Badcomedian про фильм Малавита

18.09.13 01:29 | Goblin | 157 комментариев »

Фильмы


Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 157, Goblin: 3

naxxodka
отправлено 18.09.13 01:59 # 1


На кинопоиске повесили трейлер Малавиты в озвучке Кураж-Бомбея - слушать эту ахинею невозможно!
Только правильный перевод!


Goblin
отправлено 18.09.13 02:08 # 2


Кому: naxxodka, #1

> На кинопоиске повесили трейлер Малавиты в озвучке Кураж-Бомбея - слушать эту ахинею невозможно!

не, ну почему же - многие знатоки весьма и весьма довольны

прекрасный перевод, великолепная озвучка!!!


hasper
отправлено 18.09.13 02:10 # 3


Надеюсь в аду уже приготовлены самые жаркие места для наших локализаторов =)

Гоблина в массы!


Очень_Злой
отправлено 18.09.13 04:02 # 4


Кураж-Бомбей? Исусе-Оборони!


KroliKoff
отправлено 18.09.13 06:53 # 5


Гоблин, сколько ты заплатил Евгену???
Теперь уже не отвертеться, надо идти!!!


Stealls
отправлено 18.09.13 09:12 # 6


Кому: naxxodka, #1

> На кинопоиске повесили трейлер Малавиты в озвучке Кураж-Бомбея - слушать эту ахинею невозможно!
> Только правильный перевод!

Да ладно, избалованный телезритель, не придирайтесь!!
Развратили тут, панимаишь...


Asya
отправлено 18.09.13 09:32 # 7


Кому: KroliKoff, #5

> Гоблин, сколько ты заплатил Евгену???

[орёт от восторга]


Abrikosov
отправлено 18.09.13 09:49 # 8


Кому: naxxodka, #1

> в озвучке Кураж-Бомбея

[непроизвольно блюёт]

> слушать эту ахинею невозможно!

Такое впечатление, что владельцы кинопоиска крупно проиграли кураж-бомбеевцам в карты.


naxxodka
отправлено 18.09.13 10:01 # 9


Кому: Goblin, #2

У меня даже ссылку на это говно дать рука не поднимается!!!
Клиника - сам по себе дурацкий, аффектированный сериал с элементами абсурдного юмора. Может, ему и идёт озвучка Куража и то, хорошо бы увидеть толковую альтернативу. Но в фильме про мафию, даже комедийном, такая озвучка смерти подобна.
Извините, накипело!


naxxodka
отправлено 18.09.13 10:08 # 10


Кому: Abrikosov, #8

> Такое впечатление, что владельцы кинопоиска крупно проиграли кураж-бомбеевцам в карты.

Не думаю. На кинопоиске живет свой Петр Гланц, который способен сделать более-менее адекватную озвучка.
Скорее это прокатчики для хороших сборов решили бить изо всех орудий: и правильный перевод для нормальных людей, кураж для неадекватных любителей поржать, дубляж для тех кому ваще пофик.


kkbl
отправлено 18.09.13 10:21 # 11


Кому: naxxodka, #1

Там ниже ссылка и на правильный перевод тоже есть.
http://www.kinopoisk.ru/film/682669/video/87594/


Старый Пес
отправлено 18.09.13 10:23 # 12


Реклама Goblin'а в рекламе Bad Comedian на сайте Goblin'а.
Коварство 90lvl !!
Придётся идти!!!


AndreiGi
отправлено 18.09.13 10:51 # 13


у бомбеевцев голос такой как будто они на горшке все сидят....не вяжется ни с чем, кроме как с дебильным сериалом про ботанов...


Gizamov
отправлено 18.09.13 10:51 # 14


Кому: naxxodka, #10

> кураж для неадекватных любителей поржать

Ну почему же, я смотрю Теорию Большого Взрыва в его озвучке. Вполне пристойно для комедий.


Morse
отправлено 18.09.13 11:13 # 15


Кому: naxxodka, #1

Может он ещё и имена сам придумает, как, например, в сериале "Все ненавидят Криса"!! Даже одну серию полностью не осилил в его переводе.


Купец
отправлено 18.09.13 12:21 # 16


Баженов толковый. Фильмы в оригинале смотрит, поэтому о трудностях перевода говорит со знанием дела.


Лай Тинь Видль
отправлено 18.09.13 12:23 # 17


Кому: AndreiGi, #13

> с дебильным сериалом про ботанов...

Отличный сериал.

Кому: Gizamov, #14

> Вполне пристойно для комедий.

После Новамедии вызывает исключительно приступы бешенства. За сырники тети Глаши хочется отдельно отоварить!!!

ЗЫ: На "Малавиту" пойду обязательно!


Sataniel
отправлено 18.09.13 12:25 # 18


Кому: naxxodka, #9

> Клиника - сам по себе дурацкий, аффектированный сериал с элементами абсурдного юмора.

А вот мне очень даже нравится, да и с юмором там всё в порядке. Кто озвучивал для mtv - не знаю, возможно какая-о своя команда.


Doom
отправлено 18.09.13 12:28 # 19


Кому: naxxodka, #1

> На кинопоиске повесили трейлер Малавиты в озвучке Кураж-Бомбея - слушать эту ахинею невозможно!

