у любого фильма заглянуть в раздел Also Known As (AKA)
> В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием «Умри медленно»
По мне так вполне подходяще.
Но у немцев бывают тоже переводы от надмозгов.
Например, известный вестерн "The Good, the Bad and the Ugly" перевели как "Zwei glorreiche Halunken" - "Два великолепных мерзавца". А "Once Upon a Time in the West" как "Spiel mir das Lied vom Tod" - "Сыграй мне песню смерти".
Представляю как мучались немцы перевести "Вакрутасы". Поэтому перевели просто на английский как "Lucky trouble".
> "Оригинальное название: Yugo and Lala"
> "Официальный перевод: «Приключения Маши в Стране чудес»
> Сюжет: Китайская девочка, медведь и лигр отправляются в рай для животных.
> "Сергей Белоусов, генеральный директор Cinema Prestige: «Название было выбрано в соответствии с тем, что происходит в фильме, за исключением имени главной героини. Поскольку фильм рассчитан на аудиторию в возрасте до десяти лет, то и имя для девочки подобрали такое, чтобы оно было знакомо российским детям и хорошо ими воспринималось."
Не понимаю, зачем из детей делать дебилов? Такое впечатление, что прокатчики не только мешают детям понимать другую культуру, так еще и весьма сурово путают в своей.
Они бы еще "Путешествие на Запад" перевели как "Сунька и лесная братва".
> Не понимаю, зачем из детей делать дебилов? Такое впечатление, что прокатчики не только мешают детям понимать другую культуру, так еще и весьма сурово путают в своей.
Эти люди по факту ни за что не отвечают вообще. Проверить заранее, улучшит или ухудшит сборы дебильное название фильма — практически невозможно, вот и доверяют раскрутку кино товарищам с нетрадиционным восприятием языка, культуры да и реальности в целом.
> Абсурдное искажение смысла названия фильма по отношению и к оригиналу, и к смыслу самой ленты олицетворяет русское название фильма «Начало», взятое как будто с потолка. В слове «внедрение» — дословном переводе оригинального названия — и заключается смысл фильма
Хорошо угадали только с "крепким орешком" из предложенных.
Назывался бы он "неистребимый", "умри сражаясь" или еще как - не было бы атмосферы легкого, атмосферного боевика с Брюсом Уиллисом.
> Хорошо угадали только с "крепким орешком" из предложенных.
> Назывался бы он "неистребимый", "умри сражаясь" или еще как - не было бы атмосферы легкого, атмосферного боевика с Брюсом Уиллисом.
Главный, помнится говорил, что правильней перевести "Упёртый".
> Главный, помнится говорил, что правильней перевести "Упёртый".
Ну вот х его з. Можно еще "твердолобый", что подходит к личности ГГ на 146%. А из этого, вполне возможно и получилось название "крепкий орешек". Кто знает как оно в голове было у переводчиков. С моей точки зрения - весьма удачно.
Восьмой пассажир-очень смешно, типа безбилетник. Можно было назвать фильм-заяц. А если серьезно, то я хотел бы сказать Дмитрию Юрьевичу большое человеческое спасибо, за то, что он на голом энтузиазме поднял новое направление в ''переводческой мастерской", коряво выразился, наверное, во первых-смысл, другие переводчики, как сказано в цитате, держали зрителя за дебила, Дмитрий Юрьевич- свой, с нами зрителями, на одной ноге, во-вторых подача материала, как и у Копеляна легко узнаваемый тембр голоса, артистизм при переводе.В общем, немного сумбурно, но по делу - спасибо, что вы есть, надеюсь, не потеряете интерес к этому делу и будете переводить, как всегда, классные фильмы. Камрад.
> Умри, сражаясь" - это фантазия очередного идиота из Википедии.
Вообще, это кусок из перевода фразы "Live free or Die hard", который авторы статьи умело из Википедии выдернули. А так "Крепкий орешек" очень даже неплохой перевод.
Последнее кино с Томом Кукурузом прокатчики решили вообще не переводить. Подумаешь "Забвение" - кто вообще пойдет на это, название станет понятным только после просмотра фильма. Оставили непривычным для русского уха "Обливион". Друзья - любители одновременной игры, были крайне удивлены, но не разочарованы - фильм хороший.
Помнится, очень бесил перевод названия сериала "Крутой Уокер - правосудие по-техасски" (Walker, Texas Ranger), а так же бесила тенденция называть фильмы с Сигалом "Нико-1", "Нико-2" и т.д.
> если над сценариями исторических фильмов будут работать историки, то в итоге получатся "высушенные произведения".
Продолжение "Цитадели" под угрозой?
> Михалков подчеркнул, что его фильм "Утомленные солнцем 2" многие обвиняли в недостоверности, однако все описанные в фильме события режиссер почерпнул из исторических документов.
Без комментариев. Если только матом.
> Если брать "Ивана Грозного" (все версии) - я ни в одной не увидел, что он - грандиозный собиратель страны, потрясающий по знаниям человек (...), из него вынимаются только слабости
И это после "утомлённого" Сталина! Чья б мычала!
То ли совести совсем не осталось, то ли просто ума.
Помню, кто-то шутил, что новый сериал "Carrie Diaries" о юношестве Керри Брэдшоу из Sex And The City теперь следует именовать как "Дневники телекинеза".
> Не понимаю, зачем из детей делать дебилов? Такое впечатление, что прокатчики не только мешают детям понимать другую культуру, так еще и весьма сурово путают в своей.
Ты постеры мультика видел? Девочка и медведь очень похожи на наших - героев мультика "Маша и медведь". Полагаю, этот такая продюсерская попытка проехаться на роликах, зацепившись за трамвай "Анимаккорда".
> Оставили непривычным для русского уха "Обливион". Друзья - любители одновременной игры, были крайне удивлены, но не разочарованы - фильм хороший.
Есть еще очень известное танго А.Пьяццолы с таким названием. Его название тоже редко переводят. У меня, например, это была первая ассоциация, когда услышал про фильм. )
> Говоря об уже упоминавшемся выше фильме «Чужой», венгры пошли еще дальше израильтян, он шел под названием «Восьмой пассажир — смерть».
Да, так и есть.
Зато дальше пошли вообще в разнос.
Aliens - Имя планеты: Смерть
Аlien3 - Окончательное решение: Смерть (да, вот такой спойлерище!)
Aliens vs. Predator - Смерть против Хищника
Ну и дубляж везде соответствующий.
Если в оригинале говорят "as solid as the Rock of Gibraltar", то переведут "большой, как статуя свободы на горе Геллерта". Это в Будапеште. Через пять минут такого адаптированного перевода конкретно начинает плыть мозг.
Плюс еще очень специфические голоса.
Все эти переводы названий не идут ни в какое сравнение с переводом экранки «Симпсоны в кино».
Экранка была немецкая, и соответственно название было «Die Simpsons - Der Film». И «переводчик» говорит «Умрите Симпсоны». Дальше смотреть не смог.
Ну, не знаю, не знаю... Как-то в сезоне "Ходячих мертвецов", при жутчайшей тягомотине, в последней, вроде, серии, где героиня признаётся герою в измене, герой говорит: "И ты дала?...". Все отворачиваются, плачут. И тут голос переводчика: "Зачем дала?!... Пила и дала!"
Он спас мне фильм.
> Кому: frolic, #23 >
> > Главный, помнится говорил, что правильней перевести "Упёртый".
>
> Так и есть.
>
> "Умри, сражаясь" - это фантазия очередного идиота из Википедии.
Как раз его недавно пересматривал.
И если учитывать то, что он упёртый, сцена разговора по рации воспринимается совсем по-другому - он признает, что был упёртым, упрямым, как осёл, и просит за это у жены прощение.
И когда его жена видит взбесившегося негодяя и говорит, что "так вывести из себя может только Джон", это тоже делает отссылку к названию и характеру героя Уиллиса.
