- Встреть Вы себя лет тридцать назад, какие бы Вы дали себе советы?
- Как бы банально не звучало, вовремя ложиться спать, рано вставать, больше работать. Банально и примитивно. Кто-то думает, что есть какие-то чудодейственные способы чего-то там добиться, на самом деле, самое банальное, что для этого надо делать — вовремя ложиться спать. Чем лучше выспишься — тем продуктивнее трудишься. Увы, получается не всегда: лень забороть очень тяжело.
- Как дела со смешным переводом «Хоббита»?
- Отлично. В тексте готово, и первый кусочек уже на подходе. Когда будет готово — не угадать, поскольку есть два аспекта: творческий и коммерческий. Если творческий победить можно, то коммерческий — проблематично. Изготавливаться фильм будет кусками, вывешиваться кусочками минут по 10. Когда будет полный — сказать не могу.
Самый известный российский переводчик побеседовал с корреспондентом "Пяти углов" о книгах, полезных советах, встречах в бане и "гоблинских" переводах всего на свете. За суровыми внешностью и голосом оказался умный и тонкий собеседник, охотно поделившийся жизненным опытом.
- Дмитрий, почему решили переводить фильмы?
- Так получилось. Изначально переводил, потому что делают это плохо, а потом понял, что на этом можно деньги зарабатывать. Заняло очень много времени, о чем не жалею.
- Есть ли книга, очень круто повлиявшая на Вас?
- На мировоззрение очень повлияла книга Зиновьева А.А. «Зияющие высоты».
- Встреть Вы себя лет тридцать назад, какие бы Вы дали себе советы?
- Как бы банально не звучало, вовремя ложиться спать, рано вставать, больше работать. Банально и примитивно. Кто-то думает, что есть какие-то чудодейственные способы чего-то там добиться, на самом деле, самое банальное, что для этого надо делать — вовремя ложиться спать. Чем лучше выспишься — тем продуктивнее трудишься. Увы, получается не всегда: лень забороть очень тяжело.
- Как дела со смешным переводом «Хоббита»?
- Отлично. В тексте готово, и первый кусочек уже на подходе. Когда будет готово — не угадать, поскольку есть два аспекта: творческий и коммерческий. Если творческий победить можно, то коммерческий — проблематично. Изготавливаться фильм будет кусками, вывешиваться кусочками минут по 10. Когда будет полный — сказать не могу.
- А следующие «Хоббиты» смешными делать будете?
- Надо посмотреть, что с этим получится. Времени отнимает массу, а пользы в плане денег нет. Так же у людей сбивается прицел: таких пародий у меня только шесть, а те, кто смотрит, например, Тарантино с моим правильным переводом, слышат шутки и думают, что это я такой адский юморист. Не понимают, что это не я придумал, а в дубляже зачастую говорят другое.
- Какие фильмы актеры дубляжа подали абсолютно не так, как того хотели авторы?
- Практически все. Самый явный пример - «Большой Куш» Гая Ричи. Там вообще не о том. Фильм переводит переводчик, дубляжом руководит режиссер озвучки. Ни режиссер, ни актеры кино не смотрят никогда и не знают, о чем оно.
- Плюсы и минусы вашей довольно необычной профессии?
- Интересно. Ездишь, смотришь кино — это прикольно. Лас-Вегасы всякие.. Не все там бывают. Так же деньги, так как Голливуд, и они вполне серьезные. Минусов не вижу.
- Что многие не знают о вашей профессии?
- Процесс. Например, для перевода выдают листы на английском, где подписано: это шутка про захолустный район, а вот тут тоже юмор, а вот тут говорящая фамилия, а здесь иронию передать. И так далее.
- Если предложат за большие деньги перевести плохой фильм, возьметесь?
- Все время предлагают, причем плохие — в первую очередь. Я же их, якобы, смешными могу сделать. Не понимают, что я ничего своего не придумываю, а просто доношу смысл. Выступаю в роли перца — если еда вкусная, то перец ее только улучшит, а если дерьмо, то сыпь — не сыпь, есть все равно никто не станет.
- Ваше отношение к постоянно плодящимся «Гоблинским переводам» всего на свете?
- Оно неудивительно. Если вещь интересная, всегда найдутся подражатели. Я далеко не самый умный и не самый остроумный, есть люди и поумнее, посмешнее меня. Пытался как-то смотреть, не понравилось, неинтересно. А еще бывает, что возьмут советский мультик, к примеру, «Простоквашино», понаставляют матюгов, а потом друзья спрашивают: «Дима, ты что ли?».
- Что можете сказать о российском телевидении?
- Постоянно включено фоном, смотрю только новости или политические передачи, Соловьева, например. Но эти русские сериалы просто бесят. Наша актерская школа — дебил на дебиле сидит и дебилом погоняет — ужасна. Если бы меня пригласили вести передачу, отказался бы. Я достаточно резок в суждениях, а как туда придешь, так «то не говори, это не говори. Этого ты ругал, а он — хороший знакомый нашего руководства. Не надо так». Все что я хочу сказать, говорю через ролики на своем сайте. На моём канале в youtube сто тысяч подписчиков, аудитория канала «Культура» много меньше.
- Планируете встречи с иностранными актерами?
- Нет, оно бессмысленно. Зато могу сказать, что люди они доброжелательные, видно, что на работе западные актеры именно работают. В отличие от наших. Например, Гармаша, который обхамит будь здоров. Мой опыт говорит, что интервью с актерами ничего не дадут, в отличие от пресс-конференций. Выдающийся случай был, приезжали Майкл Бэй, Меган Фокс и прочие члены команды «Трансформеров», сотня журналистов задает вопросы. Вывесил на сайте — истерика началась: кто эти люди из журнала «Коневодство», что они спрашивают? И удивление Майкла Бэя было неподдельным.
- В смешных переводах придумываете шутки и музыку только вы?
- Нет, помогали люди с сайта oper.ru, к третьей части «Властелина Колец» было около 130 страниц шуток. Только юмор у людей разный, что одному смешно — мне совсем никак. Конечно, был и хороший юмор, например, друган придумал Сарумана назвать Сарумяном, что сразу заиграло зловещими красками.
- Пользуются ли как-то Ваши родные или близкие тем, что знакомы с Гоблином?
- Нет, никак не пользуются. Да и сам я, в общем-то, тоже. Ну, в смысле, не выступаю в стиле "а ты знаешь, кто я такой?"
- Вас узнают на улице? Если не трудно, расскажите, пожалуйста, какую-нибудь забавную ситуацию или казус, связанный с Вашей популярностью.
- Узнают везде, не только на улице. Заходишь в русской бане в парилку, а тебе с верхней полки нестройным хором: здравствуйте, Дмитрий Юрьевич! Начинаешь метаться, ибо оно далеко не всегда желательно.
- Как человек с гигантским опытом, какой дали бы совет молодежи?
> для перевода выдают листы на английском, где подписано: это шутка про захолустный район...
Дмитрий Юрьевич, как я понял, эти листы распространять нельзя. А почему, что в них секретного? Они ж по идее наоборот способствуют лучшему пониманию задумок режиссёра.
> - Как бы банально не звучало, вовремя ложиться спать, рано вставать, больше работать. Банально и примитивно. Кто-то думает, что есть какие-то чудодейственные способы чего-то там добиться, на самом деле, самое банальное, что для этого надо делать — вовремя ложиться спать. Чем лучше выспишься — тем продуктивнее трудишься. Увы, получается не всегда: лень забороть очень тяжело.
Абсолютно верно. Люди делятся на сов и жаворонков. Совы - это те, которые днём либо спят, либо нихера не делают, а начинают шевелиться только к ночи. Я таких на службе очень не любил. Они все дела начинают делать в пятницу вечером, когда уже все нормальные люди водку пьют.
Жаворонки - те правильные. Рано ложатся, рано встают. У таких людей всё получается правильно, всё во время и качественно.
> Абсолютно верно. Люди делятся на сов и жаворонков. Совы - это те, которые днём либо спят, либо нихера не делают, а начинают шевелиться только к ночи. Я таких на службе очень не любил. Они все дела начинают делать в пятницу вечером, когда уже все нормальные люди водку пьют.
>
> Жаворонки - те правильные. Рано ложатся, рано встают. У таких людей всё получается правильно, всё во время и качественно
ну тут можно и поспорить, если человек выполняет всю работу в срок то какая разница днем он ее делает или ночью
> Заходишь в русской бане в парилку, а тебе с верхней полки нестройным хором: здравствуйте, Дмитрий Юрьевич! Начинаешь метаться, ибо оно далеко не всегда желательно.
Дим Юрич, в ответ надо было сказать твою козырную фразу "Я вас категорически приветствую!" и приветливо чем-нибудь помахать!!!
Я из совы насильно переучил себя в жаворонка уже много лет как. Основное неудобство - надо строго держать режим и отбиваться ко сну не позднее 22:30. Чуть пересидел - и всё, включается "совиная" бодрость духа, влёгкую досиживаю до 6 утра, а днём хожу как пыльным мешком прихлопнутый. Что очень неполезно для организма и для работы. Так что какие-то гулянки - строго перед выходными, иначе никак нельзя. Такое вот неудобство.
> Заходишь в русской бане в парилку, а тебе с верхней полки нестройным хором: здравствуйте, Дмитрий Юрьевич!
>
> И тут приходит полное осознание, что ты голый.
Метаться ДЮ начинает от того, что к нему к голому, камрады начинают обращаться более уважительно, на Вы. Скромность.
> Я таких на службе очень не любил. Они все дела начинают делать в пятницу вечером, когда уже все нормальные люди водку пьют.
>
> Уверен, чувства были взаимные.
Да нет, многих приучил к порядку. Ну а кого не приучил, те вздохнули с облегчением, с моим уходом - но это им не поможет - пиздюлей подчинённые получают независимо от начальника))).
> Но эти русские сериалы просто бесят. Наша актерская школа — дебил на дебиле сидит и дебилом погоняет — ужасна.
По совету Дмитрия Юрьевича недавно посмотрел весь сериал WIRE, ничего лучше в плане сюжета раньше не видел, штука посильнее фауста Гете будет. А на работе у меня в столовке телик, и когда иду на откорм, то невольно наблюдаю наши "сериалы". И вот с некоторым удивлением осознал, что некоторые персонажи WIRE похожи на меня и я на них гораздо больше чем на манекенов, которых я вижу в нашем ящике. В американском сериале - реальные люди с реальными проблемами, жизнью, речью и поведением. А у нас не пойми что не пойми про кого.
> Но и без "повторения пройденного" не обошлось, конечно.
Повторение старался сократить к минимуму, но полностью убрать невозможно, так как интервью делалось для портала, где о ДЮ знают все же поменьше, чем население Тупичка.
Идея наверняка идиотская, но все же спрошу: если готовый фильм "Хоббит", в смешном переводе Гоблина, вывесить на Тупичке, и в это же время организовать сбор денег на том же Бумстартере, с подписью "Гоблину, от камрадов, с благодарностью", и взнос в размере стоимости билета в кино, - думаю найдутся люди желающиие отблагодарить, за приятно проведенное за просмотром время.
> По совету Дмитрия Юрьевича недавно посмотрел весь сериал WIRE, ничего лучше в плане сюжета раньше не видел, штука посильнее фауста Гете будет.
Начал смотреть The Wire в оригинале. Все путем. Но негры как начнут на своем ибониксе базарить, мало какой словарь подскажет, что конкретно они имеют ввиду.
А с переводом не люблю. Только с субтитрами.
Очень долго про себя такое рассказывал. Что не мешало мне в юности подрываться на завод с пяти утра и весь день летать, как наскипидаренному. Потом стал важным и вальяжным, стал большим начальником и дал волю своей совиности. Чувствовал себя, как мне казалось, прекрасно. С недавних пор, по ряду причин, опять стал подниматься рано и понял, что успеваю в разы больше, а здоровья подвалило столько, что боюсь, как бы не порвало на куски. Т.ч. фигня это всё.
> > Идея наверняка идиотская, но все же спрошу: если готовый фильм "Хоббит", в смешном переводе Гоблина, вывесить на Тупичке, и в это же время организовать сбор денег на том же Бумстартере, с подписью "Гоблину, от камрадов, с благодарностью", и взнос в размере стоимости билета в кино, - думаю найдутся люди желающиие отблагодарить, за приятно проведенное за просмотром время.
1. никаких фильмов я никогда не вывешивал и не вывешиваю
2. никаких кикстартеров мне не надо, у меня свой сайт есть
Естественно, смотреть куски не буду. При этом ничего не навязываю автору.
Кратко поясню, причину предыдущего комментария.
Как человек, которому нравятся смешные переводы и плотно знакомый с ними, обозначал точку зрения. Знаю, чем переводы отличаются по версиям, видел все трейлеры, заметил пересечения с творчеством других уважаемых людей с юмором, могу цитировать эпизоды и т.д. Да даже сидел в комментариях на Тупи4ке, когда посетители сайта шутили для переводов и, например, помню историю с "не спи, трибунал проспишь, или; как там ещё..". Как продвинутый зритель, отмечаю, что "вопросы и ответы" или "Синий Фил" с "Опергеймером" - это одно, а нарубать цельный фильм на куски - совсем другое. Что в первом случае естественно, то во втором странно, даже учитывая разные факторы, вроде, увеличения числа просмотров.
Не представляю, как много лет назад собрались компанией специально поглядеть "прикольный перевод Властелина Колец", а там был бы трейлер на 10 минут. Потом весь фильм наконец довыложили, а собираться уже нет смысла, поскольку разные куски многие успели поглядеть.
Нарубание кусков от фильма - в некотором роде искажение оригинального замысла, против которого выступаешь правильными переводами.
Делить фильм, ничем не лучше прерывания рекламой, которые в телевизоре многие просто без затей ненавидят.
Можно и дальше обосновывать, но, подумав, закончу на том, что написал.
Есть мнение - контингент отнюдь непрочь занести денег за смешной перевод "авансом". Как это правильно организовать - сказать затрудняюсь: очевидно, можно просто кинуть клич "хочешь смешного Хоббита уже в этом году - голосуй рублем!", и собирать определенную сумму,
А можно, наверно, и по принципу "занес денежку - получи линк на звуковую дорожку перевода; занес больше - получи футболку, рабочие материалы перевода", и так далее вплоть до личной встречи с творцом.
Лично меня бы устроил любой вариант, который бы помог.
> > Нарубание кусков от фильма - в некотором роде искажение оригинального замысла, против которого выступаешь правильными переводами.
Камрад, помимо всего прочего, есть ещё юридические вопросы авторского права. Выложить весь фильм сразу со смешным переводом - автоматически означает пиратство. Думаю, это высокое звание сейчас мало кого интересует.
> На пародии - не распространяется. А вот оригинальный видеоряд под это подходит целиком и полностью.
Камрад, в таком ракурсе я не вижу отличий между выкладывать видеоряд кусками, либо одним целым. Пусть даже со смешным переводом.
Так что, имхо, все же речь про пародии.
А почему кусками - оно же вполне очевидно, если рассмотреть в разрезе масштаба проекта, финансовой отдачи и взятых на себя обязательств.
> Камрад, в таком ракурсе я не вижу отличий между выкладывать видеоряд кусками, либо одним целым.
Там есть некоторые лазейки, чтобы можно было всякие трейлеры выкладывать и прочее. То есть если выложить отрывок из произведения не больше определённой длины можно, то всё сразу - уже нельзя.
видишь ли, камрад, ни твоё мнение, ни твои желания - никак не влияют на то, что, как и почему именно так делаю я
если я говорю "вот так", это значит в силу комплекса причин самого разнообразного характера, о которых ты не то что не знаешь, а даже не задумываешься, надо делать вот так
> понятно ли выше сказано, что никаких фильмов я не выкладываю?
Именно это я и пытаюсь объяснить камраду. Видимо, плохо пытаюсь. :-(
Также возможно, что я неправильно понял, в каком формате будет частями выкладываться смешной перевод. Если это будет просто перевод, отдельно от всего, то действительно, ни о каком фильме в этом случае и речи быть не может.
> Там есть некоторые лазейки, чтобы можно было всякие трейлеры выкладывать и прочее. То есть если выложить отрывок из произведения не больше определённой длины можно, то всё сразу - уже нельзя.
Я в этом вопросе не специалист, высказываю чисто обывательское мнение, которое сводится к простому: если предмет не попадает в категорию исключений, то выкладывай его хоть целиком, хоть полностью - это будет нарушением.
Могу ошибаться. Сужу по другим объектам авторского права, не по фильмам или видеоряду.
Понятно, что все они проходят по разному, но в целом нет ли у вас еще записей похожих на Трасформеров? :)
Смотреть эту (лично мне), было интереснее, чем фильм.
> Камрад, помимо всего прочего, есть ещё юридические вопросы авторского права. Выложить весь фильм сразу со смешным переводом - автоматически означает пиратство. Думаю, это высокое звание сейчас мало кого интересует.
Виноват. Под словом "выложат", имел в виду "когда не известное третье лицо соединит имеющиеся куски и на каком-то третьем сайте даст ссылку".
> Понятно, что все они проходят по разному, но в целом нет ли у вас еще записей похожих на Трасформеров? :)
Где-то есть, вроде, вконтакте, пресс-конференция актеров третьего Айрон Мэна из Москвы. Как по мне, интересно вышло.