Дмитрий Юрьевич, здравствуйте. Позвольте внести рацпредложение - мне, как жадному ребенку хотелось бы видеть не только сколько заработала денег та или иная фильма, но и насколько она отбила бюджет. А то 360 миллионов не понятно это много или только на хлеб заработали?
посмотрела "Битву за Севастополь". По мне - качественно слепленное антиисторическое и русофобское г-но в красивой блестящей оберточке из любви и страданий девушки. Про героическое сопротивление Севастополя и полслова не сказано, главная тема - чувства различных мужчин к снайперше и ее любовь (см. "Они хотели, чтобы их любили"). Красной нитью проходит роль доброй американской бабушки Элеаноры Рузвельт и в судьбе Людмилы, и в открытии Второго фронта. Она произносит "отличную" фразу, почему же наши мужчины Людмилу не защитили, и постоянно укоризненно смотрит на партийного работника, выпрашивающего у лощеных американцев Второй фронт.
В американском почти аналоге "Перл Харбор" авианалет показан так, бравые американские моряки ТАК гибнут, что можно оправдывать Хиросиму вместе с Нагасаки. А в "Битве за Севастополь" главные злодеи фильма - не упыри-фашисты, пришедшие на нашу землю убивать наших граждан, а партия и НКВД, начиная от принуждения к обучению с отрывом девушки от учебы и заканчивая предательством 80 тыс жителей Севастополя при тайном бегстве. В общем, 20й век Фокс не подвели. Кино аналогично "9 роте" и "Сволочам".
Дмитрий Юрьевич, скажите, пожалуйста, Синий Фил по данному фильму будет?
Джо Холдемана читал, довольно интересные книжки. Особенно удивляет его предвидение широкой правительственной поддержки нетрадиционных ориентаций в целях контроля численности населения. Кстати, все эти гомомодифированные люди-клоны будущего у него показаны довольно в негативном ключе, особенно в книге Forever Free. В отличие от ветеранов, у которых семьи, дети и нелёгкая жизнь на далёкой холодной планете-резервации.
Было бы любопытно посмотреть, что получится в экранизации.
Дмитрий Юрьевич, а скажите пожалуйста, как переводчик, не считаете ли вы, что перевод названия "50 shades of Grey" у нас в стране не верный? Т.к. Грей в данном случае это фамилия главного героя, на секундочку. Сам я книгу даже не видел, про фильм и говорить не стоит, но вот одна знакомая девушка, осилившая данное творение, очень возмущается, утверждая, что из содержания следует именно это.
Фамилия главного героя - Грей, если б переводили, то было б Серый. Однако переводить имена собственные - неправильно.
У главного героя серый - предпочтительный цвет - и в оформлении интерьеров, и в выборе одежды, да и глаза у него серые. Эти самые глаза при различных эмоциях приобретают разные оттенки, на что автор постоянно указывает. Кроме того, "50 оттенков" - это еще и намек на многогранность личности Грея: он и добрый благотворитель, и легкий садист, и много еще кто.
Таким образом получается, что название книги отсылает и к цвету, и к личности главного героя. Но переводить ее как "50 оттенков Грея" было бы вкорне неверно, ибо о том, что это именно цвет, а не фамилия, свидетельствует тот факт, что название следующей книги говорит сугубо о цвете - "На 50 оттенков темнее", а дальше вообще - "50 оттенков свободы". Так одной знакомой девочке и передай :)
П.с. Не фанат, с книгой разобралась сугубо из-за ажиотажа.