А то вообще непонятно - а чего разошлись, а чего на Рождество сразу ссорятся, а что вдруг за сантименты по рации?
> Die - игральная кость
> Hard - Твердый, крепкий.
Это, конечно, если не брать значения вполне конкретного слова, обозначающего ретрограда с негативными коннотациями.
Разделение частей слов вместо дефиса образовало из названия каламбур.
> Девочка и медведь очень похожи на наших - героев мультика "Маша и медведь". Полагаю, этот такая продюсерская попытка проехаться на роликах, зацепившись за трамвай "Анимаккорда".
> > А где же выдающийся экземпляр Seeking Justice, отлаженный в прокате как "Голодный кролик атакует"?
А ты смотрел фильм? Там эта фраза имеет ключевое значение. Плюс, Голодный кролик атакует - первоначальное название фильма, которые было позже сменено самими американцами.
> Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого «Чужого» («Alien»), перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» — «Восьмой пассажир 3» и так далее.
Кстати, Пассажир номер 8 - тоже первоначальное название Чужого. Потому что на Ностромо было 7 человек экипаж.
> Видимо, недостаток слов в «1+1» решили компенсировать в названии 007: Координаты «Скайфолл», фактически сделав спойлер. На самом деле фильм называется просто Скайфолл
Выходит фильм Jobs. Про Джобса.
На русский перевели "Джобс. Империя соблазна"
Может у меня с английским что-то не так, но я не могу найти слово "империя" в оригинальном названии.
А как же Неудержимые, Пол (который стал "секретным материальчиком"), Кровью и потом (ещё и с анаболиками!)? В конце концов, штук пяток мультиков, в названии которых появилась "братва".
Кстати, третьего дня читал о скорой экранизации книжки Rubinrot. В немецком не силён, но перевод "Таймлесс. Рубиновая книга" вызывает лично у меня смутные сомнения, камрады.
В Америке вообще не парятся с переводом, тупо субтиры, так зачем парится другим странам?
Помимо художественной пропаганды, еще и документалистическую выдумку пиарят по всем каналам.
Потом удивляются болотным, оранжевым и прочим беспределам.
Я бы х/ф Transporter, в соответствии с логикой прокатчиков наших, назвал бы "Маршруточник", все бы сразу поняли про что фильм и чем будет заниматься гл. герой.
"Дело в том, что при переводе Септуагинты слово, которое на иврите значит "молодая женщина", перевели на греческий как "девственница". Ошибиться было легко, потому что там совсем небольшая разница в произношении." (с) Спиздили
> Кстати, третьего дня читал о скорой экранизации книжки Rubinrot. В немецком не силён, но перевод "Таймлесс. Рубиновая книга" вызывает лично у меня смутные сомнения, камрады.
Я так понимаю, что речь про что-то красно-рубиновое в оригинале. Типа "Рубиново-красный".
> фильм то смотрел? какое там начало? чистой воды "внедрение"
> но если переводить с помощью translate.ru то да самое то
Всё-таки Кристоферу Нолану, наверное, виднее как называть его фильмы. И всё-таки фильм называется почему-то именно "Начало".
Сыграю Капитана Очевидность и предположу, что название такое потому, что в основе совершаемых людьми поступков лежит какая-то мотивация (идея), которая и служит началом всех дальнейших действий. Вот в фильме эти идеи/начала и засовывают в головы персонажам.
> Вообще-то, слово inception именно что дословно означает "начало".
Это только одно значение. Которое плохо подходит к диалогам в фильме. Например:
> - What do you want from us?
> - Inception.
Или
> Listen, if you're gonna perform inception you need imagination.
> Достаточно в словаре посмотреть.
Вообще говоря, не достаточно.
По поводу одного выражения я у англичанина интересовался, почему такого значения нет на сайте сайтеоксфордского словаря. Он объяснил, что бесплатный вариант сильно ограничен и из каких-то своих источников процитировал существенно более развёрнутую словарную статью.