Я тоже смотрел - в первый и последний раз. Уж лучше "профессионалы", чем это чудище.


rodionov
отправлено 18.09.13 12:48 # 20


Кому: Gizamov, #14

> Ну почему же, я смотрю Теорию Большого Взрыва в его озвучке. Вполне пристойно для комедий.

Ага. Если истеричные интонации, перевирание и отсебятина вдруг стали пристойными.

Говорю как в некотором роде понимающий аглицкую речь и смотрящий сериалы в оригинале.

Получается что - работает десяток тупых мириканских сценаристов по ночам, копают литературу, привлекают научных консультантов, все дела. Ну тупые же, че с них взять.

А потом приходит талантливый паренек Кураж и начинает хуячить перевод "чтоб типа прикольно, гыгы".

Главное ведь, чтобы школьникам в инете понравилось, даже если сделаем из шедеврального исходника
шлак в лучших традициях задорнщины-петросянщины.

Простите, накипело.


d0ber.maNN
отправлено 18.09.13 13:14 # 21


Кому: naxxodka, #9

> Клиника - сам по себе дурацкий, аффектированный сериал с элементами абсурдного юмора. Может, ему и идёт озвучка Куража и то, хорошо бы увидеть толковую альтернативу.

Только «Кураж» не делали озвучку «Клиники».


lean88
отправлено 18.09.13 13:35 # 22


Кому: naxxodka, #10

> Скорее это прокатчики для хороших сборов решили бить изо всех орудий: и правильный перевод для нормальных людей, кураж для неадекватных любителей поржать, дубляж для тех кому ваще пофик.

В дубляж нужно обязательно известных людей взять, можно спортсменов, телеведущих и певцов. Для озвучки Де Ниро выписать с зоны вора в законе!!!


lean88
отправлено 18.09.13 13:35 # 23


Кому: rodionov, #20

> Говорю как в некотором роде понимающий аглицкую речь и смотрящий сериалы в оригинале.

А я вот могу только догадываться, что ситком "Все ненавидят Криса" вполне себе смешной. Ибо он Куражом засран настолько, что смысл можно понять только в общих чертах. Смешные переводы Гоблина можно считать дословными, по сравнению с этим.
Мастерство на таком уровне, что ты не понимаешь, где сценаристы, а где Кураж Бамбей, от этого просмотр становится неимоверно легким и увлекательным!!!


napaHouk
отправлено 18.09.13 13:35 # 24


Кому: rodionov, #20

> А потом приходит талантливый паренек Кураж и начинает хуячить перевод "чтоб типа прикольно, гыгы".

Не в защиту, а исключительно для объективности. Тоже смотрю на английском. С субтитрами. Сериал нравится, потому что в общаге жил с подобным контингентом. Многое понимаю - смешно. НО! Всех этих супергероев из гомиксов особо не знаю, или только по фильмам. Лезть после каждой серии и знакомиться с данным культурным пластом американских гиков, честно, лень. Особенно после работы, где и так просидел весь день за компом. Поэтому перевод и озвучка Куража из того что есть - это меньшее из зол. Как пример: во второй серии первого сезона, где они пытаются затащить шкаф наверх на инглише "Yes, but they all involve a Green Lantern and a power ring." О том кто такой зеленый фонарь на тот момент я особо не знал и эта фраза для меня не несла хоть какого-то смысла. В переводе было (дословно не помню) "Надо звать Илью Муромца и Добрыню". А вот это уже по-нашему. И смысл передан и шутка-юмор прослеживаются.


Ravenblack
отправлено 18.09.13 13:35 # 25


ТВВТ от Кураж-бомбей это да-а! "Сырники от тети Глаши", "Еперный театр", "Богл в Клингоне". И буйство эмоций от гормонально неуравновешенных. Нельзя так продукт насиловать.


rodionov
отправлено 18.09.13 13:46 # 26


Кому: napaHouk, #24

> Поэтому перевод и озвучка Куража из того что есть - это меньшее из зол.

Категорически нет. У Куража перевраны не только местные реалии, но и вполне обычные шутки.

Мое мнение: лучше не смотреть вообще, чем настолько бесталанно перевранный вариант.

Говорю не с позиции "голос нравится - не нравится", проблема у него та же,
что и у большинства дубляторов.


Jack Jumper
отправлено 18.09.13 13:56 # 27


Кому: rodionov, #20

> Ага. Если истеричные интонации, перевирание и отсебятина вдруг стали пристойными.

Да нормальные там интонации - это же комедия, а не серьезная драма.

> Говорю как в некотором роде понимающий аглицкую речь и смотрящий сериалы в оригинале.

Не все могут смотреть амерские сериалы в оригинале

> Получается что - работает десяток тупых мириканских сценаристов по ночам, копают литературу, привлекают научных консультантов, все дела. Ну тупые же, че с них взять.
>
> А потом приходит талантливый паренек Кураж и начинает хуячить перевод "чтоб типа прикольно, гыгы".

Амерские сценаристы пишут сценарии для амерских зрителей, а не для русских. Русским немного непонятно про что там некоторые шутки, потому Кураж и занимается отсебятиной.

