Вчера дошел до пепельных людей. Выяснилось, что вполне себе смирные в предыдущих частях трупики, тоже на что-то обиделись. Ну и, само собой, едиственная цель для них это ГГ.
> из игры бегать в переводчик %) будет очень весело
С ножнами занимательно. Первый раз написали - реакция: "а и не важно", и тут же второй раз спрашивают и третий, и, вроде, четвёртый. Возникает же желание всё-таки узнать, что это такое важное говорит иностранец. Собственно, до этого не знал этого слова, поэтому посмотрел.
Ты писал, что организовал второй монитор для чата. Открыть на нём переводчик весьма удобно. Осмелюсь предположить, что такая игра с переводом может тебе даже понравиться. Такие примеры в наличии есть.
> Аха. Так 1 и 2 раз тоже как бы цветными должны быть? Офигенна у тя получается ога.
> А чо не пол экрана тада?
Там цвета по-умолчанию выключены - на первых порах оно действительно забористее получается. Плюс вражину можно увидеть чуть издалека, а не когда оно на тебя уже с пистолем наперевес из кустов ломанулось.
P.S.: у меня видео подтормаживает: обрыв сто кажет и картинка немного запаздывает. Когда ставлю на паузу - картинка уже плавно догоняет, прямо на паузе. Не знаешь, что это и как лечится? Может, обращался уже кто-то с точкой проблемой. Видео форматы типа MKV нормально воспроизводит. Интернет тоже не из медленных.
Кому: kognitivische, #15 честно скажу, не представляю даже о чем речь. тем более такое поведение.
flash плугин может так себя ведет, попробуй смотреть через твитч?
Наблюдается данный эффект при скорости примерно до 2 Мб/с. От 2 мегабит до 4 иногда подтормаживает. Думаю, что надо не менее 8 мегабит, чтобы точно не испытывать проблем.
> я попробовал. выходит либо писать и переводить либо играть :)
Тут такой момент. Если воспринимать игру, как показ прохождения аудитории в Интернете и представление самого себя или даже доминирование, то прерываться и демонстрировать непонимание неудобно и неуютно. Это воспринимается, как шероховатость.
Объяснением такого подхода может быть либо несколько детский подход к процессу, либо профессиональная необходимость, как, например, в театральном спектакле, где нельзя уйти со сцены, чтобы посмотреть, что дальше по тексту.
Если играешь в основном для себя, а аудитория воспринимается просто в том аспекте, что она есть и всё, то в установке паузы и переводе слов нет ничего неудобного. Наоборот, дело очень полезное. Такое поведение при прохождении привлечёт не только любителей быстрых забегов на время по основному сюжету, но и аудиторию с желанием лучше разобраться в игре.