Отдельные фильмы, вроде «Крестного отца», мы знали наизусть, как оперную партию. У тебя в голове уже было расписано: здесь убавить, здесь прибавить, здесь слезу пустить. Но зачастую ты даже не знал, что будешь переводить сегодня. Запускалась кассета, и ты начинал говорить в микрофон. Причем поначалу во время записи не было возможности нажать «стоп». А к тому моменту, когда появились более современные аппараты, это уже превратилось в привычку. Мы были моложе, хватка лучше, а куража больше. Хотя я знал отдельных чистюль, которые требовали сперва им показать фильм, прежде чем браться за работу. Но сами посудите: фильм вы смотрите два раза, а деньги получаете за один перевод. Куда лучше за то же время перевести два фильма! К слову, я до сих пор перевожу с первого дубля.
Таким же образом — в общем потоке — ко мне попал первый «Терминатор». Он стоял особняком даже в ряду американских фильмов, настолько он был навороченным, особенно вкупе с драматизмом повествования. И потом, фильм был снят с такой любовью, таким вниманием к деталям. Да еще и с молодым Шварценеггером в главной роли! Я переводил его самый первый фильм — документальный «Качая железо». А лично мы с ним познакомились, когда Арни снимался здесь в «Красной жаре». Я еще удивился: не такой уж он огромный. Я же его представлял если не трех, то двухсполовинойметровой детиной.
Один из первых пиратских переводчиков Василий Горчаков об истории видеосалонов и «Терминаторе»
Один из пионеров пиратского перевода Василий Горчаков рассказывает об истории видеосалонов, закрытых показах на государственных дачах, знакомстве с Джеймсом Кэмероном и первом опыте просмотра «Терминатора» — фильма, популярнее которого в позднесоветских и российских видеосалонах, пожалуй, и не было.
Василий Горчаков: В 2001 году на Московском международном кинофестивале собралась хорошая компания: Джек Николсон, Лара Флинн Бойл, Шон Пенн, Вуди Харрельсон, Сандрин Боннэр и Пета Уилсон из сериала «Никита». На даче у президента ММКФ Никиты Михалкова была организована встреча американских и российских кинематографистов. На ней присутствовал и Владимир Путин. Николсон разговаривал с президентом довольно непосредственно. Так, среди прочего он произнес: «А вы знаете, что раньше меня запрещали в России, а он (тут он показал на меня) тайно переводил мои фильмы, чтобы все могли их увидеть?» Путин насупился и сказал: «Да знаем, знаем. Смотрели».
Я ни разу не смотрел фильм в чужом переводе.
Я никогда не скрывал, что занимаюсь видеопиратством. Более того, я считаю себя одним из тех, кто разрушил Советский Союз, потому что дал возможность людям смотреть иностранные фильмы.
Люди приспосабливаются к любым запретам. Помню, как в молодости мы все — верующие и неверующие — с нетерпением ждали пасхальной ночи, потому что раз в году, чтобы отвлечь население от крестного хода, по Центральному телевидению показывали «Мелодии и ритмы зарубежной эстрады». То есть самое модное и современное, что только можно представить. И люди тут же бросались записывать это на видео. Во времена моего детства нечто подобное происходило с радио: каждое воскресенье в два часа дня мы дежурили с магнитофоном у приемников, зная, что в эфире обязательно мелькнут то The Beatles, то The Rolling Stones.
До наступления эпохи видео иностранный фильм можно было достать только в том случае, если его копия каким-то образом осела в Госфильмофонде. Например, после участия в крупном кинофестивале. Тогда он мог со временем всплыть то здесь, то там — в рамках показа в каком-нибудь Доме культуры. Впрочем, некоторые фильмы нельзя было достать вовсе. Так, «Эммануэль» или «Греческая смоковница» не вылезали с юга, с дач первых лиц.
Еще раньше ходила легенда, что всю эротику из фильмов, присылаемых на Московский кинофестиваль, сперва вырезают, а потом склеивают в одну ленту. Неудивительно, что смонтированный подобным образом фильм пользовался потом бешеной популярностью.