> Главное ведь, чтобы школьникам в инете понравилось

Другого перевода сериала, который уделал бы Кураж-Бамбей в инете нет, потому все смотрят именно кураж-бамбеевский. И смотрят все, а не только школьники.


goga_boss
отправлено 18.09.13 14:00 # 28


Прикольно!


napaHouk
отправлено 18.09.13 14:03 # 29


Кому: rodionov, #26

> Мое мнение: лучше не смотреть вообще, чем настолько бесталанно перевранный вариант.
>

А как быть в ситуации, когда сам смеешься, рассказываешь друзьям, те хотят приобщиться, но вообще никак ни с английским, ни с просмотром с субтитрами. Я знаю, что лучше всего взять и сделать самому (перевести - озвучить), но тут физически не могу, нет времени, да и талантом (голосом) не обладаю, как Дмитрий Юрьевич. Поэтому советую Кураж и пока что все довольны. Да, перевирают, но перевод, который показывали по телевизору - еще более унылая дрянь.


napaHouk
отправлено 18.09.13 14:03 # 30


Кому: Jack Jumper, #27

> Не все могут смотреть амерские сериалы в оригинале

БТП!!!


Металлург
отправлено 18.09.13 14:14 # 31


Кому: napaHouk, #24

> А вот это уже по-нашему. И смысл передан и шутка-юмор прослеживаются.

Без обид, но там ни смысл не передан, ни шутка юмора не получилась.

Чтобы смеяться с американских гиковских шуток нужно разбираться в этой самой гиковской культуре. Такое вообще сложно переводить, тут как ни крути нужно быть сильно в теме. Вот был такой сериал Blue Mountain State, там были шутки про известных американских футболистов NFL, которые без определенных знаний их биографий или конкретных спортивных событий были непонятны вообще. Но там переводчик хотя бы пускал субтитры, чтобы было понятно, кто этот спортсмен. А был бы переводчиком Кураж Бомбей, он бы порол херню, меняя какого-нибудь Джона Смита на Кержакова, чтобы было ну типа это же смешно, "это уже по-нашему".


Gizamov
отправлено 18.09.13 14:15 # 32


Кому: rodionov, #20

> Ага. Если истеричные интонации, перевирание и отсебятина вдруг стали пристойными.

Ты слишком эмоционально реагируешь. Я не говорю, что Кураж переводит правильно или отлично. Просто других вариантов то нет, а местами у него перевод удачно адаптирован, ну как про Илью Муромца пример тебе приводили. Если кто-то сделает лучше - то бога ради, с интересом пересмотрю сериал ещё раз, а пока и так пристойно, сомневаюсь, что ты сможешь показать такой пример, после которого я буду плеваться и говорить, ну нифигасебе он изгадил изначальный смысл.


napaHouk
отправлено 18.09.13 14:27 # 33


Кому: Металлург, #31

> Без обид, но там ни смысл не передан, ни шутка юмора не получилась.

Да никаких обид. Просто это вечная тема про перевод, смысл, адаптацию и смешно-не смешно. Я могу судить по окружению своему. Люди, которые не знакомы с гиковской культурой и не горят желанием знакомиться. Этим людям по ТВ - не смешно, у Куража - смешно. Некоторые кстати делают сейчас усилие над собой и знакомятся с оригиналом по 2х2. В разговорах мы хоть чуть-чуть начинаем понимать друг друга и после уместно сказанной фразы "Гравитация, бессердечная ж ты сука" смеются практически все. Лично я смотрю с титрами и понимаю больше, но доносить до каждого смысл каждого слова не вижу смысла.


porter2
отправлено 18.09.13 14:30 # 34


Кому: Jack Jumper, #27

> Да нормальные там интонации - это же комедия

Эм. Комедия не предполагает переигрывания голосом.

> Русским немного непонятно про что там некоторые шутки, потому Кураж и занимается отсебятиной.

Насколько я знаком с темой, отсебятине подвергаются вполне понятные шутки. Получается нечто вроде "Уличного мага" в переводе Бочарова.

> И смотрят все, а не только школьники.

Дубляж так вообще пользуется наибольшей популярностью


Jack Jumper
отправлено 18.09.13 14:39 # 35


Кому: porter2, #34

> Да нормальные там интонации - это же комедия
>
> Эм. Комедия не предполагает переигрывания голосом.

Ну, даже и не знаю, что сказать. Вот есть такой комедийный ситком-сериал The Exes - так там как минимум двое персонажей весьма переигрывают голосом на интонациях. Причем, это видно даже сквозь перевод.


Jack Jumper
отправлено 18.09.13 14:40 # 36


Кому: porter2, #34

> Насколько я знаком с темой, отсебятине подвергаются вполне понятные шутки.

И опять все упирается в знание/незнание английского языка


Купец
отправлено 18.09.13 14:42 # 37


Кому: Asya, #7

> Гоблин, сколько ты заплатил Евгену???
>
> [орёт от восторга]

Жадные дети тебя не поймут. Общеизвестно, что коварный Гоблин никому не платит, а только задорого размещает рекламу на своём мега-популярном ресурсе!!!


porter2
отправлено 18.09.13 14:42 # 38


Кому: Jack Jumper, #35

> Вот есть такой комедийный ситком-сериал The Exes - так там как минимум двое персонажей весьма переигрывают голосом на интонациях.

И? В этом сериале - есть. В других - нет. Надо ли переигрывать голосом в озвучке остальных на основании твоего примера?


Anton_Nsk
отправлено 18.09.13 14:46 # 39


Поначалу в TBBT у Куража было много отсебятины.
Но постепенно выправились, начали кое-где давать титры с пояснениями, и даже вроде бы переозвучили часть первого сезона.


napaHouk
отправлено 18.09.13 14:47 # 40


Кому: porter2, #34

> Эм. Комедия не предполагает переигрывания голосом.

