Василий Горчаков на линии

06.07.15 12:08 | Goblin | 123 комментария »

Знаменитости

Цитата:
Отдельные фильмы, вроде «Крестного отца», мы знали наизусть, как оперную партию. У тебя в голове уже было расписано: здесь убавить, здесь прибавить, здесь слезу пустить. Но зачастую ты даже не знал, что будешь переводить сегодня. Запускалась кассета, и ты начинал говорить в микрофон. Причем поначалу во время записи не было возможности нажать «стоп». А к тому моменту, когда появились более современные аппараты, это уже превратилось в привычку. Мы были моложе, хватка лучше, а куража больше. Хотя я знал отдельных чистюль, которые требовали сперва им показать фильм, прежде чем браться за работу. Но сами посудите: фильм вы смотрите два раза, а деньги получаете за один перевод. Куда лучше за то же время перевести два фильма! К слову, я до сих пор перевожу с первого дубля.

Таким же образом — в общем потоке — ко мне попал первый «Терминатор». Он стоял особняком даже в ряду американских фильмов, настолько он был навороченным, особенно вкупе с драматизмом повествования. И потом, фильм был снят с такой любовью, таким вниманием к деталям. Да еще и с молодым Шварценеггером в главной роли! Я переводил его самый первый фильм — документальный «Качая железо». А лично мы с ним познакомились, когда Арни снимался здесь в «Красной жаре». Я еще удивился: не такой уж он огромный. Я же его представлял если не трех, то двухсполовинойметровой детиной.
Василий Горчаков на линии

Ленивый, жадный, неумный бракодел — о себе, любимом.
Неудивительно, что в результате получается известно что.

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 123, Goblin: 6

Hedgehog
отправлено 07.07.15 09:36 # 101


Кому: ZB, #99

> Ну ты рассмешил, камрад.

Настолько, что ты повторил мою шутку? ;) Я именно это и имел в виду. )))


Йож
отправлено 07.07.15 10:36 # 102


Кому: Samson, #98

> В титрах фильма с Ван Даммом было написано "Cyborg". Деятели кинопроката писали на афишах так, как сумели прочитать.

В 90-х на афише видел следующее: "Экс-Терминатор"!


Goblin
отправлено 07.07.15 12:17 # 103


Кому: kott, #18

> Вчера по радио, Володарский сказал:" Гоблин - не переводчик". Это норма в профессии?

это зависть


Goblin
отправлено 07.07.15 12:17 # 104


Кому: TomSawyer, #20

> Даже мне с моим эпическим самомнением и знанием английского языка приходилось минимум два-три раза пересматривать:
> - запись на слух
> - вычитка английского на слух
> - прослушивание уже с переведенным на русский текстом.
> И уж на 4 прогон запись.

товар-то штучный

требует подхода и времени

но, понятно, у гениев всё не так


Goblin
отправлено 07.07.15 12:23 # 105


Кому: DJB, #64

> И ведь никто на чистую воду не выводил, это всё сам (как видно) с большой охотой рассказывает.

свобода слова - великая вещь

всё расскажут о себе сами


Goblin
отправлено 07.07.15 12:36 # 106


Кому: Buzy Backson, #96

> "Длинный волк, длинный волк. Вызываю длинного волка!"

- Дракон вызывает муравья!


tarkil
отправлено 07.07.15 13:29 # 107


Кому: Samson, #98

> Сайборги!
>
> В титрах фильма с Ван Даммом было написано "Cyborg". Деятели кинопроката писали на афишах так, как сумели прочитать.

Я тоже безо всякого одобрения отношусь к рукожопым бракоделам, однако киборг у нас киборг, а не сайборг не из-за ошибки перевода, а потому что соответствующая наука по-русски называется кибернетика, а не сайбернетик.

Кибернетический организм — киборг.


Мопсовод
отправлено 07.07.15 14:57 # 108


Кому: tarkil, #107

> а потому что соответствующая наука по-русски называется кибернетика, а не сайбернетик

http://www.youtube.com/watch?v=ufLGAmZ9xqc


Тумбус
отправлено 07.07.15 15:14 # 109


Это не он перевёл "Вспомить всё" как "Возвращение памяти “?


d0ber.maNN
отправлено 07.07.15 15:59 # 110


Кому: Тумбус, #109

Нет. Это Гаврилова в одном из вариантов было.


stalinets
отправлено 07.07.15 16:14 # 111


Все-таки до дубляторов прищепкам далеко.

Давеча наткнулся на дубляж (кому и зачем это понадобилось спустя столько лет - загадка) ажно первого Терминатора. Ох там и кураж, Горчаков и Володарский умерли бы от зависти. Кожа у Т-600 - розовая, подозреваемый скрывается на сером... Шевроле, повторяю, на сером Шевроле. Ну и лейтенант Тракслер: доберусь туда на метро к 11 часам (это про 11часовые новости). Может, неизвестная бригада решила взяться за смешные переводы, а народ и не в курсе?