Видеопиратство появилось одновременно с видеомагнитофонами, то есть где-то в конце 70-х. Мы начинали работать еще на советском монстре — «Электроника ВМ-12». Сначала аппаратов было мало, и подходили они не ко всем телевизорам, а достать их можно было разве что в «Березке» или у моряков, вернувшихся из заграницы.
На первом этапе видеопиратство называли «молочной почтой». Люди боялись открыто носить видео и возили его в пакете из-под молока, который идеально подходил по форме под VHS-кассету: она входила в него как в перчатку. Время от времени кассеты конфисковывали под видом поиска порнографии или антисоветчины и отправляли в ближайшее отделение милиции. Естественно, вместе с аппаратом. А когда возвращали, они были заляпаны портвейном.
Чтобы заниматься видеопиратством тогда, нужно было быть немножко восточным человеком, немножко криминальным. Одно время мне заказывал переводы армянин, видимо, имевший отношение к сфере торговли. Я его запомнил, потому что он всегда привозил «Шустовский» коньяк, паюсную икру и все в таком духе. Как-то в тяжелый момент, когда водка в стране выдавалась по талонам, он, стесняясь, спросил: «Можно я на ту сумму, что должен, выдам тебе водки?» На что я ответил: «Ну конечно!» И немедленно занялся своим непосильным трудом.
Одновременно с пиратским мы занимались легальным переводом. На закрытых показах в Госкино, на дачах, в Союзе кинематографистов. Там мы могли отрабатывать фразы и обороты на живых людях — почувствовать реакцию зала. Это официальные показы, а сколько было неофициальных! На «Мосфильме» каждый вечер в каждом зале каждый мало-мальский начальник, ухватив копию в особом отделе Госфильмофонда, устраивал просмотр для своих гостей: директоров магазинов, парикмахеров, просто соседей. Этим занимались не только жулики с «Мосфильма». Кино смотрели везде: от ЦК до базы сборной СССР по хоккею.
Я навсегда запомнил, как переводил «Звездные войны» в летнем кинотеатре под открытым небом в Душанбе. Стены увиты виноградом, на экране летают имперские штурмовики, а вокруг меня — летучие мыши. Причем примерно такой же формы и с тем же звуком.
О выходе новое иностранного кино можно было узнать разве что по радио «Свобода», из новостей BBC, какой-никакой хроники или репортажей с фестивалей. Могли объявить в новостях: «Смотрите, какой очередной дурацкий фильм сняли в Америке». И все, естественно, с удовольствием принимались смотреть кадры из него.
Отдельные фильмы, вроде «Крестного отца», мы знали наизусть, как оперную партию. У тебя в голове уже было расписано: здесь убавить, здесь прибавить, здесь слезу пустить. Но зачастую ты даже не знал, что будешь переводить сегодня. Запускалась кассета, и ты начинал говорить в микрофон. Причем поначалу во время записи не было возможности нажать «стоп». А к тому моменту, когда появились более современные аппараты, это уже превратилось в привычку. Мы были моложе, хватка лучше, а куража больше. Хотя я знал отдельных чистюль, которые требовали сперва им показать фильм, прежде чем браться за работу. Но сами посудите: фильм вы смотрите два раза, а деньги получаете за один перевод. Куда лучше за то же время перевести два фильма! К слову, я до сих пор перевожу с первого дубля.
Таким же образом — в общем потоке — ко мне попал первый «Терминатор». Он стоял особняком даже в ряду американских фильмов, настолько он был навороченным, особенно вкупе с драматизмом повествования. И потом, фильм был снят с такой любовью, таким вниманием к деталям. Да еще и с молодым Шварценеггером в главной роли! Я переводил его самый первый фильм — документальный «Качая железо». А лично мы с ним познакомились, когда Арни снимался здесь в «Красной жаре». Я еще удивился: не такой уж он огромный. Я же его представлял если не трех, то двухсполовинойметровой детиной.
«Терминатора» я переводил бессчетное количество раз. Тогда не было ни интернета, ни торрентов. Пиратские копии не попадали в общий доступ. Более того, не у всех была возможность размножить запись. Зачастую у тебя было только два варианта: оставить ее себе или перепродать другому. Так что у нас всегда была работа. Кроме того, люди, как правило, любили своих переводчиков, а чужих слушать не могли. Мне до сих пор звонят с просьбой: «Так получилось, что у меня есть «Терминатор» в переводе Гаврилова, Михалева и т.д. А вот ваш куда-то делся». Я говорю: «Ну полно же моих переводов на трекерах, скачайте оттуда». Правда, нам в каком-то смысле повезло: в последнее время появились переиздания классических фильмов на DVD, которые отличаются от тех, что выходили на VHS, по целому ряду параметров. Появляются режиссерские отреставрированные версии — и все они требуют нового озвучания, с учетом современного уровня качества звукозаписи.
С Джеймсом Кэмероном мы познакомились, когда он приехал в Москву представить «Титаник». К тому моменту он уже был хорошо известен благодаря обоим «Терминаторам», но оставался таким же простым и открытым в общении. Помню, мы сидели в ресторане неподалеку от Дома кино, когда раздался звонок. И тут Кэмерон как закричит: «Не может быть!» Оказывается, в тот вечер опубликовали список фильмов, номинированных на «Оскар», и у «Титаника» вместо девяти номинаций, на которые рассчитывали продюсеры, оказалось целых тринадцать. Тогда же я честно признался Кэмерону, что в свое время перевел все его фильмы. Он только посмеялся на это, а в ответ рассказал вот такую историю. Как-то заехал он в гости к своему другу в Калифорнии. Они сели на веранде, болтали о чем-то своем. Тут к ним забежал запыхавшийся хозяйский сынок лет десяти. Отец говорит ему: «Ты знаешь, кто этот дядя? Он снял "Терминатора"». Мальчик подумал, что над ним издеваются, дико обиделся и, крикнув в сердцах «fuck you!», ушел по своим делам. Он не мог представить, что «Терминатора» снял обычный человек, который вот так просто забрел на его лужайку.
> Николсон разговаривал с президентом довольно непосредственно. Так, среди прочего он произнес: «А вы знаете, что раньше меня запрещали в России, а он (тут он показал на меня) тайно переводил мои фильмы, чтобы все могли их увидеть?»
Кто и где запрещал "Полёт над гнездом кукушки"?
Его даже в СССР показывали.
> Я никогда не скрывал, что занимаюсь видеопиратством.
Ну то есть по законодательству западных стран, в угоду которым гражданин разрушал СССР, его надо в тюрьму посадить. Жаль что этого не сделали.
> Более того, я считаю себя одним из тех, кто разрушил Советский Союз, потому что дал возможность людям смотреть иностранные фильмы.
А я всё думал - что же разрушило СССР? Теперь понятно - во всём были виноваты фильмы в корявом переводе.
Люди не вынесли такого издевательства над своими нервами и разрушили СССР.
> мы все — верующие и неверующие — с нетерпением ждали пасхальной ночи, потому что раз в году, чтобы отвлечь население от крестного хода, по Центральному телевидению показывали «Мелодии и ритмы зарубежной эстрады»
У всех были видеомагнитофоны?
Некисло жили в СССР!!!
> он, стесняясь, спросил: «Можно я на ту сумму, что должен, выдам тебе водки?» На что я ответил: «Ну конечно!» И немедленно занялся своим непосильным трудом.
Т.е. бухой переводил?
Ну теперь понятно, почему офигенный "Аэроплан" в переводе этого г-на оказался тупым несмешным говном.
О как. Великий переводчик! С ходу переводит, вникает в контекст и за доли секунды подбирает верные идиоматические аналоги в русском. Да еще и произнести это успевает.
А ДЮ просто завидует поди такому знатному профессионализму.
> Тут к ним забежал запыхавшийся хозяйский сынок лет десяти. Отец говорит ему: «Ты знаешь, кто этот дядя? Он снял "Терминатора"». Мальчик подумал, что над ним издеваются, дико обиделся и, крикнув в сердцах «fuck you!», ушел по своим делам.
Особенно порадовала фраза из другого его интервью: "Гоблин - вообще не переводчик. Он 'выехал' на своих смешных пародиях, а вовсе не на переводах. Как вообще можно переводить фильм, не зная досконально английского языка? У него масса ошибок и неточностей." Главное, конечно, про свои ошибки не упоминать.
А от себя хочу сказать больше спасибо Дмитрию Юрьевичу за то, что еще больше мотивировал на изучение английского языка. Шесть лет назад даже и не думал, что простой смертный может отлично выучить иностранный язык, а теперь уже и сам могу фильмы в оригинале смотреть и книги читать.
С Джеймсом Кэмероном мы познакомились, когда он приехал в Москву представить «Титаник». К тому моменту он уже был немножечко известен благодаря обоим «Терминаторам», и вот, бухаем мы с ним и Арнольдом. Вдруг подбегает Николсон и вопит: "Братуха, дай автограф! Если бы ты не перевел мой фильм с первого раза, Советский Союз бы не рухнул!" А Путин на это обиделся и пообещал уйти в отставку.
> Путин насупился и сказал: «Да знаем, знаем. Смотрели».
Как он Путина-то!!
> я считаю себя одним из тех, кто разрушил Советский Союз
Сразу с козырей! Я понимаю, что он мажор, но папа Овидий был не просто дипломатом, а советским разведчиком..
Кстати! Вот почему больше всего Союз и всё советское хаят именно мажоры - те, кому жилось заметно лучше простых граждан: все эти макаревичи, дуни смирновы и пр.?
> А когда возвращали, они были заляпаны портвейном.
Облизывал что ли?
> на экране летают имперские штурмовики, а вокруг меня — летучие мыши. Причем примерно такой же формы и с тем же звуком.
Честно, не помню как там тарахтели имперские штурмовики. Но сколько ни доводилось наблюдать ночных хищников - сов, летучих мышей, все они летали совершенно беззвучно. Оно и понятно, будешь шуметь - вся еда разбежится.
Вчера по радио, Володарский сказал:" Гоблин - не переводчик". Это норма в профессии?
Кстати, с английским немного знаком, но просмотрев "Криминальное чтиво" в оригинале, смог разобрать едва 1/10 фильма. И то, помогли только неоднократные просмотры с разными переводами.
Переводил в 90-е мотивирующие кассеты и видеофильмы для МЛМ. Платили хорошо, особенно как для студента. Переводить видео боялся - рынок было очень стремный.
Даже мне с моим эпическим самомнением и знанием английского языка приходилось минимум два-три раза пересматривать:
- запись на слух
- вычитка английского на слух
- прослушивание уже с переведенным на русский текстом.
И уж на 4 прогон запись.
>Хотя я знал отдельных чистюль, которые требовали сперва им показать фильм, прежде чем браться за работу. Но сами посудите: фильм вы смотрите два раза, а деньги получаете за один перевод. Куда лучше за то же время перевести два фильма! К слову, я до сих пор перевожу с первого дубля.
Ааааа! "Я - дебил, и очень этим горжусь!" (С) В. Горчаков
Василий Горчаков: В 2001 году на Московском международном кинофестивале собралась хорошая компания: Джек Николсон, Лара Флинн Бойл, Шон Пенн, Вуди Харрельсон, Сандрин Боннэр и Пета Уилсон из сериала «Никита». На даче у президента ММКФ Никиты Михалкова была организована встреча американских и российских кинематографистов. Они почему-то мне кричали: "Эй, Гилмор, слабай-ка нам "Хэй ю"!"
P.S. Вот еще подборка охуительных историй от Василия:
Хорошо помню его перевод х/ф "Пуля". К примеру, эпизод грабежа наркодиллера Флако героем Микки Рурка:
Оригинал: — Tell your nigger Tank, Bullet is back!
Перевод: — Ты не ланинос, Флако, ты ниггер!
Или несколькими минутами раньше:
— Every time we get here, we see these two faggots. I bet you they gonnaa cop.
— Всякий раз, как мы сюда заезжаем, видим этих придурков. Наверняка они стучат полиции.
Наглые и напористые - имеют преимущество. Объезжающий пробку по встречке или обочине - практически всегда проезжает быстрее. Делающий кал, но быстро и "в деньги" - на лучшем счету, чем работающий по нормам. Всё IMHO, но от этого как-то грустно.
