- Илья Кормильцев говорил: «Мат табуирован вовсе не потому, что его запрещено печатать, а потому, что менталитет носителя русского языка устроен таким образом, что предполагает наличие неких абсолютных табу, нарушение которых дает определенный эмоциональный эффект. Русская ментальность вовсе не нуждается в том, чтобы мат был легализован, если его легализовать — придется придумывать что-то новое». Как думаете, что бы могло стать таким заменителем мата в случае его полной легализации?
Трудно найти более глубокого и тонкого знатока менталитета носителей русского языка, чем покойный Илья Кормильцев. Ему бы ещё про православие букварь какой почитать – глядишь, вообще бы отверзлись бездны. Жаль, уже никак – царство ему небесное.
Никакая легализация нам не грозит. Наоборот – маятник уже качнулся обратно, уже собираются вводить тотальные запреты и ограничения, ибо коллеги Кормильцева натурально «задрали» общество смелостью художественных решений. Так что не будет никакой легализации, а значит – не надо искать замены.
- Позвольте начать с благодарностей. Фразы «Ну-ка, нахуй!» и «Да ну, нахуй!», которые не без Вашего участия появились в лексиконе Тони Сопрано, подозреваю, не мне одной помогли укрепить психику и сэкономили массу денег, которые ушли бы на психотерапевтов. Просто произносишь одну из них – и 99% неприятностей мгновенно рассеиваются. Сами-то в жизни пользуетесь этим мощным средством? Как, вообще. Расслабляетесь? Или Вы из тех, кто умеет не напрягаться?
Как положено русскоговорящему мужчине – конечно, пользуюсь. Однако как положено прилично воспитанному мужчине, пользуюсь только там, где это уместно. Например, при полном отсутствии женщин и детей. Например, на службе в армии или в милиции. В беседах в мужской компании. Расслабления при употреблении матерных слов не испытываю, ибо мы не ругаемся, мы так разговариваем.
- Признаюсь, я смерть Джеймса Гандольфини восприняла, как потерю родного человека. Так я его только в сериале видела, пусть и не однажды просмотрев его от начала до концы. У Вас, наверно, часто случаются близость и особые отношения с героями, актерами, которых озвучиваете? В этом смысле кто Ваши самые близкие люди?
Сопрано – самый длинный проект, над которым довелось поработать. Восемьдесят пять серий – не шутка. И да, по ходу работы героев начинаешь воспринимать чуть ли не как реально близких людей. Оно понятно, что это «мыльная опера для мужиков», но сделано просто гениально, глаз не отвести. Джеймса очень, очень жаль. Как будто родственник скончался.
Ну а в целом, когда переводишь фильмы, в атмосферу погружаешься значительно глубже, чем при обычном просмотре. А если потом в собственном переводе ещё и показываешь, по ходу сеанса зачитывая перевод в микрофон, то после двух-трёх показов вообще всё начинаешь видеть совсем не так, как обычный зритель. Причём даже в, казалось бы, самых бестолковых фильмах. Это очень интересно.
- Кстати, Вы были когда-нибудь на приеме у психотерапевта? Если бы Вы там оказались, стали бы жаловаться на свою профессию? Есть в ней специфические источники стресса, как, например, дедлайны у журналистов или необходимость убивать друзей и родственников у крестных отцов? Какие кошмары сопровождают жизнь и сны кинопереводчика?
Меня воспитывал военный папа. Посещение психотерапевта – проявление слабости, признак неспособности управлять собой. На мой взгляд, нормальному мужчине это ни к чему. Природа дала тебе мозг, родные и близкие научили им пользоваться. Понятно, не всем так сильно повезло с мозгом и родными, иначе откуда бы взялись психотерапевты? Думай о том, что и как ты делаешь. Думай о том, что из этого получится. Корректируй мысли, управляй поступками. На мой взгляд, этого более чем достаточно.
Стрессы в профессии переводчика бывают, да. Например, через полчаса начало сеанса, а привезли только пять частей фильма из шести. Билеты проданы, и где взять шестую – непонятно. Кошмар. Или начал показывать фильм и видишь, что его в последний момент перемонтировали, и треть текста совсем другая. Но это не смертельно, это легко забарывается и только придаёт работе остроты.
- Ваш путь к профессии переводчика был непростым. Уверены, что нынешняя профессиональная инкарнация – окончательная? Или Вы склонны к перемене профессий и не намерены останавливаться?
