Про перевод. Первый раз читала "Таинственный остров" в школьной библиотеке, потом родители купили книгу, но она оказалась другого издательства. Я чуть не плакала. Пару лет назад приспичило перечитать. Переплевалась - не на книгу, на переводчика и художника. Ну, художник, фиг с ним, он "так видит", но переводчик... Не поленилась, нашла французский текст.
Американец Harbert стал неведомым Харбертом.
В Америке появился штат Георгия.
Но добило меня:
"Войдя в чащу, охотники сейчас же увидели Топа, который вцепился в ухо какого-то животного и старался его свалить. Это четвероногое, похожее на кабана, было длиной около двух с половиной футов. Его покрывала грубая темно-коричневая негустая шерсть, более светлая на брюхе. [Его лапы с когтями, плотно прижатые к земле, были, по-видимому, соединены перепонкой.] Харберт узнал в нем [дикого кабана], одного из самых больших представителей отряда [грызунов]. ... В ту минуту, когда пес почти догнал кабана, тот неожиданно скрылся в большом болоте, осененном столетними соснами. Наб, Харберт и Пенкроф остановились. Топ бросился в воду, но [кабан, спрятавшись в глубине, не показывался больше].
- Подождем, - сказал юноша. - Он скоро должен высунуться, чтобы подышать.
- А он не утонет? - спросил Наб.
- Нет, - сказал Харберт. - Ведь на лапах у него перепонки. Это почти земноводное животное. Но будем внимательно следить за ним.
...
- Ура! - торжествуя, вскричал Пенкроф.- Только бы был огонь, а уж мы обгрызем эту добычу до костей.
Пенкроф [взвалил кабана на плечи] и, увидев по солнцу, что уже почти два часа, дал сигнал трогаться в обратный путь."
Блин, даже не зная первоисточника, понятно, что речь о капибаре!!! Это знает даже тупой автоматический переводчик, которым я люблю развлечься ради поржать:
"Harbert crut reconnaître en cet animal un [cabiai], c’est-à-dire un des plus grands échantillons de l’ordre des rongeurs."
"Harbert думал что признал в этом животном [водосвинку], то есть один из наиболее больших образцов порядка грызунов."
В мобильной игре "Plague Inc.", в которой нужно ликвидировать человечество с помощью эпидемий, отлично планету обезьян обыграли. Но на максимальной сложности выиграть за мохнатых у человеков мне так и не удалось. Уж больно шимпанзе на Земле мало. Даже смертельный вирус не спасает положение.
В книге с нормальным переводом он был Герберт. Я не знаток английского, я французский учила, мне не очень понятно, как в английском пишется Манчестер, а читается Ливерпуль. Но у меня нет причин не доверять переводчику, который перевёл водосвинку, как водосвинку, в отличие от того, кто загнал в болото кабана.
Ханойская башня - очень примечательная головоломка. Если поместить на одном из 3х шестов всего лишь 64 кольца, то, соблюдая правило решения, понадобится 18 446 744 073 709 551 616 (квинтиллионы, если ч0!) перекладываний, и если эти кольца перекладывать за секунду каждое, то решить головоломку удастся через 585 миллиардов лет. Автор головоломки уже и легенду про китайских монахов сочинил, и, говорят, китайцы таки уже соорудили такую церетелевских масштабов головоломку в одном из храмов. А может, и врут - фоток я так и не нашёл.
> Про перевод. Первый раз читала "Таинственный остров" в школьной библиотеке, потом родители купили книгу, но она оказалась другого издательства. Я чуть не плакала. Пару лет назад приспичило перечитать. Переплевалась - не на книгу, на переводчика и художника. Ну, художник, фиг с ним, он "так видит", но переводчик... Не поленилась, нашла французский текст.
Ага, есть такой момент. У меня есть старое многотомное издание Жюля Верна, и издание макулатурное (надо было сдать макулатуру, получить талончик, а потом в книжном получить книжку) где-то середины 80х. Старое читается наотлично, а вот в "новом" то Харберт вместо Герберт, то Трубы вместо Трущоб, то еще на чем-нибудь спотыкаешся.
> В книге с нормальным переводом он был Герберт. Я не знаток английского, я французский учила, мне не очень понятно, как в английском пишется Манчестер, а читается Ливерпуль.
Какая разница, кто какой язык учил? Речь же не о языке, а о переводе.
