Это все-таки случилось: Леонардо ДиКаприо развели на пародию знаменитой сцены из "Титаника". После номинации на "Оскар" и ради продвижения новой картины Мартина Скорсезе Лео, в принципе, готов на многое — в том числе и на святотатство.
Отмечу, что Ленчик ранее не был замечен ни в чем подобном. Если кто-то знает — тот делится ссылками, а пока что свежак, случившийся на модном шоу SNL: "В субботу вечером в прямом эфире". Приглашенной звездой там выступал Джона Хилл, партнер Леонида по "Волку с Уолл-стрит" и тоже "оскаровский" за это кино номинант. Шоу юмористическое, поэтому все, типа, жгут — иногда удачно, иногда не очень. У Джоны был открывающий монолог, в котором он заявил, что Скорсезе вообще-то изначально звал в "Волка" именно его, Джону, а уж он убедил старика пригласить Лео. Мартин сначала задумался, потому как, вы же понимаете, считает настоящим великим актером именно его, Джону, а вот Леонардо ему брать не очень-то и хотелось. Тут пошли вопросы от "зрителей": а как работалось с ДиКаприо, а какие у него волосы и вообще какой он сам. Джону это, конечно, порядочно разозлило, он начал отвечать про Леонарду всякие нелицепритяности — и тут оба-на! выходит сам Ленчик!
Далее пошли разборки: Лео поинтересовался, что такое тут творит Джона, и призвал его не паясничать и врать, а уже сказать людям правду. "Я так и знал, что это случится, если тебя номинируют, — заявил он. — Но не надо больше притворяться, надо быть скромнее, добрее!"
В ответ Джона попросил Лео сделать то, что они с ним всегда делали в перерывах между съемками, когда Джона нервничал. И вот тут это и случилось: Хилл выступил за Роуз, а Лео, разумеется, за Джека. "Я лечу, Джек? — Да, Роуз, ты летишь!" — так закончился этот скетч актеров, которые не забыли ввернуть комплименты и самому шоу. Ну, дайте уже Леонарде "Оскара", наконец — он уже готов смеяться над собой и в "Титанике"!
Ну, дайте уже Леонарде "Оскара", наконец — он уже готов смеяться над собой и в "Титанике"!
Неа, не поможет. Если уж даже роль гомосека Гувера не помогла, то там явно очень сильное колдунство против Ленчика. Ему только и остается, что сделать себе харакири на ступенях китайского театра граумана в знак высочайшего презрения к киноакадемикам!
Эх, Ленчику бы сыграть вождя мирового пролетариата. Ему ж даже грим не нужен, только накладку на волосы, ну или подстричь правильно. Вот тогда, глядишь и дали бы "Оскара", лишь бы только еще вождей не играл.
Давно смотрю SNL, и хоть там очень многое завязано на американской культуре, и, следовательно, чтобы понять где смеяться нужно быть в курсе всяких трендов, последних новостей и т.п., всё же есть и просто очень смешные ролики и пародии, понятные, в принципе, и вне культурных рамок США.
Да как-то не особо вставило. Ди Каприо хороший актер, но зачем он подписался на эти гомошутки в этом шоу? Пидорское лобби везде пролезает, ну да ладно, лишь бы роли давали хорошие. Диалоги прописаны на троечку, либо я не понимаю американский юмор, всё может быть.
Интересно, отразился ли фильм Волк с Уолт Стрит на продажах http://www.stevemadden.com/ И на самом деле авторитетно заявляю: девушки не любят Stevemadden, девушки любят Manolo Blanik и Louboutin
> А John Baptist произносится как "Джон Баптист", да?
> Гражданин Хилл - еврей, и имя у него соответствующее.
мы про английский говорим или про иврит? если про английсикий-то John the Baptist нифига не Иоанн, а именно что Джон.
в ролике Jonah несколько раз называют Джона, но они там все понятное дело - тупые американцы и ничерта не понимают, что на самом деле это Иона, ну как того чувака что кит заглотил, врочем и он у них Джона.
> А John Baptist произносится как "Джон Баптист", да?
1. Baptist - не часть имени, поэтому в любом случае переводится.
2. В случае с John Baptist в русском языке есть традиция для наименования этого персонажа.
> Гражданин Хилл - еврей, и имя у него соответствующее.
Гражданин Хилл - американский еврей и зовут его Джона Хилл. Не Иона Холм.
> Они, если чо, Иванов называйт Айванами, например.
Если в английском тексте русский Иван назван Айваном, это надо перевести. Если американец назван Айваном, это не переводится.
Нет, текст не "как раз об этом", перечитай его внимательнее.
Текст - про перевод художественных произведений, не про перевод имен реальных людей.
Кстати, даже в процитированном отрывке упоминается святой Айзек (не Исаак).