Раз пошла такая пьянка, а можно конкретные примеры? Чтобы понимать о чем речь. Серия про сарказм, например, просто отличная по интонациям.


Jack Jumper
отправлено 18.09.13 14:56 # 41


Кому: porter2, #38

> Вот есть такой комедийный ситком-сериал The Exes - так там как минимум двое персонажей весьма переигрывают голосом на интонациях.
>
> И? В этом сериале - есть. В других - нет. Надо ли переигрывать голосом в озвучке остальных на основании твоего примера?

Ты написал:

> > Эм. Комедия не предполагает переигрывания голосом.

Я тебе привел пример выше, что комедия вполне может предполагать переигрывание голосом.


AThomas
отправлено 18.09.13 15:04 # 42


К разговору про переводы Куража, я английский знаю в рамках школьной программы, тоесть считай не знаю вовсе, поэтому смотрел и "Теорию БВ" и "Как я встретил вашу маму" в переводе Куража, и сейчас когда Теория вышла на 2*2 я попытался её пересмотреть. Не знаю связано ли это с качеством дубляжа или я уже привык за 8 сезонов, но даже одной серии в дубляже не могу высмотреть, ибо воротит, с субтитрами еще куда ни шло, но дубляж откровенно бесит.


lean88
отправлено 18.09.13 15:10 # 43


Кому: Jack Jumper, #27

> Амерские сценаристы пишут сценарии для амерских зрителей, а не для русских. Русским немного непонятно про что там некоторые шутки, потому Кураж и занимается отсебятиной.

Ладно некоторые. Зачем давать русские имена, названия районов Москвы, телепередач, музыкальных групп и певцов и т.д.? Мне например не становится понятнее, наоборот. И смешнее не становится.
Я хочу понять за какую команду болеет герой, сколько на самом деле стоит покупка, в каком городе они живут, в каком районе потерялись, как зовут певца изображенного на обложке на самом деле и т.д. Получается не так, что мне говорят Киркоров и я такой, типа знаю, знаю, как смешно... Получается так, что мне похер, что там говорят, я смотрю на обложку и не могу понять, кто-там Лайонел Ричи или кто другой, а мне говорят про Киркорва например, только с толку сбивает. Этот бред с адаптацией не имеет ничего общего.


SnowDog
отправлено 18.09.13 15:22 # 44


Кому: naxxodka, #9

> Клиника - сам по себе дурацкий, аффектированный сериал с элементами абсурдного юмора. Может, ему и идёт озвучка Куража

Понzть бы ещё какая связь между Клиникой и Куражом.


AThomas
отправлено 18.09.13 15:24 # 45


У меня лично при просмотре ТБВ в переводе Куража возникает тот же эффект что и при просмотре фильмов в озвучке Д.Ю. , тоесть почти сразу забываешь о том что смотришь в переводе и просто наслаждаешься фильмом. Я не сомневаюсь что Дмитрий Юрич справился бы лучше, но за неимением других вариантов приходиться выбирать из того что есть, и из того что есть Кураж далеко не худший, во всяком случае это каксается ТБВ и Мамы.


lean88
отправлено 18.09.13 15:24 # 46


Кому: Купец, #37

> Общеизвестно, что коварный Гоблин никому не платит, а только задорого размещает рекламу на своём мега-популярном ресурсе!!!

Поговаривают, что Гоблин меньше чем за штуку баксов даже с кровати утром не встанет!!! Конечно, ведь тяжело оторваться от матраса набитого банкнотами, которые Гоблин заработал на нас с вами!!!


Robbin
отправлено 18.09.13 15:24 # 47


Ради энтомологического интереса глянул ролик в переводе Куража. Феерично. Мало того, что качество перевода мягко говоря не очень, так ещё и голос ниже звука самого трейлера - половину сказанного не понятно


Grauk
отправлено 18.09.13 15:28 # 48


Кому: lean88, #43

> Ладно некоторые. Зачем давать русские имена, названия районов Москвы, телепередач, музыкальных групп и певцов и т.д.? Мне например не становится понятнее, наоборот. И смешнее не становится.

Тебе бы "Царь горы" в переводе Главного заценить - там такое сплошь и рядом. К примеру, Пэгги говорит мужу: "Хэнк, ты моя личная Оксана Пушкина!" В оригинале, понятно, фигурирует Опра Уинфри, но это у них данный персонаж в комментариях не нуждается, нашим людям в массе это имя не говорит ничего.


Kebostos
отправлено 18.09.13 15:41 # 49


Кому: napaHouk, #24

Странно, я вот тоже смотрел сначала в переводе, но там не было про Илью Муромца, там был Зеленый фонарь...

Кому: lean88, #43

> Зачем давать русские имена, названия районов Москвы, телепередач, музыкальных групп и певцов и т.д.?

ТНБ миловал от такого перевода ) Совсем в другом смотрел...


Slawa
отправлено 18.09.13 15:51 # 50


Кому: Grauk, #48
> "Хэнк, ты моя личная Оксана Пушкина!" В оригинале, понятно, фигурирует Опра Уинфри, но это у них данный персонаж в комментариях не нуждается, нашим людям в массе это имя не говорит ничего.