«Madame, при вас на диво
Порядок расцветет, -
Писали ей учтиво
Вольтер и Дидерот, -
История государства Российского от Гостомысла до Тимашева (А. К. Толстой).
Ученье делалось на время твой кумир:
Уединялся ты. За твой суровый пир
То чтитель промысла, то скептик, то безбожник,
Садился Дидерот на шаткий свой треножник,
Бросал парик, глаза в восторге закрывал
И проповедывал. И скромно ты внимал
За чашей медленной афею иль деисту,
Как любопытный скиф афинскому софисту.
"К вельможе" (А.С. Пушкин)
Что за странный Дидерот? Не, нам не надо. Пушкину особенно нельзя доверять.
> Думаю это из серии - почему Девис всегда только Анжела, а Меркель всегда только Ангела.
Нет. Не по этому. Анджела Дэвис американка, а Ангела Меркель - немка. В обоих случаях применена транскрипция.
Подоплека тут в том, что ранее было принято переводить транслитерацией. А потом стало принято переводить транскрипцией. Поэтому верно Ватсон, а не Уотсон. Потому что произведение создано в те годы, когда было принято транслитерировать.
Но это очень шаткая такая штука.
Может собственных Платонов
И быстрых разумов Невтонов
Российская земля рождать
Из оды «На день восшествия на престол императрицы Елизаветы» Михаила Васильевича Ломоносова
Правильно - Уотсон, потому что так в оригинале.
Все остальное можно оправдывать сколько угодно традициями и привычками, но верным оно от этого не становится.
Вопрос Александру. Как то выполнял подряд в Московском зоопарке, самый интересный и сложный корпус был обезьянник. Так под ним - мега подвал, с инсектарием. Говорят. что без употребления всякого рода тараканов - обезьяны очень быстро дохнут.
Как же в фильме получается братья наши меньшие ушли жить в заповедник на верную смерть? Вроде как умные стали.
Вы изучали теорию перевода? Откуда такая категоричность?
Если Вы так настаиваете на одном вариенте, вы никогда не сможете объяснить, как правильно перевести James: Генри Джеймс, но король Яков. Вильгельм Завоеватель, но Вильям или Уильям Шекспир. Одно и то же имя.
А Вы вот так категорично. Давайте оставим это в покое. Тут можно диссертации писать.
Одно из известных мне толкований "Курочки рябы":
Жили дед и бабка всю жизнь, еще с тех времен, когда были молоды, и была между ними великая любовь (золотое яичко). И никакие невзгоды и обиды, какими бы они ни были, эту любовь не могли победить. И вот однажды эта любовь разбилась. Как это и бывает в жизни - из-за сущей ерунды (мышка бежала, хвостиком махнула). Поняв, что произошло, дед и бабка пришли в отчаяние. Но курочка ряба (судьба, рок, словом то, что и свело их в жизни и дало любовь друг ко другу) говорит им: "Не отчаивайтесь. Любви, конечно, не вернуть, но время все лечит, будете жить как все люди, на старости лет просто заботясь друг о друге, хотя бы испытывая взаимную симпатию и благодарность за былые, счастливые годы". (обычное яичко).
Все английские короли традиционно переводятся по латинскому написанию их имени. Причемс это касается только королей. Поэтому мы знаем из легенды о Робин Гуд о "принце Джоне", но при а, как короля, мы его знаем под именем Иоанна. Также королевское имя Чарльз переводится, как Карл, Генри, как Генрих, Мэри, как Мария, Уильям , как Вильгельм. Если принц Уильям станет королем, то скорее всего его станут величать королем Вильгельмом. Хотя тут сложно: очень долго у них короли не менялись.
> Вообще, книжки про Холмса переведены на русский безобразно, и перевранными именами там не ограничивается.
Не замечал такого. Прочитал по-английски - если не ошибаюсь - все про Шерлока Холмса. И в затруднительных случаях подсматривал в перевод. Переводчики: Наталия Альбертовна Волжина, Ната́лья Константи́новна Тренёва, Марина Дмитриевна Литвинова. И так далее. Там много кто переводил.
Но всегда перевод хороший. Я что-то ни одного примера плохого перевода не припомню. Если это было переведено и издано в СССР, очень подходили ответственно. Если серьезное издание книгу выпустило, там все было на высоте. А кому надо было еще переводить Холмса кроме тех известных переводов, я не знаю. Переводы там хороши, мне кажется.
Переводчик может и ошибиться. С каждым бывает. Хотя, вот при переводах Шерлока Холмса я такого не помню. Так вот: ошибиться переводчик может. Но говорить, что книга переведена плохо - это значит, либо русский язык плохой у переводчика, либо вообще все отвратительно, что даже обсуждать не хочется. Я такого никогда не замечал с Шерлоком Холмсом.
Покажите, пожалуйста, конкретно, где перевод плохой. Прямо пример в студию.
Я слышала версию, будто считалось плохой приметой получить от курицы бурое яичко (хотя это, наврноеё от породы зависит?), типа, надо такое утилизировать самим, а не чужаку какому, иначе - бяда. А что, почему - непонятно, шаткая конструкция.
Лет так 35 назад читал "Мир животных" И.Акимушкина, с тех пор коробит, когда слышу или читаю "орангутанГ". Нет, Александр-то говорит правильно - орангутан, но в текстовом варианте везде почему-то "-нг".
Если кто-то не в курсе, "оранг утан" по-малайски "человек леса", а "оранг утанг" - "человек задолжавший (должник)". Кому обезьяна задолжала?
> Кроме кинца начала 90-х Тима Бертона ничего про Планету обезьян не смотрел. Много ли я потерял?
>
Да, потерял. Первые 2 части оригинального фильма намного лучше современной экранизации, хотя 2-я часть и слабее 1-й. Хотя дикие людские девки с белыми зубами и идеальной причёской меня там всегда добивали...
Было бы интересно сравнить два разных взгляда на одну и туже тему - очеловечивание животных, у нас и у них. И написать сценарий фильма "Восстание планеты Шариковых" или "Обезьянье сердце".
У Черчилля во "Второй мировой войне" в советском переводе тоже фигурирует крейсер "Хермайони", а в моделисте-конструкторе 1980 года он же как Гермиона))
> В том переводе, который я читал (черный 8-томник) он Уотсон.
У меня есть аудиокнига "Этюд в багровых тонах" где не только Уотсон назван Ватсоном, но и Холмс назван Гольмсом!
Где создатели аудиокниги нашли такой раритетный перевод не знаю, но слушать его очень весело.
Толковать адаптированную для детей версию Ушинского - странный подход. В оригинале сказка выглядит совершенно по-другому. Вот, например, один из вариантов (записанный Афанасьевым):
"Жил-был старик со старушкою, у них была курочка-татарушка, снесла яичко в куте под окошком: пестро, востро, костяно, мудрено! Положила на полочку; мышка шла, хвостиком тряхнула, полочка упала, яичко разбилось. Старик плачет, старуха возрыдает, в печи пылает, верх на избе шатается, девочка-внучка с горя удавилась. Идёт просвирня, спрашивает: что они так плачут?
Старики начали пересказывать:
— Как нам не плакать? Есть у нас курочка-татарушка, снесла яичко в куте под окошком: пёстро, востро, костяно, мудрено! Положила на полочку; мышка шла, хвостиком тряхнула, полочка упала, яичко и разбилось! Я, старик, плачу, старуха возрыдает, в печи пылает, верх на избе шатается, девочка-внучка с горя удавилась.
Просвирня как услыхала — все просвиры изломала и побросала. Подходит дьячок и спрашивает у просвирни: зачем она просвиры побросала?
Она пересказала ему всё горе; дьячок побежал на колокольню и перебил все колокола.
Идёт поп, спрашивает у дьячка: зачем колокола перебил?
Дьячок пересказал всё горе попу, а поп побежал, все книги изорвал."
Был такой фильмец (и неплохой) - Двеннадцать обезьян, и хотя самих обезьян в фильме не было, но параллели с Планетой обезьян просматриваются - тоже помёрло всё человечество, то есть в обоих случаях антиутопия с предысторией, даже скорее предыстория антиутопии.
Смотрел вчера "Враг у ворот". Оказалось - нихера ни у ворот. Вот же паскуды.
Существуют правила практической передачи иностранных имен собственных в русском языке, разработанные (и постоянно дополняемые) отечественными учеными-лингвистами. Кто интересуется, может обратиться к справочникам (лежат в Интернете; если вдруг не найдете, но очень нужно - могу сбросить на ЕMail):
Гиляревский Р.С., Старостин Б.А., Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник - М., Высшая школа, 1985.
Ермолович Д. И., Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р. Валент, 2001.
Там подробные таблицы к десяти наиболее распространенным языкам. Можно найти практически всё.
И да: Watson - Уотсон. В СССР с этим (так же, как с ГОСТами на колбасу и проч.) было всё по-взрослому.
Бонусом, специально для приверженцев моды на сырую рыбу "а-ля Джэпэн" - следует говорить (и писать) “суси”, а не “суши”.
И вишенка на торте: корейский "Doshirak" - правильно воспроизводится "Досирак". Хотя это и так понятно... :))
Азиатские языки - это вам не английский с французским, где всё просто, как лом. :)
Был такой фильмец (и неплохой) - Двеннадцать обезьян, и хотя самих обезьян в фильме не было, но параллели с Планетой обезьян просматриваются - тоже помёрло всё человечество, то есть в обоих случаях антиутопия с предысторией, даже скорее предыстория антиутопии.
Смотрел вчера "Враг у ворот". Оказалось - нихера ни у ворот. Вот же паскуды.
Так точно. Ездовые саблезубые (и все кошачьи хищники) - самый лютый бред. Если не ошибаюсь, даже современные дрессировщики не рискуют на больших кошках ездить (пару лет назад видел Запашных - те точно не ездили).
Самые крупные "типа одомашенные" кошачьи - охотничьи гепарды и каракалы плюс камышовый кот у древних египтян (но он маленький, сильно меньше рыси).
Львы и леопарды на позолоченных цепях у персидских и византийских императоров не были домашними - это было чисто для понтов, показать богатство. С Римом всё ясно - добро пожаловать на арену для потехи толпы.
Ну если максимально приземлённо подойти к смыслу сказки про курицу, то горе деда и бабки легко понять.
Разбить яйцо для них не было целью само по себе. А целью было приготовить и скушать его содержимое. Для этого ведь и бьют яйца, верно? А после того как оно разбилось от маха мышкиным хвостиком с пола яйцо уже есть не станешь.
Пропп относил сказку "Курочка Ряба" к так называемым кумулятивным (примеры - "Репка", "Теремок"):
"Кумулятивные сказки строятся не только по принципу цепи, но и по самым разнообразным формам присоединения, нагромождения или нарастания, которое кончается какой-нибудь веселой катастрофой. Они не содержат никаких интересных или содержательных «событий» сюжетного порядка. Наоборот, самые события ничтожны (или начинаются с ничтожных), и ничтожность этих событий иногда стоит в комическом контрасте с чудовищным нарастанием вытекающих из них последствий и с конечной катастрофой (начало: разбилось яичко, конец — сгорает вся деревня)." (Пропп В. Я., "Поэтика фольклора")
Смысла, таким образом, Пропп в сказке "Курочка Ряба" не видел, а видел исключительно комизм.
Доброго времени суток!
Разбор интересный, но к сожалению затрагивает скорее сценарные огрехи и мелкие логические нестыковки. Хотелось бы увидеть ретроспективное сравнение оригинальных фильмов с ремейком. Видимо, уважаемый Александр Сколов не ознакомился с продолжениями "Планета обезьян "(1968):"Под планетой обезьян" 27 мая 1970, "Бегство с планеты обезьян" 21 мая 1971, "Завоевание планеты обезьян" 29 июня 1972, "Битва за планету обезьян" 15 июня 1973. Причем "Бегство" и "Завоевание", на мой взгляд, самые интересные, т.к. затрагивают множестве тем актуальных как в те времени так и сейчас: антивоенную, зоозащитную тематики, парадокс времени, анти эксплуататорскую считай анти рабовладельческую идеи. И если антагонистами оригинальной "Планеты" и "Под планетой" являются обезьяны ведомые гориллами, туповатыми и агрессивными военными, то "в "Бегстве" и "Завоевании" их место занимают современные нам люди, ни чем не уступающие, а иногда превосходящие, жестокостью обезьян. Причем в "Завоевании" подводится как логическое обоснование присутствия такого большого количества обезьян в городах, так и вполне оправданные причины для восстания. В фильме проводятся параллели между режимом установившимся в США и III Рейхом, как в стилистическом плане (http://img-fotki.yandex.ru/get/6805/176020957.86/0_ea9cf_986ba7ef_orig.png), так и в идеологическом. Ну и конечно зажигательные речи Цезаря, обличающее жестокое общество людей и закат человечества.
Ремейки же, в том числе и обсуждаемое в ролики кино, ни чем особым не запенились. Ни внятного идейного посыла, ни логики. Но как сейчас это часто бывает в киноиндустрии, улучшив визуальную составляющую, напрочь потеряли смысловую.
Знаю еще такую - почто ты курочку клюнул? Зернышко в глаз попало, типа того. Так еще кто-то кого-то толкнул, свиньи опару сожрали.
А не для развития ли памяти маленьких древних детей придумали древние сказочники свои кумулятивные сказочки? Про кумулятивны не читала, только про общенародные, связанные с посвящениями во взрослые.
Дмитрий Юрьевич, бабушка с дедушкой в "Курочке Рябе" плачут, потому что они старенькие и бессильные совсем стали. Они как ни старались не смогли сделать то, что с лёгкостью сделала мышка.
где то мелькало что обезьяны сильнее нас но н мгут тонко управлять мускулатурой. Из-за того что у нас больше нервных окончаний идет в мышцы. Зато нам труднее задействовать все сразу.
может потому у них и проблемы со звукоподрожанием, голосовые связки ведь тоже мышцы вроде как!
Очень интересно, спасибо за разбор. А вот упомянутый диалог "I'm not a monkey, I'm an ape" на мой взгляд можно было бы перевести как-то так: "я не обезьяна, я примат"
> Японское し (shi) совершенно не похоже на русский слог "си".
В России для практической транскрипции японских слов в настоящее время де-факто действует система (таблица) Е. Поливанова, согласно которой начертанная выше японская закорючка воспроизводится, как "си". Данная таблица используется в основных советских и российских энциклопедиях, словарях и учебниках. Мало того, этой системы придерживается посольство Японии в России.
Тут нужно учитывать, что практическая транскрипция - это не фонетическая транскрипция, т.е. правильное произношение при использовании иностранного разговорного языка. Она (практическая транскрипция) существует для возможно более близкой передачи иностранных слов средствами русского письменного (и устного) языка. Пример из немецкого: гласные с двумя точечками сверху (умляутом) средствами русского языка на письме напрямую тоже не передать. Поэтому фамилия, скажем, Übelmann, должна воспроизводиться у нас, как "Ибельман", что на первый взгляд тоже несколько странно (недоверчивых отсылаю к справочнику, упомянутому выше в #54).
Желающие погрузиться в японскую проблему "си-ши" могут заглянуть сюда: http://www.susi.ru/SiOrShi3.html
"I am not monkey, I am ape". Смею предложить вариант "Я не обезьяна, я примат". Достаточно тонкое решение, как мне кажется. Грубость заменяется наукообразностью, и коннотация вроде "Я не животное, я почти человек".
Зря смеетесь над кличкой "Коба", и зря ругаете вторую часть, уважаемые ведущие. Цезарь во втором фильме это добренький Ленин, а Коба, как раз, правильный Сталин. Который при угрозе уничтожения своего племени (а на самам деле биологического вида) принемает единственное верное решение. И дело тут ни в какой не в мести. Природный инстинкт самосохранения и не более. К чему пориводит сосуществование двух разумных видов мы с Вами прекрасно знаем (к исчезновению одного из них).
Rise of the Planet of the Apes (2011) на самом деле лучший из фантастических фильмов про обезьян. Именно благодаря ему я начал смотреть документалки про приматов, а гораздо позже открыл для себя замечательный Антропогенез.ру.
А придирки к фильму очень несерьезные. Так и Белое солнце пустыни и кучу других гениальных фильмов можно в пух и прах разнести, а хуже от этого они не станут.
> Зря смеетесь над кличкой "Коба", и зря ругаете вторую часть, уважаемые ведущие. Цезарь во втором фильме это добренький Ленин, а Коба, как раз, правильный Сталин.
А никто и не смеется, все на серьезных щах. Там Сталин vs Троцкий. Цитата с имдб:
Koba the bonobo, Caesar's first assistant ape, bears the name that Joseph Stalin used as a nickname. Their personalities are somewhat similar, the bonobo's ascent to power bears a resemblance to Stalin's: among his more nefarious actions was to have one of his partners from the Russian Revolution, Leon Trotsky, assassinated. Trotsky escaped and went into exile.