> Вчера по радио, Володарский сказал:" Гоблин - не переводчик".
Вопрос: Как Вы относитесь к переводам Дмитрия Пучкова (Гоблина)? На ваш взгляд, насколько целесообразно применение ненормативной лексики при переводе фильмов? (Дуся, Москва)
Ответ: К переводам Пучкова отношусь положительно. Если сегодня это востребовано, и он добросовестно и хорошо работает, Бог ему в помощь. Что же касается ненормативной лексики, то считаю, что буквальный перевод мата возможен лишь в исключительных случаях, когда может потеряться смысл.
http://movie-club.ru/viewtopic.php?f=9&t=677
И сам слышал, что относится с уважением. Что-то старик не в настроении был.
> Особенно порадовала фраза из другого его интервью:
Из того же интервью:
>- То есть случай, когда Вы якобы 'переводили' фильм для одного восточного фестиваля.
>- Абсолютная правда! Привезли меня на дачу к туркменбаши, накрыли роскошный стол, а потом говорят: 'Тут есть фильм один индийский, надо бы перевести'. Я объяснять не стал, что индийского не знаю, просто пошел и стал 'переводить'. Применительно к ситуации: если герой страдает, я говорю о несчастной любви, если поет - о радости и счастье.
Зачем такое о себе рассказывать? Что бы показать, что ты в любой ситуации не тонешь?
> > > Горчаков это гундосый который?
>
> гундосый это Лёна Володарский, вроде.
>
> а этот жжёт напалмом. надо бы уточнить - перевод с первого дубля это новый сценарий или как?
Этот тоже гордится что работает:
что делает перевод с первого раза, прямо во время просмотра и никогда не смотрит свои работы
Недавно тоже озвучил Kung Fury(результат оказался как всегда )
> всю эротику из фильмов, присылаемых на Московский кинофестиваль, сперва вырезают, а потом склеивают в одну ленту.
Не знаю, где ходили такие слухи, но в 1981 году, попав на внеконкурсный показ ММКФ, я, пятнадцатилетний подросток, с показа некоего сербского фильма просто ушёл в середине сеанса: дрочить при людях постеснялся, а смотреть с каменной мордой - сил никаких уже не было. Что характерно - моему примеру последовали люди, от которых, по крайней мере по внешнему виду, можно было ожидать и большей стойкости.
> Кстати! Вот почему больше всего Союз и всё советское хаят именно мажоры - те, кому жилось заметно лучше простых граждан: все эти макаревичи, дуни смирновы и пр.?
Были элитой, стали как все. А по здравому размышлению - стали вообще никем.
> Мдаа......разочарован. Я думал Горчаков нормальный.
До сих пор всегда под рукой его путеводитель по вестернам (1990) - очень грамотно и толково составлен. НО "Хороший, плохой, злой" в его переводе - так себе. Особенно если учесть общий уровень английского всей фильмы в целом. )))
Результат можно посмотреть на ютюбе.
А пафоса ,мама не горюй:
По словам Максима и Андрея, Володарский потребовал для работы копию фильма на DVD (а не на других носителях), а готовую аудиодорожку записал на минидиск.
Поскольку формат MiniDisc с 2013 года официально считается мёртвым, авторам «официальной пиратской русской» версии Kung Fury пришлось изрядно постараться, чтобы найти устройство, которое может такой носитель прочитать.
> а вокруг меня — летучие мыши. Причем примерно такой же формы и с тем же звуком
Хрена-се мышки. "Дизайнер звуковых эффектов Бен Берт создал отличительный звуковой эффект для TIE fighter'а, комбинируя звуки трубного гласа слона с ездой автомобиля по мокрому асфальту." Отсюда: https://ru.wikipedia.org/wiki/TIE_Fighter
> Но зачастую ты даже не знал, что будешь переводить сегодня. Запускалась кассета, и ты начинал говорить в микрофон.
>- Абсолютная правда! Привезли меня на дачу к туркменбаши, накрыли роскошный стол, а потом говорят: 'Тут есть фильм один индийский, надо бы перевести'. Я объяснять не стал, что индийского не знаю, просто пошел и стал 'переводить'.
> Но сколько ни доводилось наблюдать ночных хищников - сов, летучих мышей, все они летали совершенно беззвучно. Оно и понятно, будешь шуметь - вся еда разбежится.
Ну, у надмозга, видать, ультразвуковой слух развит. Слышит мощный рёв их сонаров.
Сколько творческих людей наблюдаю - по интервью, заметкам, передачам и пр. - все одно и тоже: единицы - развиваются, каждая следующая работа - новая грань (навскидку примеры - Шнур, Гребень), и сотни - ноющие, какие они пиздатые, союз развалили, девчонок окучивали, и ващще аполлоны неебаться, а остальные говно. Уровень доверия и уважения к последней группе резко ниже. Периодически люди из первых во вторые стремительно падают - многие советские актеры сподобились (если изначально там не были, как сабжевый персонаж), но вот, чтобы подняться обратно - не видал. Впрочем я из знаю только по публичным ресурсам, может и случаются чЮдеса.
Причём тут пафос? Для человека это рабочий стандарт, он так уже почти 20 лет. Постоянные заказчики никаких трудностей не испытывают, а проблемы каких-то залётных («шо за минидиск такой? хде его взять и куды его пихать?») его вряд ли волнуют.
> С Джеймсом Кэмероном мы познакомились, когда он приехал в Москву представить «Титаник». К тому моменту он уже был хорошо известен благодаря [моим] «Терминаторам», но оставался таким же простым и открытым в общении.
> Когда мы много работали в залах и были такие фильмы как "Молодой Франкенштейн", которые я переводил не один раз, они были совершенно настолько заточены, что я знал каждый момент, когда вот здесь весь зал рухнет от смеха, здесь он зайдется в какой истерике и, естественно, я подыгрывал этому и, естественно, я эти моменты усиливал и было вот такое замечательное чувство абсолютной власти над залом, которое испытывает актер, когда я чувствовал, что я руковожу этим процессом, вот они щас выдохнут, потому что я этого захочу.
>и никогда не смотрит свои работы
>
> Видимо смелости не хватает!
Но к процессу получения денег относится очень серьезно
У него есть отдельная страница «Ваши вопросы», где я чуть более месяца назад написал комментарий с предложением перевести фильм. Буквально через десять минут я получил по почте ответ, где он назвал сумму
https://tjournal.ru/p/kung-fury-volodarsky
> по Центральному телевидению показывали «Мелодии и ритмы зарубежной эстрады». То есть самое модное и современное, что только можно представить. И люди тут же бросались записывать это на видео.
Чушь какая-то. Насколько я помню, в "Мелодиях и ритмах..." в основном светились Карел Гот и Балет телевидения ГДР. А видеомагнитофон, в то время, имел один человек на микрорайон (потому что моряк дальнего плавания). Японский видик в комиссионке стоил как Жигули.
[Мечтательно закатив глаза] Эх! А хороший был балет на телевидении ГДРовцев...
Какой матерый деятель. И ведь никто на чистую воду не выводил, это всё сам (как видно) с большой охотой рассказывает.
Отличный текст, как встречу любителей его «переводов», надо будет подкинуть почитать.
Не помню. Там был какой-то военный комендант мелкого городка во время войны, к которому ходили бабы отмазывать своих мужиков от армии. Собственно этим сюжет и исчерпывался. По крайней мере до середины фильма. К этому времени он успел покрыть с десяток самок, а потом я ушёл, т.ч. чем кончилось - не знаю.
> О как. Великий переводчик! С ходу переводит, вникает в контекст и за доли секунды подбирает верные идиоматические аналоги в русском.
Кстати, в английском языке такой устный (или синхронный) перевод называется отдельным словом "интерпретировать", потому что нормально перевести таким образом нельзя. Можно только передать общий смысл (т.е. интерпретировать речь на другом языке), и то не всегда.
Надо думать, что их, переводчиков было не много, а уж готовых в вступать на это говнополе и тем более. Отсюда очень быстро получив славу, далее считаешь себя охуенным пока есть хотя бы один поклонник. А уж постаревшие, но так ничего не понявшие любители переводов никуда не делись тоже.
Глянул ради интереса пример перевода этого Гаврилова-Горчакова-Неважнокак. Попался фильм "Маска" с Джимом Керри, диалог в банке, когда шикарная женщина делает ему комплимент насчет галстука, мол похож на тест
-Роршаха? (Подсказывает Джим)
-Ворчака? (Уверенно переводит Гарчуков).
Боюсь даже представить, чего этот рукожоп напереводил. Если я с весьма поверхностным пониманием аглицкой речи ловлю на косяках современных говноделов. Но гордиться тем, что ты рукожопый лентяй это пипец. Напомнил мне одного толстого помошника весьма уважаемого переводчика и блогера.
> Хотя я знал отдельных чистюль, которые требовали сперва им показать фильм, прежде чем браться за работу. Но сами посудите: фильм вы смотрите два раза, а деньги получаете за один перевод. Куда лучше за то же время перевести два фильма! К слову, я до сих пор перевожу с первого дубля.
> Я считаю, что его "элитность" не изменилась. Ну и увеличился список доступных благ
Блага, доступные раньше лишь золотой молодёжи, доступны теперь самому последнему птушнику. Но у птушника есть ещё и профессия. ;) А у обсуждаемого персонажа, кроме ярких воспоминаний - больше нихрена нет. Вот и клянёт советское время за то, что кинуло. Он-то надеялся, что так всегда будет.
-" Более того, я считаю себя одним из тех, кто разрушил Советский Союз"- Идиот на собственном пьедестале из своего же говна
-" Мы были моложе, хватка лучше, а куража больше."- специалисты с годами набираются опыта, дураки деградируют.
-" Хотя я знал отдельных чистюль, которые требовали сперва им показать фильм" - без комментариев
Если была бы лакмусовая бумага, реагирующая на идиотов, от этого персонажа можно было бы получить нереальный цвет, нереальной яркости.
Бывал в "весёлые 90-е" у меня отдалённый знакомец, весьма бодро переводивший Бивеса пополам с Батхедом. Отсутствие знания профильного языка его не смущало. Впрочем, отсутствие кассеты, видеомагнитофона, телевизора и т.д. тоже не особенно его не задевало, ибо после определённого допинга это всё - просто условности, можно перевести и трансляцию на ковёр на стене!!! Сдаётся мне, сабжевый персонаж так и не выбрался с тех "весёлых" для него времён!
Это не го авторства название известной киноленты в тогдашнем прокате по видеосалонам "Киборг-убийца"? Первый раз был молод, смотрел именно так, простите.
> Это не го авторства название известной киноленты в тогдашнем прокате по видеосалонам "Киборг-убийца"? Первый раз был молод, смотрел именно так, простите.
Не-а, "Киборг-убийца" - это у Володарского. У него, кстати, в переводе есть мошнейший эпизод, когда Сара, прячась в баре, звонит в полицию и говорит: "- я нахожусь на улице такой-то, в баре таком-то." Лет пять назад, для прикола и ностальгии, так как первый раз смотрел первого Терминатора именно в его переводе, скачал и пересмотрел. Сильно ужаснулся на выше упомянутом эпизоде.
> Я переводил его самый первый фильм — документальный «Качая железо».
Это не первый фильм. Первый был "Геркулес в нью-йорке" 70го года, черно-белый еще. В нем Арнольда озвучивали после сьемок, т.к. из-за акцента ничего нельзя было разобрать.
> Кстати! Вот почему больше всего Союз и всё советское хаят именно мажоры - те, кому жилось заметно лучше простых граждан: все эти макаревичи, дуни смирновы и пр.?
>
Это был, конечно же, риторический вопрос???
Союз эти самые мажоры и илита, партийная и гэбэшная, и снесли. Они перешли на качественно новый уровень. Из руководящей прослойки они стали полноценным общественным классом.
Они стали хозяевами страны.
> Блага, доступные раньше лишь золотой молодёжи, доступны теперь самому последнему птушнику
Ну ты рассмешил, камрад. Сын секретаря обкома или директора завода был крут, пока его папа -секретарь, или директор. А сын хозяина завода - останется им всегда. Только, со временем станет хозяином вместо отца.