Заниматься одним и тем же интересно, как правило, лет пять-шесть. Потом приходит понимание, что вот он – твой потолок, выше уже не прыгнешь. Параллельно с этим появляются какие-то другие интересы, тянет заняться чем-то другим.
Фильмы я не просто перевожу, я их ещё и озвучиваю. Перевожу давно, с 1995 года. А вот озвучивать в промышленных масштабах начал с 2009 года, и в этом деле «раскрылся» только через два-три года. Занятие непростое и крайне интересное. Накопил немалый опыт, сделал для себя ряд открытий, профессионально вырос практически из нуля (в собственном понимании) до серьёзного специалиста (в понимании людей знающих). Высокая посещаемость фильмов в правильном переводе Гоблина – тому свидетельством.
В общем, пока что не надоело, занимаюсь с удовольствием.
- Бывали случаи, когда в вашей нынешней профессии Вам пригодились знания и навыки, полученные, когда Вы работали библиотекарем или оперуполномоченным?
Для переводчика крайне важно богатство лексикона. Надо знать и понимать как говорят библиотекари, как говорят оперуполномоченные. А так же бандиты, астрономы, врачи, продавцы, уголовники, филателисты, юристы и прочие граждане. Так что любая работа и любой опыт – только на пользу.
- Вы говорили в одном интервью, что занялись переводами потому, что у нас плохо переводят, и, в общем, если хочешь получить хороший перевод, сделай его сам. А ведь «у нас» еще и плохо снимают, плохо лечат, плохо строят дороги и, в целом, неважно руководят страной. Как далеко вы готовы зайти, лично участвуя в улучшении мироздания?
В родной стране с профессионализмом плохо практически везде. Мы, русские, умеем выдавать товар высочайшего качества, но только штучный. Как только доходит до конвейера – тут же теряем к продукту интерес.
Что касается лично меня, то я просто стараюсь ограничивать потребности. Мироздание мне одному не победить. Но если тебе ничего не надо – тебя крайне сложно чем-то разочаровать. Так и живу, неприхотливый и скромный.
- Для некоторых смелость – поматериться с печатной страницы или экрана. Вы, вероятно, считаете это всего лишь разумным подходом к созданию диалогов и их переводу. Что тогда для вас смелость в искусстве?
Задача переводчика – переводить, а не корчить из себя цензора. Употребление матерной брани за проявление смелости не считаю. Как раз наоборот, если это происходит в общественных местах – например, на телевидении, категорически не одобряю. Нехорошие слова уместны только там, где собираются взрослые, заранее предупреждённые граждане. В других местах – нет.
Что же до смелости, то лично меня в искусстве интересуют мысли. Если художнику есть что сказать – это круто. А если он намалюет на стене красной краской слово из трёх букв –для начала неплохо ему бы повзрослеть, а если не получится – лечиться надо.
- Илья Кормильцев говорил: «Мат табуирован вовсе не потому, что его запрещено печатать, а потому, что менталитет носителя русского языка устроен таким образом, что предполагает наличие неких абсолютных табу, нарушение которых дает определенный эмоциональный эффект. Русская ментальность вовсе не нуждается в том, чтобы мат был легализован, если его легализовать - придется придумывать что-то новое». Как думаете, что бы могло стать таким заменителем мата в случае его полной легализации?
Трудно найти более глубокого и тонкого знатока менталитета носителей русского языка, чем покойный Илья Кормильцев. Ему бы ещё про православие букварь какой почитать – глядишь, вообще бы отверзлись бездны. Жаль, уже никак – царство ему небесное.
Никакая легализация нам не грозит. Наоборот – маятник уже качнулся обратно, уже собираются вводить тотальные запреты и ограничения, ибо коллеги Кормильцева натурально «задрали» общество смелостью художественных решений. Так что не будет никакой легализации, а значит – не надо искать замены.
- К кому из коллег-переводчиков вы относитесь с уважением и, может, даже ревностью, а к кому – с брезгливостью?
У меня как у бывшего оперуполномоченного круг знакомств специфический – воры, бандиты, да уголовники. Как-то так сложилось, что переводчиков среди них нет. Никаких чувств в отношении коллег не испытываю, ибо творчеством их не интересуюсь. Если знаешь язык, фильмы в переводе смотреть не надо. Если и смотрю, то исключительно вынужденно, когда приглашают на премьеры. Как-то так получилось, что я не только мега-переводчик, но ещё и мега-кинокритик, поэтому на премьерах бываю относительно часто. Качество работы переводчика можно оценить по наличию пары фраз типа «Ты в порядке» и «Мы сделали это». Или по отсутствию оных. Если эти фразы в переводе есть, значит, автор – малограмотный балбес, которого к переводам подпускать не надо. Если нет – уже класс выше среднего.
Кстати, у криворуких мастеров дубляжа есть армия конкурентов – самодеятельные переводчики из интернета. Вот уж где натуральный зоопарк! Английского не знаем, по-русски говорить и писать не умеем, но это не мешает нам уродовать фильмы и сериалы в промышленных масштабах! Вот уж где вакханалия идиотии и непрофессионализма, так это в интернете. Там не то, что брезгливость, оттуда надо бежать без оглядки.
- Вам приходилось "улучшать" оригинал за счет перевода? Мы, к примеру, уже плохо помним, о чем была речь в полнометражном "Южном Парке", а вот слово "дядеебище" забудем не скоро. У нас в редакции также есть сотрудник, который трижды досматривал "Сопрано" до шестого сезона и всякий раз бросал, потому что не мог воспринимать героев без "че как?", "да ну, на хуй" и других, ставших родными, идиом. Вообще, когда перевод обретает самостоятельную ценность - тут есть какой-то конфликт с профессиональной этикой?
Это неизбежный процесс авторского влияния на текст. Вроде переводим одно и то же, но один переведёт так, а другой – несколько иначе. Мастерство – это внимание к мелочам. Вроде тут чуть-чуть не так, да там немного не так, а в целом от фильма совершенно другое впечатление.
Плюс, повторюсь, собственные переводы я начитываю сам. Начитываю так, как считаю нужным и правильным лично я, а не режиссёр озвучания, ни слова не понимающий по-английски. Естественно, у меня и лексикон специфический, и познания в области жаргона расширенные, и тембр голоса индивидуальный, плюс интонации своеобразные. Всё это придаёт конечному продукту весьма заметный индивидуальный окрас.
Но передо мной не стоит задача «сыграть роль за Джека Николсона», что тужатся совершить мастера дубляжа. У меня задача другая: говорить так, чтобы через пять минут после начала зритель перестал меня слышать. Главное – не мои актёрские экзерсисы, а просмотр фильма. Не мешай, дай зрителю услышать оригинальные голоса. На мой взгляд, получается неплохо.
- Раз уж мы опять заговорили о "Сопрано". У вас, наверняка, есть своя версия. Что происходит с Тони через пять минут, после того, как в конце последнего эпизода гаснет экран?
Ничего уже с ним не происходит. Всё, конец – во всех смыслах.
- Вы вполне знамениты, притом Вас не назовешь публичной фигурой. Что удерживает Вас от превращения в медийную знаменитость? Что, грубо говоря, уберегает вас от того, чтобы очутиться в жюри какого-нибудь "Х-Фактора"?
Непонятно – зачем это надо. Если бы я пел и плясал на корпоративах и в банях, тогда появление в телевизоре имело бы смысл. Ну, для поднятия расценок на песни и пляски. А если не пою и не пляшу – зачем мне это? Зовут во всякие передачи регулярно, да. Но я хожу только туда, где лично мне интересно.
А если вдруг нестерпимо захочется покривляться – включаю видеокамеру, записываю ролики и вешаю у себя на сайте. Просмотров получается значительно больше, чем на многих телеканалах. Скоро вот начну приглашать к себе в студию гостей, поговорить о делах наших скорбных. Есть мнение, тоже будет интересно. И ходить никуда не надо, сам себе телевизор.
- Вам уже не раз приходилось отвечать на вопросы о профессии и хобби. И все же еще раз. Когда тебе нужно, например, написать рецензию, или проинтервьюировать актера, или сделать перевод, волшебство не рассеивается? Вы можете сказать, что кино вызывает у Вас столь же искреннюю и незамутненную радость, как, скажем 20 лет назад?
У меня голова не так устроена. Я достаточно долго работал пролетарием и неплохо знаю, что такое тяжёлый физический труд. Посиди часов шестнадцать за баранкой грузовика, постой часиков восемь у станка – будешь рабочие процессы воспринимать несколько иначе. Поэтому когда сижу в тёплой комнате и бодро стучу по клавишам, я это за работу не воспринимаю. На мой взгляд, это хобби, приносящее неплохой доход. Так что мне всегда интересно и всегда весело.
- Вам никогда не хотелось оказаться внутри какого-нибудь сериала или фильма и прожить там до конца своих дней?
Только если забраться, посмотреть, и тут же вылезти обратно. Ну, как за границу съездить. Прибыл в Венецию, побродил, разинув рот, и домой. Дома завсегда лучше.
- Как Вы думаете, ад внутри каждого из нас или ад - это все-таки другие люди?
Внутри меня – жизнерадостность. Жизнь у меня одна, и я радуюсь ей не жалея сил. Окружающим рекомендую поступать точно так же. Ибо второй жизни не будет, а свою единственную надо прожить с удовольствием, а не в психических припадках.
- Без какого фильма (книги, песни) Вы не стали бы тем, кем стали?
Без книги «Зияющие высоты» Александра Зиновьева.
- Вам приходилось пересматривать фильм, который Вы когда-то уже смотрели и с тех пор считали отличным, и испытывать разочарование?
Неоднократно. Я бы даже сказал, постоянно. Вот ты живёшь, лет тебе становится всё больше, и как-то незаметно – бац! – и ты уже старше многих талантливых авторов. Смотришь на их шедевры, от которых двадцать лет назад чуть ли не выл от восторга, и не можешь понять: зачем эту дурь вообще снимали, писали, ставили? Разочарования не испытываю, уже давно привык. Но и радости это не доставляет. Как говорят уголовники: где счастлив был – туда не возвращайся. Считаю, правильно говорят.
- Чем Вы занимались, прежде чем начать отвечать на эти вопросы? Где Вы прямо сейчас, что происходит вокруг? Что видно из Вашего окна?
Искал по квартире книжку про итальянских бандитов. Книжек у меня много, некоторые от меня подло прячутся. В память о покойном Гэндолфини задумал один интересный проект, если книжку удастся отыскать – скоро порадую всех любителей очень интересным и познавательным.
Прямо сейчас сижу дома, на кухне. На часах полчетвёртого ночи, сон пока что не пришёл. Вокруг тишина, все спят. Собака-убийца мечтательно вздыхает под одеялом – наверно, что-то хорошее ей снится. За окном темно, но если присмотреться, видно трансформаторную будку. За сим прощаюсь – пойду, забудусь сном.
Ирония по отношению к позиции Кормильцева - бессистемна. ДЮ явно даже не прочитал приведенную им же самим цитату : «Мат табуирован вовсе не потому, что его запрещено печатать, а потому, что менталитет носителя русского языка устроен таким образом, что предполагает наличие неких абсолютных табу, нарушение которых дает определенный эмоциональный эффект. Русская ментальность вовсе не нуждается в том, чтобы мат был легализован, если его легализовать - придется придумывать что-то новое».
Кормильцев говорит о том, что матершинник - это спекулянт. Мат даёт гарантию повышенного внимания, потому что нарушает табу. Говоря о "чем-то новом", что потребуется всем после мата, Кормильцев говорит о необходимости до бесконечности повышать градус пошлости, коль скоро уж этот процесс запущен.
Тупая трансляция типа "fuck" - "ебать" - это идиотизм. Степень табуированности мата в англосаксонской и русской культурах несравним. У них, например, при дамах масса слов (не все, конечно) допустима, - у нас - нет.
Собственно, лучшее доказательство, это классический перевод "Карты,деньги...." - он системно выше тупого перевода ДЮ, потому как именно транслирует, передаёт атмосферу (даром, с наваром..... и т.д.) а не спекулирует на понижении.....
Впрочем, пока не залили говном хомяки - я ДЮ люблю, в т.ч. за то, что просмотр говнофильмов типа "Святые из трущоб" без него был бы невозможны. Тут именно что - показана отъявленная шваль, и она и вправду ругается аналогом нашего мата.
Собственно, друзья - ваш микрофюрер прекрасен - пока не залупается на тех и на то, что ему не по рангу. Как, например, Илья́ Вале́рьевич Корми́льцев.
С полгода назад впервые ознакомился с квадрологией "Чужих". Понятно, в правильном переводе. Возникло несколько вопросов именно по смыслу перевода. Прямо сейчас помню только один момент, про него и спрошу. Правда, под рукой нет кина, так что цитаты будут не точные, но вопрос только про окончание фразы, а его помню хорошо.
Когда Рипли находит девочку Нют на опустевшей базе, она начинает вытирать ей грязь с лица и в правильном переводе говорит: "Трудно поверить, что такая красивая девочка могла оказаться в такой ситуации". При этом в оригинале фраза заканчивается словами "under all this". Всю целиком, к сожалению, не помню, но заканчивается так.
И мне вот подумалось: а она, случаем, не имеет в виду следующее:
"Трудно поверить, что [под таким слоем грязи] может скрываться такая красивая девочка"?
Есть, конечно, выражения типа "under these circumstances", но они принадлежат к официально-деловому стилю, и вряд ли Рипли стала бы такое задвигать. Извиняюсь, что цитаты не точные. Может, кто из присутствующих помнит?
Ещё есть вопросы по "Однажды в Ирландии". Про "фристайл" уже спрашивал, остальное надо пересматривать. Все такие моменты интересны для наматывания на ус. Цели "разоблачить" не имею.
> Ирония по отношению к позиции Кормильцева - бессистемна.
Кормильцев был дурачок-подросток и дегенерат-русофоб
переводить не умел в принципе, но это не мешало ему воровать
> Кормильцев говорит о том, что матершинник - это спекулянт.
это говорит ровно об одном: дурачок-подросток не знает предмета, о котором берётся судить
> Мат даёт гарантию повышенного внимания, потому что нарушает табу.
кратко для особо одарённых
употребление нецензурной лексики сокращает аудиторию вдесятеро минимум
а как правило, ещё больше
"табу" на матерную брань - это только в мозгу идиотов
> Говоря о "чем-то новом", что потребуется всем после мата, Кормильцев говорит о необходимости до бесконечности повышать градус пошлости, коль скоро уж этот процесс запущен.
он нёс ахинею
повторять которую не следует - если не хочешь быть таким же идиотом
> Тупая трансляция типа "fuck" - "ебать" - это идиотизм. Степень табуированности мата в англосаксонской и русской культурах несравним. У них, например, при дамах масса слов (не все, конечно) допустима, - у нас - нет.\
сынок, ты если идиот - общайся с идиотами-сверстниками
ко мне приходить не надо
> Собственно, лучшее доказательство, это классический перевод "Карты,деньги...." - он системно выше тупого перевода ДЮ, потому как именно транслирует, передаёт атмосферу (даром, с наваром..... и т.д.) а не спекулирует на понижении.....
> У меня задача другая: говорить так, чтобы через пять минут после начала зритель перестал меня слышать.
Сам замечал за собой, что люблю слушать оригинальные интонации. Фильм "Черная кошка, белый кот" Кустурицы меня заставил неделями повторять: бомби? зачем бомби?
А еще похвалю одних неизвестных переводчиков, которые для меня (наверное) перевели "Декстера". Диалог (извиняюсь): - какого хуя, Декстер?! - Что "какого хуя"?... - вырезал и храню на компе.
Спасибо, камрад.
Прочитал отличное интервью, камрады в новостях жгут, Дим Юрьич жж0т, радость на душе.
И тут вдруг завоняло...
А по жизни я - очень спокойный и терпеливый.
Да, если бы он не высраться приходил, то не провоцировал бы "микрофюрерами".
Хочу положительно высказаться о работе модераторов. Это пока единственный форум, который не превращен в помойку и не похож на базар с претензией на "удовлетворение потребностей каждого человека". У сайта есть хозяин, он делает то, что считает нужным, и это дало результат - привело к качественному наполнению.
> Скоро вот начну приглашать к себе в студию гостей, поговорить о делах наших скорбных.
Дмитрий Юрьевич, а людей только правильных приглашать будешь? А пригласи кого-то из современных режиссеров и дай нам возможность задать вопросы "из зала"!
Ты сам прекрасно справился. Попытался обдать и Дмитрия, и всех присутствующих, но в итоге сидишь в зловонной луже собственного производства. Зачем тебе такое - непонятно.
> Кормильцев говорит о том, что матершинник - это спекулянт. Мат даёт гарантию повышенного внимания, потому что нарушает табу.
Когда я учился в советской школе, тоже так думал.
Зачем тогда материться если ты один. Или вот это - "Бля-я-я, я мудак!" (ну когда поломал чёнить) стараюсь произносить наедине.
> Декстер?
>
> он для девочек снят, им очень нравится
Беру бутылку водки, пачку сигарет, медленно бреду на балкон любоваться ночным видом окрестных двориков и предаваться размышлениям - мне теперь многое предстоит понять о себе... :(
> > Беру бутылку водки, пачку сигарет, медленно бреду на балкон любоваться ночным видом окрестных двориков и предаваться размышлениям - мне теперь многое предстоит понять о себе... :(
там есть отличная линия - про папу, который пытался спасти сына
Но всё же позволю себе поинтересоваться у присутствующих: какие приходят на ум "талантливые фразы" кроме вышеупомянутых? Мне ещё вспомнилось "really - действительно" и "i can do it".
И заодно, как лучше сказать по-русски "holy shit"? Вроде бы ругательство средней нецензурности, а с другой стороны - богохульство.
> там есть отличная линия - про папу, который пытался спасти сына
В тему о маньяках и сериалах о них... Недавно открыл для себя сериал "Лютер", посмотрел первый сезон - понравился главным образом за счёт харизматичного Идриса Эльбы и общей мрачной атмосферы.
> Кормильцев был дурачок-подросток и дегенерат-русофоб
В детстве больше слушал иностранные тяжести, к Наутилусам и т.наз. "русскому року" был равнодушен. Бог миловал, не интересно было ковыряться в их алкоголическом бреду.
А тут вдруг стало стыдно: говорят за какого-то Кормильцева, а я не знаю, кто это, хотя, по идее должен знать.
Ну сходил на Вики, почитал.
Ёб же ж твою мать! Это чем в 60-е травили свою сперму уральские преподаватели металлургии, что такие вот чудеса потом из пизды вываливались? И как с этим бороться, не понятно.
> Тупая трансляция типа "fuck" - "ебать" - это идиотизм. Степень табуированности мата в англосаксонской и русской культурах несравним
Fuck off cunt face.
Иди нахуй пиздабол.
Дорогой MinPromDel, я Вас уверяю, это абсолютно идентичные по степени табиурованности
в обоих , надеюсь Вы выучили английский так же хорошо как я русский, языках.
> как лучше сказать по-русски "holy shit"? Вроде бы ругательство средней нецензурности, а с другой стороны - богохульство.
>
> Это стеб, по моему мнению - если рпц войдет плотно в нашу жизнь тоже немедленно что-нибудь придумаем.
Ты верно в курсах, что в канадском французком все ругательства - богохульства.
Слово хуй - tabarnak - сkиния (куща).
> Ирония по отношению к позиции Кормильцева - бессистемна.
Яркий пример начала дискуссии в исполнении дурачка. Ввернуть умное слово "бессистемна", а потом начать пороть ахинею, которая к понятию "системности/бессистемности" не имеет ни малейшего отношения.
> Кормильцев говорит о том, что матершинник - это спекулянт.
Эва как - я, выходит, спекулянт - потомушта матерю без меры своих собак, когда они под ноги лезут или начинают дурить. И сосед спекулянт - он свой скот материт. Хорошую песню про мат в свое время исполнил Ю. Хой. И он почему-то никого спекулянтами не назвал.
> Хочу положительно высказаться о работе модераторов. Это пока единственный форум, который не превращен в помойку и не похож на базар с претензией на "удовлетворение потребностей каждого человека".
Ага. С грустью замечаю как многие ресурсы плавно скатываются в сраное говно на почве либеральных истерик.
> Вы всегда правой?
>
> Настаиваю на "Вы все справа?"!!!
"Ты весь правый?" (в значении "А ты, часом, не проклятый комми?" при подозрениях)
Очень интересное интервью. Многие знатоки утверждают, что вообще табу (хоть бы в словарь для начала залезли, почитали) в русском обществе, не только мат, это признак архаичности. И ничего тут не поделаешь, дескать. Ну, приятно же слабоумному считать себя столпом цивилизации среди дикарей.
> Ирония по отношению к позиции Кормильцева - бессистемна.
>
> Яркий пример начала дискуссии в исполнении дурачка. Ввернуть умное слово "бессистемна", а потом начать пороть ахинею, которая к понятию "системности/бессистемности" не имеет ни малейшего отношения.
Продолжение ничем не лучше. Уже в следующей своей фразе дурачок пытается приписать Д.Ю. цитирование Кормильцева, вложенное, на самом деле, в вопрос журналиста.
Кому: FireAdept, #46 > И заодно, как лучше сказать по-русски "holy shit"? Вроде бы ругательство средней нецензурности, а с другой стороны - богохульство.
"Как разобраться с делами" Михалёв вроде переводил, там когда на пляж возле виллы вдруг приземляется вертолёт, Белуши удивлённо так говорит "Срань господня!"
Смеялся.
> У меня задача другая: говорить так, чтобы через пять минут после начала зритель перестал меня слышать. Главное – не мои актёрские экзерсисы, а просмотр фильма. Не мешай, дай зрителю услышать оригинальные голоса. На мой взгляд, получается неплохо.
Помню своё недоумение, когда после первого утоления голода просмотром пиратских VHS в первой половине 90-х, начал смотреть голливудские фильмы по ОРТ, которые оно начало показывать во второй половине тех же 90-х. От безумных интонаций и неестественного текста меня ломало аки наркомана - я уже тогда начал подозревать что-то неладное. А вот сейчас зарядишь, например, Расплату в правильном переводе - чистое наслаждение.
Уж простите за апологию столь непопулярной здесь личности, но записывать Кормильцева в икону либерастов несколько странно. Он сам высказывался по этому поводу вполне однозначно:
> Для меня современное развитие т.н. «либерального западного проекта» подобно злокачественному заболеванию.
> Но сам этот нарост в виде современного либерализма, я бы конечно уничтожил без малейшего сожаления и совершенно беспощадно.
Цитаты из его последнего интервью. Очень рекомендую его погуглить. Ссылку, извините, не дам - она на плохо пахнущем ресурсе, и вступление с послесловием от бравшего интервью лучше не читать. Конечно не со всем в интервью можно согласиться, но для 2007 года позиция передовая, кое что из сказанного там позднее было озвучено в СВ.
> Тупая трансляция типа "fuck" - "ебать" - это идиотизм. Степень табуированности мата в англосаксонской и русской культурах несравним. У них, например, при дамах масса слов (не все, конечно) допустима, - у нас - нет.
Видишь - вроде фильм хороший, а смотреть невозможно. Вот это то ли несоответствие, то ли противоречие очень, очень сильно напрягало. В итоге после просмотра вместо приятной расслабухи и прокрутки в башке особо крутых моментов фильма - непонятно откуда взявшиеся злоба и раздражение. Уже тогда начал смутно понимать, что это от перевода и идиотского бубляжа, что стало очевидным после первого знакомства с правильными переводами. Поначалу не верил ушам - охуевание было полное. Остальные переводы умерли для меня сразу, воскреснуть не спешат до сих пор. Жалко, что ДЮ на все фильмы не напасёшься :(
Я значение качественного перевода на печатном слове осознал. Прочитал с компа книжку, перевод неизвестно чей, авор не указан. И пусть немного кривовато, но понравилось со страшной силой. Лет через пять, ища подарок родственнику, наткнулся на нее же в книжном магазине, да еще и со второй книгой серии. Ну и решил перечитать. До конца не осилил, исплевался. Потом уже, ради интереса, откопал диск с книжками, со старым вариантом сравнить. Там нормально.
> Меня воспитывал военный папа. Посещение психотерапевта – проявление слабости, признак неспособности управлять собой. На мой взгляд, нормальному мужчине это ни к чему. Природа дала тебе мозг, родные и близкие научили им пользоваться. Понятно, не всем так сильно повезло с мозгом и родными, иначе откуда бы взялись психотерапевты? Думай о том, что и как ты делаешь. Думай о том, что из этого получится. Корректируй мысли, управляй поступками. На мой взгляд, этого более чем достаточно.
>
Хорошее замечание!
> Стрессы в профессии переводчика бывают, да. Например, через полчаса начало сеанса, а привезли только пять частей фильма из шести. Билеты проданы, и где взять шестую – непонятно. Кошмар. Или начал показывать фильм и видишь, что его в последний момент перемонтировали, и треть текста совсем другая. Но это не смертельно, это легко забарывается и только придаёт работе остроты.
Как из таких конфузов выбираться?
> Без книги «Зияющие высоты» Александра Зиновьева.
> И заодно, как лучше сказать по-русски "holy shit"? Вроде бы ругательство средней нецензурности, а с другой стороны - богохульство.
>
Был у меня знакомец один. Аглицким не владел. Вполне по-русски периодически выдавал фразу "мать твою Бога так!". Не знаю, сколь оно распространено в иных кругах, но при должной широте охвата проходит по обоим критериям. При недолжной - надо искать альтернативу :)
> И заодно, как лучше сказать по-русски "holy shit"? Вроде бы ругательство средней нецензурности, а с другой стороны - богохульство.
"Твою мать"? Как возглас удивления, огорчения вполне подходит.
Ни одного нецензурного слова вообще, но с другой стороны, т.е. если не "в воздух", а конкретному человеку - оскорбление.
> С многими англо говорящими девушками ты общался?
Ну вот, кстати, тут возникают вопросы.
Может у меня, конечно, круг общения какой-то не такой, но я вот ни разу не слышал чтобы нормальная девушка в отношении себя употребляла слово "ебать". Возможно в пылу ссоры, или там, в истерике, но при нормальных раскладах - нет. Точно так же как не называют свою грудь "сиськами", промежность - "пиздой" и т.д. Не потому что матом не ругаются - в других ситуациях запросто, но вот в отношении себя тех или иных слов не произносят никогда.
С англо-говорящими девушками общаться как-то не доводится, но чисто из фильмов и прочего складывается впечатление, что фразой типа "would you fuck me?" из уст девушки едва ли кого-то удивишь. А от дословного перевода таких фраз невольно коробит - типа не должна девушка вот так разговаривать и всё тут.
Короче мне кажется, что тут всё не так однозначно.
> ж простите за апологию столь непопулярной здесь личности, но записывать Кормильцева в икону либерастов несколько странно. Он сам высказывался по этому поводу вполне однозначно:
>
> > Для меня современное развитие т.н. «либерального западного проекта» подобно злокачественному заболеванию.
Его назвали не либерастом, а дегенератом-русофобом.
По этому поводу он также высказался однозначно:
"Господи, какие жы вы все, русские, крутая сволочь — либералы, фашисты, комунисты, демократы — без разницы! Пороть вас до крови, сжечь вас в печах — и то мало будет — вы миру не даете ПРОСТО ЖИТЬ: кашины ваши, крыловы, мальгины! Поэтам — писАть, женщинам — вертеть жопой. Вы все — одна большая РУССКАЯ сволочь! Чтобы вам сдохнуть — и никакого вам Нового года"
> Его назвали не либерастом, а дегенератом-русофобом.
> По этому поводу он также высказался однозначно:
У него есть много чего полезного кроме этой фразы, сказанной на эмоциях и растиражированной. К тому же, если вникнуть в сказанное, то адресована она "кашиным, крыловым, мальгиным".
> У него есть много чего полезного кроме этой фразы
Да неужели?
Хотелось бы ознакомиться со списком "полезного".
Надеюсь в него не попали говнопесни про общение с пьяными докторами и т.п., рассчитанные я даже не знаю на кого (по-моему, даже для дебилов наслаждаться такими песенками - это как-то слишком). Или его говнопереводы западных песен, где тупое ебанько умудрилось даже имя Atlas (Атлант) перевести как "Ахиллес"?
Или его тупорылое нытьё про "Россию Которую мы Потеряли" полезно?
Или паскудные намёки на идентичность советской власти и гитлеровского режима полезны для кого-то, кроме докторов, изучающих различные психопатологии?
Что может быть полезного в этой куче зловонного кала по имени Илюха Кормильцев?
> У него есть много чего полезного кроме этой фразы, сказанной на эмоциях и растиражированной. К тому же, если вникнуть в сказанное, то адресована она "кашиным, крыловым, мальгиным".
Вникать в содержание головы пидараса нет необходимости. Польза от пидараса также сомнительна
> но чисто из фильмов и прочего складывается впечатление, что фразой типа "would you fuck me?" из уст девушки едва ли кого-то удивишь. А от дословного перевода таких фраз невольно коробит - типа не должна девушка вот так разговаривать и всё тут.
Из каких фильмов
> Короче мне кажется, что тут всё не так однозначно.
Мне лишь интересно о ком фильмы были: духовных христианских или не совсем девах или девках из ночных клубов, занимающихся сексом после весьма непродолжительного знакомства. Если о втором, то да, как тут не удивляться употреблению бранных выражений.
> С англо-говорящими девушками общаться как-то не доводится, но чисто из фильмов и прочего складывается впечатление, что фразой типа "would you fuck me?" из уст девушки едва ли кого-то удивишь.
Впечатления ошибочное. Данное выражения в частности и мат в общем не является нормой.
70% времени общаюсь на иврите, но и на нем мат это не норма.
И во многих случаях употребления мата недопустимо.
> С англо-говорящими девушками общаться как-то не доводится, но чисто из фильмов и прочего складывается впечатление, что фразой типа "would you fuck me?" из уст девушки едва ли кого-то удивишь.
Это не так, полно других выражений куда более приличных. Более того часть этих выражений теперь используются в русском, как прямой перевод.