Goblin
отправлено 07.07.15 16:15 # 112


Кому: stalinets, #111

> Может, неизвестная бригада решила взяться за смешные переводы, а народ и не в курсе?

смешные переводы - это привет перестроечным переводам, близнецы-братья


Forgotten
отправлено 07.07.15 20:53 # 113


Кому: Тумбус, #109

>Это не он перевёл "Вспомить всё" как "Возвращение памяти “?

Я помню был такой х/ф "It's all about a Benjamins", про охотника за головами в исполнении Айс Кьюба. Под Бенжаминами имелись ввиду изображения Бени Франклина на купюре 100 баксов. Ну, то есть "все из-за бабла". Надмозги даже название перевили шедеврально - "Все о Бенджаминах". При этом среди персонажей небыло ни одного по имени Бенджамин.

P.S.: Зашел на Педивикию, в фильмографии Кьюба, в русскоязычной статье так и написано - "Все о Бенджаминах".)))


Samson
отправлено 07.07.15 21:18 # 114


Кому: tarkil, #107

> Кибернетический организм — киборг.

Точно так я пояснил тем деятелям всю глубину их невежества! Афишу обещали исправить.


Цзен ГУргуров
отправлено 07.07.15 23:03 # 115


Как-то во времена первых видеосалонов увидел на афише, написанной фломастерами "Команда ниньзь". Долго смеялся. Сейчас жалею, чтотне пошел. Воображаю, каков был перевод.


Хворост1
отправлено 07.07.15 23:28 # 116


Кому: Goblin, #112

Дим Юрис, тзаиняюсь если уже было, но что у тебя со штанами? Тетя Ася приехала?


Goblin
отправлено 07.07.15 23:29 # 117


Кому: Хворост1, #116

> Дим Юрис, тзаиняюсь если уже было, но что у тебя со штанами?

что с ними не так?


DoctorGrey
отправлено 08.07.15 00:14 # 118


Кому: Instrukcija, #93

Камрад, я оригинала не помню настолько и сейчас не готов пересмотреть. Что в оригинале-то было? Не таи!


Instrukcija
отправлено 08.07.15 03:36 # 119


Кому: DoctorGrey, #118

> Кому: Instrukcija, #93
>
> Камрад, я оригинала не помню настолько и сейчас не готов пересмотреть. Что в оригинале-то было? Не таи!

В оригинале было название улицы и название бара.

Кому: stalinets, #111

> Давеча наткнулся на дубляж (кому и зачем это понадобилось спустя столько лет - загадка) ажно первого Терминатора.

Это который на Blu-ray? Говорят (говорят), что там ещё у каждого актёра по многу ролей. Караул!!!


stalinets
отправлено 08.07.15 09:39 # 120


Кому: Goblin, #112

> смешные переводы - это привет перестроечным переводам, близнецы-братья

Дмитрий Юрьевич, то творение настолько могуче, нарочно так не перевести, наверное. Отрадно видеть, что "славные" традиции не пропали. =)

P.S.: так-то сам смотрю и знакомым всегда рекомендую ваши переводы фильмов с Арнольдом и прочих. Спасибо вам большое.


Кому: Instrukcija, #119

> Это который на Blu-ray? Говорят (говорят), что там ещё у каждого актёра по многу ролей. Караул!!!

Не знаю, я в интернете смотрел.


stalinets
отправлено 08.07.15 09:39 # 121


Еще один дубляж "Терминатора". На этот раз Форд ради разнообразия превратился в Олдсмобиль. Чудеса)


Buktop
отправлено 08.07.15 14:06 # 122


Это тот самый гундос фильмы в переводе которого невозможно было смотреть из-за адского рассинхрона текста перевода и события фильма ? А ещё, если в фильме случался диалог более трёх фраз, то понять о чём речь было вообще невозможно - из всего диалога переводились только вопросительные слова и наречия ?

Узнал по "Качая железо". У меня друг занимался бодибилдингом и дал посмотреть кассету. Фильм про качков, но как это водится в документальном кинематографе содержит много текста. Благодаря "качественному переводу" фильм стал про то как качки ходят туда-сюда, что-то побормочут бессвязное, а потом почему-то выигрывает Арнольд. Смотреть такое не возможно.


Трио-450
отправлено 11.07.15 17:07 # 123


Единственно на ностальгии и может выезжать, по моему скромному, ибо многие начинали смотреть всякое зарубежное как раз под его (и других " с прищепкой") "бубляж". У нас на местном трекере как раз пошла волна выкладывания фильмов с переводами "для ценителей атмосферы видеосалонов", некоторые радуются.
Я тоже "Горячие головы 1 и 2" скачал, освежить в памяти, но толком смотреть не могу, как-раз из-за перевода и переводчика. Хотя бессмертное: "Они были все, как иха мать, а иха мать была, известно, бл*дь" по-прежнему веселит! А других переводов, кажись и нет.



cтраницы: 1 | 2 всего: 123



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк