Василий Горчаков на линии

06.07.15 12:08 | Goblin | 123 комментария »

Знаменитости

Цитата:
Отдельные фильмы, вроде «Крестного отца», мы знали наизусть, как оперную партию. У тебя в голове уже было расписано: здесь убавить, здесь прибавить, здесь слезу пустить. Но зачастую ты даже не знал, что будешь переводить сегодня. Запускалась кассета, и ты начинал говорить в микрофон. Причем поначалу во время записи не было возможности нажать «стоп». А к тому моменту, когда появились более современные аппараты, это уже превратилось в привычку. Мы были моложе, хватка лучше, а куража больше. Хотя я знал отдельных чистюль, которые требовали сперва им показать фильм, прежде чем браться за работу. Но сами посудите: фильм вы смотрите два раза, а деньги получаете за один перевод. Куда лучше за то же время перевести два фильма! К слову, я до сих пор перевожу с первого дубля.

Таким же образом — в общем потоке — ко мне попал первый «Терминатор». Он стоял особняком даже в ряду американских фильмов, настолько он был навороченным, особенно вкупе с драматизмом повествования. И потом, фильм был снят с такой любовью, таким вниманием к деталям. Да еще и с молодым Шварценеггером в главной роли! Я переводил его самый первый фильм — документальный «Качая железо». А лично мы с ним познакомились, когда Арни снимался здесь в «Красной жаре». Я еще удивился: не такой уж он огромный. Я же его представлял если не трех, то двухсполовинойметровой детиной.
Василий Горчаков на линии

Ленивый, жадный, неумный бракодел — о себе, любимом.
Неудивительно, что в результате получается известно что.
Вконтакте
Одноклассники
Telegram

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 07.07.15 12:17 # 103


Кому: kott, #18

> Вчера по радио, Володарский сказал:" Гоблин - не переводчик". Это норма в профессии?

это зависть


Goblin
отправлено 07.07.15 12:17 # 104


Кому: TomSawyer, #20

> Даже мне с моим эпическим самомнением и знанием английского языка приходилось минимум два-три раза пересматривать:
> - запись на слух
> - вычитка английского на слух
> - прослушивание уже с переведенным на русский текстом.
> И уж на 4 прогон запись.

товар-то штучный

требует подхода и времени

но, понятно, у гениев всё не так


Goblin
отправлено 07.07.15 12:23 # 105


Кому: DJB, #64

> И ведь никто на чистую воду не выводил, это всё сам (как видно) с большой охотой рассказывает.

свобода слова - великая вещь

всё расскажут о себе сами


Goblin
отправлено 07.07.15 12:36 # 106


Кому: Buzy Backson, #96

> "Длинный волк, длинный волк. Вызываю длинного волка!"

- Дракон вызывает муравья!


Goblin
отправлено 07.07.15 16:15 # 112


Кому: stalinets, #111

> Может, неизвестная бригада решила взяться за смешные переводы, а народ и не в курсе?

смешные переводы - это привет перестроечным переводам, близнецы-братья


Goblin
отправлено 07.07.15 23:29 # 117


Кому: Хворост1, #116

> Дим Юрис, тзаиняюсь если уже было, но что у тебя со штанами?

что с ними не так?



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк