У меня даже ссылку на это говно дать рука не поднимается!!!
Клиника - сам по себе дурацкий, аффектированный сериал с элементами абсурдного юмора. Может, ему и идёт озвучка Куража и то, хорошо бы увидеть толковую альтернативу. Но в фильме про мафию, даже комедийном, такая озвучка смерти подобна.
Извините, накипело!
> Такое впечатление, что владельцы кинопоиска крупно проиграли кураж-бомбеевцам в карты.
Не думаю. На кинопоиске живет свой Петр Гланц, который способен сделать более-менее адекватную озвучка.
Скорее это прокатчики для хороших сборов решили бить изо всех орудий: и правильный перевод для нормальных людей, кураж для неадекватных любителей поржать, дубляж для тех кому ваще пофик.
> Ну почему же, я смотрю Теорию Большого Взрыва в его озвучке. Вполне пристойно для комедий.
Ага. Если истеричные интонации, перевирание и отсебятина вдруг стали пристойными.
Говорю как в некотором роде понимающий аглицкую речь и смотрящий сериалы в оригинале.
Получается что - работает десяток тупых мириканских сценаристов по ночам, копают литературу, привлекают научных консультантов, все дела. Ну тупые же, че с них взять.
А потом приходит талантливый паренек Кураж и начинает хуячить перевод "чтоб типа прикольно, гыгы".
Главное ведь, чтобы школьникам в инете понравилось, даже если сделаем из шедеврального исходника
шлак в лучших традициях задорнщины-петросянщины.
> Клиника - сам по себе дурацкий, аффектированный сериал с элементами абсурдного юмора. Может, ему и идёт озвучка Куража и то, хорошо бы увидеть толковую альтернативу.
> Скорее это прокатчики для хороших сборов решили бить изо всех орудий: и правильный перевод для нормальных людей, кураж для неадекватных любителей поржать, дубляж для тех кому ваще пофик.
В дубляж нужно обязательно известных людей взять, можно спортсменов, телеведущих и певцов. Для озвучки Де Ниро выписать с зоны вора в законе!!!
> Говорю как в некотором роде понимающий аглицкую речь и смотрящий сериалы в оригинале.
А я вот могу только догадываться, что ситком "Все ненавидят Криса" вполне себе смешной. Ибо он Куражом засран настолько, что смысл можно понять только в общих чертах. Смешные переводы Гоблина можно считать дословными, по сравнению с этим.
Мастерство на таком уровне, что ты не понимаешь, где сценаристы, а где Кураж Бамбей, от этого просмотр становится неимоверно легким и увлекательным!!!
> А потом приходит талантливый паренек Кураж и начинает хуячить перевод "чтоб типа прикольно, гыгы".
Не в защиту, а исключительно для объективности. Тоже смотрю на английском. С субтитрами. Сериал нравится, потому что в общаге жил с подобным контингентом. Многое понимаю - смешно. НО! Всех этих супергероев из гомиксов особо не знаю, или только по фильмам. Лезть после каждой серии и знакомиться с данным культурным пластом американских гиков, честно, лень. Особенно после работы, где и так просидел весь день за компом. Поэтому перевод и озвучка Куража из того что есть - это меньшее из зол. Как пример: во второй серии первого сезона, где они пытаются затащить шкаф наверх на инглише "Yes, but they all involve a Green Lantern and a power ring." О том кто такой зеленый фонарь на тот момент я особо не знал и эта фраза для меня не несла хоть какого-то смысла. В переводе было (дословно не помню) "Надо звать Илью Муромца и Добрыню". А вот это уже по-нашему. И смысл передан и шутка-юмор прослеживаются.
ТВВТ от Кураж-бомбей это да-а! "Сырники от тети Глаши", "Еперный театр", "Богл в Клингоне". И буйство эмоций от гормонально неуравновешенных. Нельзя так продукт насиловать.
> Ага. Если истеричные интонации, перевирание и отсебятина вдруг стали пристойными.
Да нормальные там интонации - это же комедия, а не серьезная драма.
> Говорю как в некотором роде понимающий аглицкую речь и смотрящий сериалы в оригинале.
Не все могут смотреть амерские сериалы в оригинале
> Получается что - работает десяток тупых мириканских сценаристов по ночам, копают литературу, привлекают научных консультантов, все дела. Ну тупые же, че с них взять.
>
> А потом приходит талантливый паренек Кураж и начинает хуячить перевод "чтоб типа прикольно, гыгы".
Амерские сценаристы пишут сценарии для амерских зрителей, а не для русских. Русским немного непонятно про что там некоторые шутки, потому Кураж и занимается отсебятиной.
> Главное ведь, чтобы школьникам в инете понравилось
Другого перевода сериала, который уделал бы Кураж-Бамбей в инете нет, потому все смотрят именно кураж-бамбеевский. И смотрят все, а не только школьники.
> Мое мнение: лучше не смотреть вообще, чем настолько бесталанно перевранный вариант.
>
А как быть в ситуации, когда сам смеешься, рассказываешь друзьям, те хотят приобщиться, но вообще никак ни с английским, ни с просмотром с субтитрами. Я знаю, что лучше всего взять и сделать самому (перевести - озвучить), но тут физически не могу, нет времени, да и талантом (голосом) не обладаю, как Дмитрий Юрьевич. Поэтому советую Кураж и пока что все довольны. Да, перевирают, но перевод, который показывали по телевизору - еще более унылая дрянь.
> А вот это уже по-нашему. И смысл передан и шутка-юмор прослеживаются.
Без обид, но там ни смысл не передан, ни шутка юмора не получилась.
Чтобы смеяться с американских гиковских шуток нужно разбираться в этой самой гиковской культуре. Такое вообще сложно переводить, тут как ни крути нужно быть сильно в теме. Вот был такой сериал Blue Mountain State, там были шутки про известных американских футболистов NFL, которые без определенных знаний их биографий или конкретных спортивных событий были непонятны вообще. Но там переводчик хотя бы пускал субтитры, чтобы было понятно, кто этот спортсмен. А был бы переводчиком Кураж Бомбей, он бы порол херню, меняя какого-нибудь Джона Смита на Кержакова, чтобы было ну типа это же смешно, "это уже по-нашему".
> Ага. Если истеричные интонации, перевирание и отсебятина вдруг стали пристойными.
Ты слишком эмоционально реагируешь. Я не говорю, что Кураж переводит правильно или отлично. Просто других вариантов то нет, а местами у него перевод удачно адаптирован, ну как про Илью Муромца пример тебе приводили. Если кто-то сделает лучше - то бога ради, с интересом пересмотрю сериал ещё раз, а пока и так пристойно, сомневаюсь, что ты сможешь показать такой пример, после которого я буду плеваться и говорить, ну нифигасебе он изгадил изначальный смысл.
> Без обид, но там ни смысл не передан, ни шутка юмора не получилась.
Да никаких обид. Просто это вечная тема про перевод, смысл, адаптацию и смешно-не смешно. Я могу судить по окружению своему. Люди, которые не знакомы с гиковской культурой и не горят желанием знакомиться. Этим людям по ТВ - не смешно, у Куража - смешно. Некоторые кстати делают сейчас усилие над собой и знакомятся с оригиналом по 2х2. В разговорах мы хоть чуть-чуть начинаем понимать друг друга и после уместно сказанной фразы "Гравитация, бессердечная ж ты сука" смеются практически все. Лично я смотрю с титрами и понимаю больше, но доносить до каждого смысл каждого слова не вижу смысла.
> Да нормальные там интонации - это же комедия
>
> Эм. Комедия не предполагает переигрывания голосом.
Ну, даже и не знаю, что сказать. Вот есть такой комедийный ситком-сериал The Exes - так там как минимум двое персонажей весьма переигрывают голосом на интонациях. Причем, это видно даже сквозь перевод.
> Гоблин, сколько ты заплатил Евгену???
>
> [орёт от восторга]
Жадные дети тебя не поймут. Общеизвестно, что коварный Гоблин никому не платит, а только задорого размещает рекламу на своём мега-популярном ресурсе!!!
Поначалу в TBBT у Куража было много отсебятины.
Но постепенно выправились, начали кое-где давать титры с пояснениями, и даже вроде бы переозвучили часть первого сезона.
> Вот есть такой комедийный ситком-сериал The Exes - так там как минимум двое персонажей весьма переигрывают голосом на интонациях.
>
> И? В этом сериале - есть. В других - нет. Надо ли переигрывать голосом в озвучке остальных на основании твоего примера?
Ты написал:
> > Эм. Комедия не предполагает переигрывания голосом.
Я тебе привел пример выше, что комедия вполне может предполагать переигрывание голосом.
К разговору про переводы Куража, я английский знаю в рамках школьной программы, тоесть считай не знаю вовсе, поэтому смотрел и "Теорию БВ" и "Как я встретил вашу маму" в переводе Куража, и сейчас когда Теория вышла на 2*2 я попытался её пересмотреть. Не знаю связано ли это с качеством дубляжа или я уже привык за 8 сезонов, но даже одной серии в дубляже не могу высмотреть, ибо воротит, с субтитрами еще куда ни шло, но дубляж откровенно бесит.
> Амерские сценаристы пишут сценарии для амерских зрителей, а не для русских. Русским немного непонятно про что там некоторые шутки, потому Кураж и занимается отсебятиной.
Ладно некоторые. Зачем давать русские имена, названия районов Москвы, телепередач, музыкальных групп и певцов и т.д.? Мне например не становится понятнее, наоборот. И смешнее не становится.
Я хочу понять за какую команду болеет герой, сколько на самом деле стоит покупка, в каком городе они живут, в каком районе потерялись, как зовут певца изображенного на обложке на самом деле и т.д. Получается не так, что мне говорят Киркоров и я такой, типа знаю, знаю, как смешно... Получается так, что мне похер, что там говорят, я смотрю на обложку и не могу понять, кто-там Лайонел Ричи или кто другой, а мне говорят про Киркорва например, только с толку сбивает. Этот бред с адаптацией не имеет ничего общего.
У меня лично при просмотре ТБВ в переводе Куража возникает тот же эффект что и при просмотре фильмов в озвучке Д.Ю. , тоесть почти сразу забываешь о том что смотришь в переводе и просто наслаждаешься фильмом. Я не сомневаюсь что Дмитрий Юрич справился бы лучше, но за неимением других вариантов приходиться выбирать из того что есть, и из того что есть Кураж далеко не худший, во всяком случае это каксается ТБВ и Мамы.
> Общеизвестно, что коварный Гоблин никому не платит, а только задорого размещает рекламу на своём мега-популярном ресурсе!!!
Поговаривают, что Гоблин меньше чем за штуку баксов даже с кровати утром не встанет!!! Конечно, ведь тяжело оторваться от матраса набитого банкнотами, которые Гоблин заработал на нас с вами!!!
Ради энтомологического интереса глянул ролик в переводе Куража. Феерично. Мало того, что качество перевода мягко говоря не очень, так ещё и голос ниже звука самого трейлера - половину сказанного не понятно
> Ладно некоторые. Зачем давать русские имена, названия районов Москвы, телепередач, музыкальных групп и певцов и т.д.? Мне например не становится понятнее, наоборот. И смешнее не становится.
Тебе бы "Царь горы" в переводе Главного заценить - там такое сплошь и рядом. К примеру, Пэгги говорит мужу: "Хэнк, ты моя личная Оксана Пушкина!" В оригинале, понятно, фигурирует Опра Уинфри, но это у них данный персонаж в комментариях не нуждается, нашим людям в массе это имя не говорит ничего.
Кому: Grauk, #48 > "Хэнк, ты моя личная Оксана Пушкина!" В оригинале, понятно, фигурирует Опра Уинфри, но это у них данный персонаж в комментариях не нуждается, нашим людям в массе это имя не говорит ничего.
Камрад, если честно и со стороны. Много ли в твоем окружении знакомых с таким же как у тебя багажом знаний про штаты, с тягой к мелким деталям, с ярым желанием досконально разобраться во всем что говорят и делают и где все происходит, и конечно же смотревшие ТБВ? Твое желание - похвально. Но всем ли будет интересно и смешно, если через слово будет какая-то далекая и непонятная хрень? Как пример вопрос из их интеллектуальных игр: "Какое самое популярное название для улицы? Конечно ты хочешь ответить 1-я стрит, но это будет ошибкой. 2-я стрит. Потому что 1-ую стрит чаще всего переименовывают именами политиков, ученых и т.д." Вот эта информация она многим нашим соотечественникам будет интересна и понятна?
> В оригинале, понятно, фигурирует Опра Уинфри, но это у них данный персонаж в комментариях не нуждается, нашим людям в массе это имя не говорит ничего.
Выходит, что здесь это оправдано. Если бы речь шла о персонаже более известном, то его бы не заменили. Это, как дюймы менять на сантиметры, мили на километры и т.д.
> К примеру, Пэгги говорит мужу: "Хэнк, ты моя личная Оксана Пушкина!"
Ну это же не, Маруся говорит мужу: "Альберт, ты моя личная Оксана Пушкина!" далее они садятся в такси к Рубену и едут в Бутово за пятихатку!!!
Как считаешь, нормально ли, что аспирант калтеха вообще упоминает русского былинного богатыря?
Знаком ли русскому зрителю такой персонаж, как, скажем, Супермен? Он достаточно американский?
А как с его узнаваемостью в мире?
Можно было вместо Зеленого Фонаря упомянуть Супермена, как считаешь?
[аналогично мечется] Предполагаю (не заглядывая в яндекс), что Оксана Пушкина ведет ток-шоу в телевизоре и почти каждый телезритель хоть раз на неё натыкался. Если перевод делается для показа по телевизору, то зритель должен знать, кто такая Оксана Пушкина.
Мне подобная адаптация не нравится, но в зависимости от зрителя, которому адресован перевод, без неё может быть невозможно обойтись.
> Как считаешь, нормально ли, что аспирант калтеха вообще упоминает русского былинного богатыря?
> Знаком ли русскому зрителю такой персонаж, как, скажем, Супермен? Он достаточно американский?
> А как с его узнаваемостью в мире?
> Можно было вместо Зеленого Фонаря упомянуть Супермена, как считаешь?
Вопросы не мне, но позвольте добавить. Чисто для статистики.
1. Один выпускник МФТИ, другой МИФИ. Оба в детстве (в школе) читали былины. Оба упоминают про богатырей, шутят про них. Как быть? Нормально ли это?
2. Ты прав. Отличный вариант. Шикарный пример. Камрад, если найдешь команду (ну чтоб хоть чуть актерское владение голосом, чтоб не плевались слушатели), переозвучишь сериал и выпустишь со своим переводом - готов занести деньгу. Без шуток.
> В оригинале, понятно, фигурирует Опра Уинфри, но это у них данный персонаж в комментариях не нуждается, нашим людям в массе это имя не говорит ничего.
Да. Но вот только сравни, сколько раз такое встречается в Царе Горы в переводе Дмитрия, и сколько в переводе ТБВ в исполнении некоего Бомбея.
Так что повторю - сплошные истеричные интонации, ненужные подмены и все прочее, чем были так богаты переводы на рубеже девяностых.
Объясню, откуда я вообще узнал про этого талантливого переводчика и мастера дубляжа.
Как раз не говорящие по-английски товарищи мне его и посоветовали, как "второго Гоблина".
Неужели! - возликовал было я, - неужели кто-то еще ответственно отнесся к труду безымянных голливудских сценаристов и мастеров по свету. Ознакомился с несколькими сериями. И не был приятно удивлен.
Спасибо за доверие, хехе, но, к сожалению, я такое не потяну, живу несколько с другого.
Да и не владею языком так, как Дмитрий, даже близко.
Хотя (о ужас) в бытность свою случалось работать переводчиком.
Я ведь о чем говорю - да, на безрыбье и Кураж почти Володарский, но реально обидно за авторов.
Там гигантский труд вложен в каждую серию, а по факту процентов 40 задуманного до зрителя
не доходит, когда локализация выполнена таким вот образом.
Неправильно это. Я вот не умею на фоно играть, так и не берусь.
> Много ли в твоем окружении знакомых с таким же как у тебя багажом знаний про штаты, с тягой к мелким деталям
Причем тут багаж знаний? Наши люди спокойно смотрели про жизнь Сиси Кепвола и Иден Кастильо в Санта-Барбаре, про Зиту и Гиту в Индии и т.д. Зачем насиловать мозг перевирая имена, города и прочее? Это не помогает понять смысл, это издевательство. Если я смотрю фильм про жителей Нью-Йорка то дайте мне Джона и Билла, которые идут по стрит и авеню, если про цыган, то дайте мне Будулая в кибитке и т.д.
> Но всем ли будет интересно и смешно, если через слово будет какая-то далекая и непонятная хрень?
Непонятная хрень, это негры с русскими именами живущие в Бутово, слушающие Киркорова и болеющие за Спартак. Причем показывают тебе не Москву, не Спартак и не Киркорова, оттого понятно только одно, что это все ради смехуечка, который я оценить не могу ибо примешано все в реальный сценарий и позиционируется, как перевод.
А вот перевод и адаптация шуток, это отдельная тема, в которой я не разбираюсь. Но очевидно, что без этого никак.
При одноголосом переводе необходимо выделять интонацией реплики разных людей. Иначе в ходе диалога нифига непонятно, кто именно говорит. Вот Дмитрий Юрьевич это делает очень хорошо. А кураж свет бомбей в представленном отрывке - не делает вообще. Потому получается сумбур вместо диалога и говно вместо озвучки.
> Да. Но вот только сравни, сколько раз такое встречается в Царе Горы в переводе Дмитрия, и сколько в переводе ТБВ в исполнении некоего Бомбея.
Я не смотрю сериалов. Никаких, ни в чьем переводе. Исключение - мультипликационные, и те не целенаправленно, а когда случайно попадаю, переключая каналы.
> И опять все упирается в знание/незнание английского языка
>
> То есть, незнание аудиторией языка оправдывает любую ахинею и посредственное качество конечного продукта?
А когда было иначе? Переводчики конца 80-х - начала 90-х еще и не такую херню пороли и ничего, смотрели.
По-большому счету, тут есть несколько варинатов - смотреть на инглише с субтитрами, ждать пока выйдет супер-правильный перевод, вообще не смотреть в знак несогласия или смотреть в Кураж-Бамбеевском переводе. Я выбираю последнее, раз уж супер-правильный перевод отсутствует как таковой.
Вчера смотрели в кинотеатре в оригинале. Отличный фильм, очень порадовал. Что интересно, поймал себя на том, что бОльшую часть времени с лица не сходит дурацкая улыбка, настолько радуют все основные актёры. Действительно, баланс между реальностью, некоторой сказочностью, карикатурностью и юмором идеальный.
Кстати, до титров не знал, что режиссёр Бессон. Был удивлён адской самокритичности по поводу французов, которая пронизывает весь фильм :)
И ещё, это, пожалуй, один из немногих фильмов, где дети в таких ролях не бесят, и наоборот. Очень хорошо отыграно, ИМХО, актёрам, исполняющим роль детей, открыли дверь в большое кино сразу настежь.
Не вопрос. Если есть варианты лучше - готов рассмотреть, послушать и порекомендовать незнающим язык. Буду благодарен за линк, где это самое лучшее приобрести.
> Ладно некоторые. Зачем давать русские имена, названия районов Москвы, телепередач, музыкальных групп и певцов и т.д.? Мне например не становится понятнее, наоборот. И смешнее не становится.
Круче всех в этом деле обосрались поляки, в ходе перевода мультфильма "Южный Парк: большой, длинный, необрезанный". В песне "Что бы сделал Брайан Бойтано?" они заменили фигуриста Брайана Бойтано на Збигнева Бонека, польского футболиста. И когда футболист начал кататься на коньках, все очень порадовались за польских переводчиков.
> Жадные дети тебя не поймут. Общеизвестно, что коварный Гоблин никому не платит, а только задорого размещает рекламу на своём мега-популярном ресурсе!!!
У меня есть ощущение, что жадные дети давно повывелись.
Хотя, может, такое впечатление благодаря премодерации.
> Как считаешь, нормально ли, что аспирант калтеха вообще упоминает русского былинного богатыря?
Вполне, они очень уные и начитанные, ботаны одним словом, не понимаю почему бы им не упоминать персонажей из других культур. Вот от Пэнни было бы немного странно такое слышать, но тоже сильно субъективно, меня бы не напрягло, так как я люблю русскую культуру. В некоторых сериях у них советские плакаты на стенах, кстати.
> Знаком ли русскому зрителю такой персонаж, как, скажем, Супермен?
Моей маме не знаком, чего ещё интересного расскажешь?
> Вполне, они очень уные и начитанные, ботаны одним словом, не понимаю почему бы им не упоминать персонажей из других культур.
Ага, а потом в серии, где Шелдон все время изображает Зеленого Фонаря и носит тот самый фонарь и кольцо на пальце, он тоже должен называть себя Добрыней Никитичем? Прекрасно, прекрасно.
> Моей маме не знаком
Ну, это все меняет, бесспорно.
> чего ещё интересного расскажешь?
А ты, собсно, кто, чтобы я тебе что-то рассказывал?
В тему кино. Страница выпускника режиссерского факультета питерского Университета кино и телевидения: http://vk.com/eto_bylo Масса интересных нюансов по процессу обучения, съемок и прочих вещей.
Местами очень интересно.
> сомневаюсь, что ты сможешь показать такой пример, после которого я буду плеваться и говорить, ну нифигасебе он изгадил изначальный смысл.
Ох, простите великодушно, раньше не заметил.
Скажем так - если дойдут руки до пересмотра в версии Куража, обязательно тут отпишу наиболее явные промахи. Не обещаю, нет, но вдруг будет время.
А в целом это все тот же классический перессказ дурными голосами, как уже отмечали выше.
К переводу и нормальной озвучке отношение имеет опосредованное.
Кустарщина в худшем смысле этого слова.