[мечется в ужасе] А кто такая Оксана Пушкина?


napaHouk
отправлено 18.09.13 15:57 # 51


Кому: lean88, #43

Камрад, если честно и со стороны. Много ли в твоем окружении знакомых с таким же как у тебя багажом знаний про штаты, с тягой к мелким деталям, с ярым желанием досконально разобраться во всем что говорят и делают и где все происходит, и конечно же смотревшие ТБВ? Твое желание - похвально. Но всем ли будет интересно и смешно, если через слово будет какая-то далекая и непонятная хрень? Как пример вопрос из их интеллектуальных игр: "Какое самое популярное название для улицы? Конечно ты хочешь ответить 1-я стрит, но это будет ошибкой. 2-я стрит. Потому что 1-ую стрит чаще всего переименовывают именами политиков, ученых и т.д." Вот эта информация она многим нашим соотечественникам будет интересна и понятна?


napaHouk
отправлено 18.09.13 15:57 # 52


Кому: Slawa, #50

> [мечется в ужасе] А кто такая Оксана Пушкина?

А что с тобой будет, когда ты услышишь Иван Ургант вместо Ларри Кинга?!! )))


lean88
отправлено 18.09.13 15:57 # 53


Кому: Grauk, #48

> В оригинале, понятно, фигурирует Опра Уинфри, но это у них данный персонаж в комментариях не нуждается, нашим людям в массе это имя не говорит ничего.

Выходит, что здесь это оправдано. Если бы речь шла о персонаже более известном, то его бы не заменили. Это, как дюймы менять на сантиметры, мили на километры и т.д.

> К примеру, Пэгги говорит мужу: "Хэнк, ты моя личная Оксана Пушкина!"

Ну это же не, Маруся говорит мужу: "Альберт, ты моя личная Оксана Пушкина!" далее они садятся в такси к Рубену и едут в Бутово за пятихатку!!!


rodionov
отправлено 18.09.13 16:01 # 54


Кому: Gizamov, #32

> удачно адаптирован, ну как про Илью Муромца

Тогда у меня будут к тебе вопросы, хехе.

Как считаешь, нормально ли, что аспирант калтеха вообще упоминает русского былинного богатыря?
Знаком ли русскому зрителю такой персонаж, как, скажем, Супермен? Он достаточно американский?
А как с его узнаваемостью в мире?
Можно было вместо Зеленого Фонаря упомянуть Супермена, как считаешь?


lean88
отправлено 18.09.13 16:04 # 55


Кому: napaHouk, #52

> А что с тобой будет, когда ты услышишь Иван Ургант вместо Ларри Кинга?!! )))

То же что и с Ларри Кингом когда он это услышит!!!


Buzy Backson
отправлено 18.09.13 16:04 # 56


Кому: Jack Jumper, #27

> Не все могут смотреть амерские сериалы в оригинале

[почёсываясь] Брехня!!!


Jack Jumper
отправлено 18.09.13 16:08 # 57


Кому: Buzy Backson, #56

> Не все могут смотреть амерские сериалы в оригинале
>
> [почёсываясь] Брехня!!!

Якi ващi докази?


xor2times
отправлено 18.09.13 16:08 # 58


Кому: Slawa, #50

> [мечется в ужасе] А кто такая Оксана Пушкина?

[аналогично мечется]
Предполагаю (не заглядывая в яндекс), что Оксана Пушкина ведет ток-шоу в телевизоре и почти каждый телезритель хоть раз на неё натыкался. Если перевод делается для показа по телевизору, то зритель должен знать, кто такая Оксана Пушкина.
Мне подобная адаптация не нравится, но в зависимости от зрителя, которому адресован перевод, без неё может быть невозможно обойтись.


napaHouk
отправлено 18.09.13 16:09 # 59


Кому: rodionov, #54

> Как считаешь, нормально ли, что аспирант калтеха вообще упоминает русского былинного богатыря?
> Знаком ли русскому зрителю такой персонаж, как, скажем, Супермен? Он достаточно американский?
> А как с его узнаваемостью в мире?
> Можно было вместо Зеленого Фонаря упомянуть Супермена, как считаешь?

Вопросы не мне, но позвольте добавить. Чисто для статистики.
1. Один выпускник МФТИ, другой МИФИ. Оба в детстве (в школе) читали былины. Оба упоминают про богатырей, шутят про них. Как быть? Нормально ли это?
2. Ты прав. Отличный вариант. Шикарный пример. Камрад, если найдешь команду (ну чтоб хоть чуть актерское владение голосом, чтоб не плевались слушатели), переозвучишь сериал и выпустишь со своим переводом - готов занести деньгу. Без шуток.


rodionov
отправлено 18.09.13 16:09 # 60


Кому: Grauk, #48

> В оригинале, понятно, фигурирует Опра Уинфри, но это у них данный персонаж в комментариях не нуждается, нашим людям в массе это имя не говорит ничего.

Да. Но вот только сравни, сколько раз такое встречается в Царе Горы в переводе Дмитрия, и сколько в переводе ТБВ в исполнении некоего Бомбея.

Так что повторю - сплошные истеричные интонации, ненужные подмены и все прочее, чем были так богаты переводы на рубеже девяностых.

Объясню, откуда я вообще узнал про этого талантливого переводчика и мастера дубляжа.
Как раз не говорящие по-английски товарищи мне его и посоветовали, как "второго Гоблина".

Неужели! - возликовал было я, - неужели кто-то еще ответственно отнесся к труду безымянных голливудских сценаристов и мастеров по свету. Ознакомился с несколькими сериями. И не был приятно удивлен.


napaHouk
отправлено 18.09.13 16:10 # 61


Кому: Kebostos, #49

> Странно, я вот тоже смотрел сначала в переводе, но там не было про Илью Муромца, там был Зеленый фонарь...

Кто-то уже сказал, что они переделывали первый сезон. Возможно мы смотрели разные варианты.
Вот оно кстати - http://video.yandex.ru/users/destirh/view/486/?cauthor=destirh&cid=40#
В районе 04:45


rodionov
отправлено 18.09.13 16:15 # 62


Кому: napaHouk, #59

> Без шуток.

Спасибо за доверие, хехе, но, к сожалению, я такое не потяну, живу несколько с другого.
Да и не владею языком так, как Дмитрий, даже близко.
Хотя (о ужас) в бытность свою случалось работать переводчиком.

Я ведь о чем говорю - да, на безрыбье и Кураж почти Володарский, но реально обидно за авторов.
Там гигантский труд вложен в каждую серию, а по факту процентов 40 задуманного до зрителя
не доходит, когда локализация выполнена таким вот образом.

Неправильно это. Я вот не умею на фоно играть, так и не берусь.


napaHouk
отправлено 18.09.13 16:20 # 63


Кому: rodionov, #62

> Я ведь о чем говорю - да, на безрыбье и Кураж почти Володарский, но реально обидно за авторов.

Вот! ))) Пришли к истокам. А мне точно также было ОЧЕНЬ обидно за Гая Ричи. Человек старался, сотворил Кино, а у нас "большой куш", тьфу!


lean88
отправлено 18.09.13 16:21 # 64


Кому: napaHouk, #51

> Много ли в твоем окружении знакомых с таким же как у тебя багажом знаний про штаты, с тягой к мелким деталям

Причем тут багаж знаний? Наши люди спокойно смотрели про жизнь Сиси Кепвола и Иден Кастильо в Санта-Барбаре, про Зиту и Гиту в Индии и т.д. Зачем насиловать мозг перевирая имена, города и прочее? Это не помогает понять смысл, это издевательство. Если я смотрю фильм про жителей Нью-Йорка то дайте мне Джона и Билла, которые идут по стрит и авеню, если про цыган, то дайте мне Будулая в кибитке и т.д.

> Но всем ли будет интересно и смешно, если через слово будет какая-то далекая и непонятная хрень?

Непонятная хрень, это негры с русскими именами живущие в Бутово, слушающие Киркорова и болеющие за Спартак. Причем показывают тебе не Москву, не Спартак и не Киркорова, оттого понятно только одно, что это все ради смехуечка, который я оценить не могу ибо примешано все в реальный сценарий и позиционируется, как перевод.

А вот перевод и адаптация шуток, это отдельная тема, в которой я не разбираюсь. Но очевидно, что без этого никак.


lean88
отправлено 18.09.13 16:26 # 65


Кому: Jack Jumper, #57

> Якi ващi докази?

Кокаiном!


Abrikosov
отправлено 18.09.13 16:27 # 66


Кому: napaHouk, #61

> Вот оно кстати

Говно какое-то, извините.

При одноголосом переводе необходимо выделять интонацией реплики разных людей. Иначе в ходе диалога нифига непонятно, кто именно говорит. Вот Дмитрий Юрьевич это делает очень хорошо. А кураж свет бомбей в представленном отрывке - не делает вообще. Потому получается сумбур вместо диалога и говно вместо озвучки.


Grauk
отправлено 18.09.13 16:36 # 67


Кому: rodionov, #60

> Да. Но вот только сравни, сколько раз такое встречается в Царе Горы в переводе Дмитрия, и сколько в переводе ТБВ в исполнении некоего Бомбея.

Я не смотрю сериалов. Никаких, ни в чьем переводе. Исключение - мультипликационные, и те не целенаправленно, а когда случайно попадаю, переключая каналы.


rodionov
отправлено 18.09.13 16:38 # 68


Кому: Grauk, #67

> > Я не смотрю сериалов

Как там было:
- Слышал я этих ваших Битлз, ничего особенного.
- А где слышал?
- Да так, Рабинович напел.


porter2
отправлено 18.09.13 16:41 # 69


Кому: Jack Jumper, #41

> Я тебе привел пример выше, что комедия вполне может предполагать переигрывание голосом.

Мои слова следует читать так "то, что произведение снято в жанре комедии, не означает автоматически, что его персонажи будут переигрывать голосом"


porter2
отправлено 18.09.13 16:42 # 70


Кому: Jack Jumper, #36

> И опять все упирается в знание/незнание английского языка

Скорее, в знание/незнание родного русского переводчиком


rodionov
отправлено 18.09.13 16:44 # 71


Кому: Jack Jumper, #36

> И опять все упирается в знание/незнание английского языка

То есть, незнание аудиторией языка оправдывает любую ахинею и посредственное качество конечного продукта?

Типа, вот эти вот папуасы, скажем, все равно не смогут различить, где тут зарыто говнище, схавают и так.


rodionov
отправлено 18.09.13 16:49 # 72


[надрывно кричит, свернув рупором "Архипелаг ГУЛАГ"]

Гоблин, брось нас в ого...

В смысле, Дмитрий, выскажись, пожалуйста, по теме, если будешь еще читать эту жаркую дискуссию :)


Grauk
отправлено 18.09.13 17:20 # 73


Кому: rodionov, #68

> Как там было:
> - Слышал я этих ваших Битлз, ничего особенного.
> - А где слышал?
> - Да так, Рабинович напел.

Я и оригинальных слышал. По факту - переоцененная группа №1 в истории музыки. Очень мягко говоря. :)


Jack Jumper
отправлено 18.09.13 17:45 # 74


Кому: rodionov, #71

> И опять все упирается в знание/незнание английского языка
>
> То есть, незнание аудиторией языка оправдывает любую ахинею и посредственное качество конечного продукта?

А когда было иначе? Переводчики конца 80-х - начала 90-х еще и не такую херню пороли и ничего, смотрели.

По-большому счету, тут есть несколько варинатов - смотреть на инглише с субтитрами, ждать пока выйдет супер-правильный перевод, вообще не смотреть в знак несогласия или смотреть в Кураж-Бамбеевском переводе. Я выбираю последнее, раз уж супер-правильный перевод отсутствует как таковой.


biozon
отправлено 18.09.13 17:54 # 75


Вчера смотрели в кинотеатре в оригинале. Отличный фильм, очень порадовал. Что интересно, поймал себя на том, что бОльшую часть времени с лица не сходит дурацкая улыбка, настолько радуют все основные актёры. Действительно, баланс между реальностью, некоторой сказочностью, карикатурностью и юмором идеальный.

Кстати, до титров не знал, что режиссёр Бессон. Был удивлён адской самокритичности по поводу французов, которая пронизывает весь фильм :)

И ещё, это, пожалуй, один из немногих фильмов, где дети в таких ролях не бесят, и наоборот. Очень хорошо отыграно, ИМХО, актёрам, исполняющим роль детей, открыли дверь в большое кино сразу настежь.

Кстати, Малавитой в фильме звали собаку.


УниверСол
отправлено 18.09.13 18:01 # 76


Физиономия Томми Ли Джонса при словах "Приятного просмотра!" - очень понравилась!
Блин, не профукать бы показ - это ж два раза в столицу ехать надоть.


rodionov
отправлено 18.09.13 18:09 # 77


Кому: Grauk, #73

> По факту - переоцененная группа №1 в истории музыки. Очень мягко говоря. :)

Хыхы! А вот любите ли вы Свинцовый Монгольфьер так, как люблю его я?!

А кино надо смотреть, тут без вариантов.
Де Ниро, к сожалению, моложе не становится.


napaHouk
отправлено 18.09.13 18:27 # 78


Кому: Abrikosov, #66

> Говно какое-то, извините.

Не вопрос. Если есть варианты лучше - готов рассмотреть, послушать и порекомендовать незнающим язык. Буду благодарен за линк, где это самое лучшее приобрести.


Kebostos
отправлено 18.09.13 18:27 # 79


Кому: napaHouk, #61

Да, я это не смотрел, смотрел без "сырников тети Глаши", богатырей и прочего, что камрады упоминали.


KSV_Berkut
отправлено 18.09.13 18:28 # 80


Кому: Jack Jumper, #74

> смотреть на инглише с субтитрами

Это ещё надо знать, кто субтитры написал и вставил.


Энергетик
отправлено 18.09.13 18:28 # 81


Кому: rodionov, #77

> А кино надо смотреть, тут без вариантов

у нас спецпоказы только с завтрашнего дня!


KroliKoff
отправлено 18.09.13 18:36 # 82


Кому: Grauk, #48

> К примеру, Пэгги говорит мужу: "Хэнк, ты моя личная Оксана Пушкина!" В оригинале, понятно, фигурирует Опра Уинфри,

Странно, я про Опру знаю, хоть и ни одной передачи с ней не видел, а про Оксану Пушкину - нет.


KroliKoff
отправлено 18.09.13 18:45 # 83


Кому: napaHouk, #61

> Вот оно кстати - http://video.yandex.ru/users/destirh/view/486/?cauthor=destirh&cid=40#
> В районе 04:45

Синус угла равен 30 градусам!

Феерично!
Там весь перевод такой?


Abrikosov
отправлено 18.09.13 19:11 # 84


Кому: lean88, #43

> Ладно некоторые. Зачем давать русские имена, названия районов Москвы, телепередач, музыкальных групп и певцов и т.д.? Мне например не становится понятнее, наоборот. И смешнее не становится.

Круче всех в этом деле обосрались поляки, в ходе перевода мультфильма "Южный Парк: большой, длинный, необрезанный". В песне "Что бы сделал Брайан Бойтано?" они заменили фигуриста Брайана Бойтано на Збигнева Бонека, польского футболиста. И когда футболист начал кататься на коньках, все очень порадовались за польских переводчиков.


Asya
отправлено 18.09.13 19:14 # 85


Кому: Купец, #37

> Жадные дети тебя не поймут. Общеизвестно, что коварный Гоблин никому не платит, а только задорого размещает рекламу на своём мега-популярном ресурсе!!!

У меня есть ощущение, что жадные дети давно повывелись.

Хотя, может, такое впечатление благодаря премодерации.


Asya
отправлено 18.09.13 19:16 # 86


Кому: KroliKoff, #83

> Синус угла равен 30 градусам!

[с прищуром]

А в военное время?


Abrikosov
отправлено 18.09.13 19:18 # 87


Кому: napaHouk, #78

> Не вопрос. Если есть варианты лучше - готов рассмотреть

Вопрос: Если предлагают говна на лопате, а лучше ничего не предлагают - надо жрать говно, иного выхода нет? Не жрать - не судьба?


Кому: KroliKoff, #83

> Феерично!
> Там весь перевод такой?

Сейчас тебе расскажут, что лучше всё равно ничего нет, потому придётся наслаждаться сверканием знаний талантливых переводчиков, иного выхода нет.


Grauk
отправлено 18.09.13 19:26 # 88


Кому: KroliKoff, #82

> Странно, я про Опру знаю, хоть и ни одной передачи с ней не видел, а про Оксану Пушкину - нет.

Где ж ты раньше был - ДимЮричу не пришлось бы аналогии искать, оставил бы как есть.


KroliKoff
отправлено 18.09.13 19:34 # 89


Кому: Asya, #86

> А в военное время?

В военное время значение синуса может достигать пяти! (с) анекдот
Но даже в анекдоте синус не измеряется градусами.


KroliKoff
отправлено 18.09.13 19:34 # 90


Кому: Grauk, #88

> оставил бы как есть.

На английском?


Asya
отправлено 18.09.13 19:39 # 91


Кому: KroliKoff, #89

> Но даже в анекдоте синус не измеряется градусами.

Смотря сколько выпить.


napaHouk
отправлено 18.09.13 19:44 # 92


Кому: KroliKoff, #83

Ага. Весь первый сезон (в первый раз) можно считать тем блином, который комом. Наверно поэтому они его и переделали. Самим не понравилось.


AlirN
отправлено 18.09.13 19:44 # 93


Кому: Asya, #86

> [с прищуром]
>
> А в военное время?

А какая разница в военное время или в мирное? Тут по размерности не сходится.


napaHouk
отправлено 18.09.13 19:44 # 94


Кому: Abrikosov, #87

> Вопрос: Если предлагают говна на лопате, а лучше ничего не предлагают - надо жрать говно, иного выхода нет? Не жрать - не судьба?
>

Жрать говно не надо. Если данный сериал, в данной озвучке определен лично тобой категорично в раздел "говно с лопаты", вопросов больше нет.

> Сейчас тебе расскажут, что лучше всё равно ничего нет, потому придётся наслаждаться сверканием знаний талантливых переводчиков, иного выхода нет.
>

Никто ничего не расскажет. Почему "придётся"? Кто-то кого-то заставляет насильно смотреть-слушать?


Asya
отправлено 18.09.13 20:06 # 95


Кому: AlirN, #93

> А какая разница в военное время или в мирное? Тут по размерности не сходится.

Сразу видно, в армии не служил!


arti007
отправлено 18.09.13 20:20 # 96


А на DVD Малавита будет? А то что-то Барнаул остался в пролете с показом(((


Gizamov
отправлено 18.09.13 20:20 # 97


Кому: rodionov, #54

> Как считаешь, нормально ли, что аспирант калтеха вообще упоминает русского былинного богатыря?

Вполне, они очень уные и начитанные, ботаны одним словом, не понимаю почему бы им не упоминать персонажей из других культур. Вот от Пэнни было бы немного странно такое слышать, но тоже сильно субъективно, меня бы не напрягло, так как я люблю русскую культуру. В некоторых сериях у них советские плакаты на стенах, кстати.

> Знаком ли русскому зрителю такой персонаж, как, скажем, Супермен?

Моей маме не знаком, чего ещё интересного расскажешь?


rodionov
отправлено 18.09.13 20:33 # 98


Кому: Gizamov, #97

> Вполне, они очень уные и начитанные, ботаны одним словом, не понимаю почему бы им не упоминать персонажей из других культур.

Ага, а потом в серии, где Шелдон все время изображает Зеленого Фонаря и носит тот самый фонарь и кольцо на пальце, он тоже должен называть себя Добрыней Никитичем? Прекрасно, прекрасно.

> Моей маме не знаком

Ну, это все меняет, бесспорно.

> чего ещё интересного расскажешь?

А ты, собсно, кто, чтобы я тебе что-то рассказывал?


rezzo
отправлено 18.09.13 20:37 # 99


В тему кино. Страница выпускника режиссерского факультета питерского Университета кино и телевидения: http://vk.com/eto_bylo
Масса интересных нюансов по процессу обучения, съемок и прочих вещей.
Местами очень интересно.


rodionov
отправлено 18.09.13 20:43 # 100


Кому: Gizamov, #32

> сомневаюсь, что ты сможешь показать такой пример, после которого я буду плеваться и говорить, ну нифигасебе он изгадил изначальный смысл.

Ох, простите великодушно, раньше не заметил.

Скажем так - если дойдут руки до пересмотра в версии Куража, обязательно тут отпишу наиболее явные промахи. Не обещаю, нет, но вдруг будет время.

А в целом это все тот же классический перессказ дурными голосами, как уже отмечали выше.
К переводу и нормальной озвучке отношение имеет опосредованное.
Кустарщина в худшем смысле этого слова.



cтраницы: 1 | 2 всего: 157



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк