> Кому: Parasite, #3 >
> > В [Рашку] фильм прокатчики не везут.
>
> Осторожнее. За такое и черенком выхватить можно.
Можно, да.
Но дело тут не в виртуальных черенках, в общем-то, а в самоуважении.
Уважаешь себя - не обзываешь свою Родину скверными кличками.
Поэтому предполагаю, что Parasite погорячился и признает, что писал под воздействием минутного помрачения, правда, Parasite?
Ох уж этот шотландский акцент, хрен поймешь! Илэвн! :)
Кто не видел, весёлый ролик про распознавание голоса в шотландском лифте:
http://youtu.be/G2Y0oqZOyl0
Мда:))) Был у нас в городской спортивной команде, по редкому для России виду спорта, легионер ирландец. Я даже один раз с ним за одним столом оказался, выпивали но не общались. По отзывам общавщихся на редкость отмороженная личность, но по своему привлекательная. Говорят нац. черта.
> Поэтому предполагаю, что Parasite погорячился и признает, что писал под воздействием минутного помрачения, правда, Parasite?
А я думаю, он не от своего имени выступил, а от лица прокатчиков - как они могли бы высказаться. Я в этом увидела иронический приём и осуждение прокатчиков.
В переводе наших профессионалов книжного перевода - "Дерьмо", но переведено отвратительно. Такое чувство, что переводчик либо ни разу в жизни мата не слышал, либо переводил через электронного помощника.
Книга так и называется - Filth, типа "Мусор" (сразу и мент, и личные качества). Читать можно, если пассажи вроде "I got three sheets last night and this lighting is nipping my heid and my bowels are as greasy as a hoor's chuff at the end of a shift doon the sauna" не вызывают больших затруднений. Впрочем, по сравнению с другими книгами Уэлша (вроде Porno и Ecstasy), накал шотландской мовы мне показался несколько ниже - но я еще не дочитал.
Скорее, переводчик, как у нас водится, грязно невежествен и не потрудился поинтересоваться, как в Шотландии зовут полицейских, иначе очевидный вариант "Мусор" напрашивается. Уэлша вообще в переводе читать, к сожалению, почти бессмысленно, вроде как пить кипяченое шампанское.
Согласный. Смысел скорее всего был именно такой. Но слово популярнее всего среди долбоебов и употреблять его не стоит совсем, чтобы за подобного не сойти в приличном обществе.
Главный. Во-первых, спасибо за информативность. Теперь буду ждать этот фильм.
Во-вторых, вот зачем вы выложили этот трейлер?! Тепер вы просто таки обречены на правельный перевод этого фильма. Согласен с общественностью. Вы уж дайте знать, будете ли работать с данным материалом, или нет?
Я так понимаю этот фильм по книге Уэлша "Дерьмо"? Книга конечно не дерьмо,но явно не лучшая из библиографии Уэлша. Судя по кадрам, фильм будет намного бодрее. Надеюсь на это
У меня на работе (я под Лондоном живу) в столовой шотландец точно так же говорит, сложно понять очень... И при этом без улыбки его слушать невозможно, всегда его акцент веселит.
> Главных героев в книге два: Брюс Робертсон и [глист], живущий в его кишечнике, [от имени которого также ведется повествование]. Брюс — циничный, расчётливый, беспринципный и продажный полицейский, неразборчивый в половых связях и регулярно употребляющий наркотики, который стремится заполучить вакантную должность детектива-инспектора. Для устранения возможных конкурентов он использует любые методы. Попутно он расследует убийство чернокожего юноши.
Раньше не замечал, пока девушка при просмотре очередного фильма не сказала: "Почему у них так любят показывать блюющего человека?". Теперь и сам интересуюсь: это что, соблюдение прав блюющего меньшинства?