Uncharted с Натаном Филлионом, Aliens: Colonial Marines и опечатка, провал The Culling II

05.08.18 16:05 | Goblin | 18 комментариев

Игры



В этом выпуске:
  • игровые доходы Microsoft, Nintendo и Sony
  • отличная короткометражка с Натаном Филлионом по мотивам Uncharted
  • удача Натана Дрейка и способ её отображения в играх
  • Aliens: Colonial Marines — игра дурацкой судьбы
  • Star Citizen и невозвратные деньги фанатов
  • The Culling II — прыжок с вертолёта в мусорный бак

Поддержать Опергеймер News
Вконтакте
Одноклассники
Telegram

Смотри ролики Гоблина на канале YouTube

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 18

Slawa
отправлено 05.08.18 18:59 | ответить | цитировать # 1


15 минут Натана Филлиона в Uncharted на порядки лучше 3 часов каких-нибудь отстойно-мстителей!


SergeantA
отправлено 05.08.18 21:41 | ответить | цитировать # 2


Кому: Slawa, #1

Мстители - не настолько уж и плохи (последние так и вовсе - хорошие), а Филимон, увы, уже староват для Дрейка лет так на 15. Сохранился плохо для своих 47-ми лет.


SecondLife
отправлено 05.08.18 22:10 | ответить | цитировать # 3


Кому: SergeantA, #2

> Мстители - не настолько уж и плохи (последние так и вовсе - хорошие), а Филимон, увы, уже староват для Дрейка лет так на 15. Сохранился плохо для своих 47-ми лет.

Не скажи. Если все таки будут снимать полный метр, то професиональный свет, грим, постпродакшен и хороший тренер его омолодят лет на 10 минимум, так что переживать нечего.


Slawa
отправлено 05.08.18 23:26 | ответить | цитировать # 4


Кому: SergeantA, #2
> Мстители - не настолько уж и плохи (последние так и вовсе - хорошие),

Война бесконечности - унылый отстой. Даже енот не радует.

> а Филимон, увы, уже староват для Дрейка лет так на 15

Физически может. В гриме - вполне нормально!


Sniper
отправлено 06.08.18 00:38 | ответить | цитировать # 5


Colonial marines как раз была установлена, опечатку в конфиге нашел и исправил. Надо будет посмотреть, что изменится. Спасибо за интересные новости!


necro-tor
отправлено 06.08.18 08:10 | ответить | цитировать # 6


Кому: Slawa, #1

> Мстители - не настолько уж и плохи (последние так и вовсе - хорошие)

О, да.

В последних "Мстителях" Марвел взяли все недостатки вышедших ранее фильмов и возвели их в абсолют. Лучше всего получилось, как обычно, со злодеем - второго такого эпического дебила вселенских масштабов еще поискать.


bfd
отправлено 06.08.18 08:22 | ответить | цитировать # 7


Дмитрий Юрьевич, а почему "tether" - это "граница, предел"?
У меня всегда это слово с коновязями и буксировочными тросами ассоциировалось, да и в словаре вон чего пишут:

> tether [ˈteðə] гл
> привязать, привязывать
> (tie)
> tether [ˈteðə] сущ
> привязь, трос, фал, коновязь
> (leash, rope, halyard, tethering)
> страховочный трос, страховочный фал
> (safety cable)


Dallas
отправлено 06.08.18 08:22 | ответить | цитировать # 8


Кому: SergeantA, #2

> Мстители - не настолько уж и плохи (последние так и вовсе - хорошие)

Особо хорошо слили образ Питера Квила. Ходил на сеанс - плевался. Фильм отстой.


Jimmie
отправлено 06.08.18 09:22 | ответить | цитировать # 9


Кому: bfd, #7

Когда дело доходит до страховочного троса, это граница, край, предел. Дальше - всё.


Неда
отправлено 06.08.18 11:01 | ответить | цитировать # 10


Кому: bfd, #7

наверно потому, что английский язык богат на слова с миллионом значений, ДЮ не виноват :)
вот в этом словаре https://www.multitran.ru/c/M.exe?CL=1&s=tether&l1=1 пишут в том числе про предел
(возможно пошло как раз от привязи - дальше, чем длина привязи, не отойдёшь)

tether сущ.
общ. путы; оковы; узы; граница; предел; привязь (для пасущегося животного); ограничение; возжица; страховочный ремешок; терпение
авиа. привязной трос
касп. растяжка (см.тж. mooring line raf)
кон. коновязь
косм. фал
крим. браслет электронное устройство для контроля перемещения подозреваемого или осужденного
Макаров страховочный фал
матем. нить в спутниковых связанных системах; трос в спутниковых связанных системах; нить или трос в спутниковых связанных системах
подводн. кабель-трос
с.-х. путы (для лошади)
тех. страховочный фал ; кабель управления
юр. электронный браслет ('More http://en.wikipedia.org/wiki/Ankle_monitor)

tether гл. в начало
общ. привязать (пасущееся животное); привязывать; ограничивать; сковывать; связывать; исчерпать свои возможности; дойти до точки; ограничить; держать в известных пределах; спутывать ); стреножить
перен. ставить предел
с.-х. привязывать (напр. верёвками)
тех. устанавливать предел


УниверСол
отправлено 06.08.18 12:17 | ответить | цитировать # 11


Ролик с Филлионом весьма хорош (почему-то путаю Филлиона с Джейсоном Бейтманом, который их "Хэнкока"). И это - ненавижу долбаный плэйстэйшын!!!


bfd
отправлено 06.08.18 12:22 | ответить | цитировать # 12


Кому: Неда, #10

>наверно потому, что английский язык богат на слова с миллионом значений, ДЮ не виноват :)
>вот в этом словаре https://www.multitran.ru/c/M.exe?CL=1&s=tether&l1=1
> пишут в том числе про предел

Спасибо, ознакомился.
Однако, там же, в примерах употребления:
https://www.multitran.ru/c/M.exe?a=3&&s=tether&l1=1&l2=2
Граница/предел фигурируют только в переводах фразеологизма "at the end of one's tether" - "на грани/пределе (терпения/возможностей)". Во всех остальных приведенных примерах это слово обозначает собственно веревку или другой предмет, которым ограничивают перемещение чего-либо.

Любопытно было бы почитать непосредственно конфиг Aliens: Colonial Marines. Ибо в контексте все становится яснее.


Неда
отправлено 06.08.18 13:26 | ответить | цитировать # 13


Кому: bfd, #12

вот сама заметка про ошибку
https://www.moddb.com/mods/templargfxs-acm-overhaul/news/the-biggest-bug-in-the-game-is-just-one-let...
ошибка тут
ClassRemapping=PecanGame.PecanSeqAct_AttachXenoToTether -> PecanGame.PecanSeqAct_AttachPawnToTeather
и далее внизу идёт речь про "zone tether", так что всё-таки граница, предел :) "путы зоны" звучит разве что в контексте сталкера :D


bfd
отправлено 06.08.18 14:51 | ответить | цитировать # 14


Кому: Неда, #13

>и далее внизу идёт речь про "zone tether", так что всё-таки граница, предел :) "путы зоны" звучит разве что в контексте сталкера :D

И все-таки, "привязка к зоне" как перевод "zone tether" кажется более точным вариантом.
Конечно, чтобы разобраться в вопросе окончательно, надо почитать исходники на предмет наличия в них объекта с названием "tether", и, буде таковой обнаружится, посмотреть, какие именно данные через него передают.
Но что-то мне подсказывает, что программист, допустивший пять лет тому назад столь досадную небрежность, не горит желанием сознаваться в этом перед широкой публикой, а уж тем более обсуждать с кем-либо логику работы игрового ИИ.


Неда
отправлено 06.08.18 15:46 | ответить | цитировать # 15


Кому: bfd, #14

Ну не знаю, там в _When a Xeno is spawned, it is attached to a zone tether. This zone tells the Xeno what area is its fighting space and where different exits are. In Combat, a Xeno will be forced to switch to a new tether_ наверно можно и так и так перевести. Особенно в первом предложении, по-русски "привязывается к привязке к зоне" звучит эпично. А с точки зрения программирования точная лингвистика в общем-то не так и важна, каждый изгаляется как может. Там можно было хоть boundaries, хоть bindings, хоть chaperone написать, хоть синий нейтрино, только потом не опечатываться в самых неожиданных местах :)


bfd
отправлено 06.08.18 17:23 | ответить | цитировать # 16


Кому: Неда, #15

Ну, если переводить буквально - тогда на русском языке действительно получается тавтология. Если же пересказать текст заметки в общих чертах, то автор говорит, что есть объект "зона", содержащий информацию о том, в каком месте ксеноморф должен драться и через какие места покидать поле боя. Для каждого вновь появившегося ксеноморфа устанавливается связь с определенной зоной, и не ясно, существует ли объект "zone tether" как отдельная сущность в коде игры, или же это просто фигура речи программистов. Далее автор предполагает, что тактические приемы вроде обхода с фланга с последующим нападением с тыла или рассредоточения группы по укрытиям реализованы у отдельно взятого моба путем переключения привязки к зонам. Вполне логично, что когда функция, отвечающая за такую привязку, не работает из-за очепятки в конфиге, оставшиеся без присмотра тактического ИИ ксеноморфы бесцельно бродят по карте, не понимая, куда надо бежать, кого мочить в первую очередь и как взаимодействовать с окружением (в комментах к заметке упоминается еще одна опечатка в названии этой же функции уже в другом конфиге - говорят, после исправления чужие начинают существенно бодрее скакать по столам и карабкаться по стенам).
Лично мне не дает покоя то, что хотя и можно описать сидящую на цепи собаку как в терминах длины цепи, так и в терминах границы области, где она может укусить, словом tether обозначают именно цепь, а не границу. И примеров обратного до сих пор не разу не попадалось.


Неда
отправлено 06.08.18 20:16 | ответить | цитировать # 17


Кому: bfd, #16

ну у товарища там спекуляции на тему, так что действительно вопрос скорее к программистам, что они имели ввиду. Если логика поведения прописана в коде для ИИ, то вполне может иметься ввиду tether как границы и attach to tether, тогда привязка к границам - зашёл ниже такого-то значения по Z, перешёл в режим "чужой на стене". Если же "привязанность к зонам" и поведение ИИ в соотв. с этим прописано в отдельных функциях, то тогда может быть прикрепление к привязкам, как-то так :) Несколько сумбурно, звиняйте. :) А так да в основном интернет выдаёт именно привязь, как перевод.
Но вот тут я нашла один пример, тут вроде скорее предел имеется ввиду
They are also beyond the tether of my subject, which I fear I have already overstrained.
The Journal of Negro History, Volume 6, 1921


bfd
отправлено 06.08.18 23:34 | ответить | цитировать # 18


Кому: Неда, #17

> Но вот тут я нашла один пример, тут вроде скорее предел имеется ввиду
> They are also beyond the tether of my subject, which I fear I have already overstrained.
> The Journal of Negro History, Volume 6, 1921

Вот это уже интересный случай!
Здесь автор письма изначально обсуждает с собеседником тему освобождения рабов, в конце же высказывает свои соображения по поводу экономической ситуации в штате Вирджиния. В заключительной части письма он сообщает, что делать выводы из высказанных им замечаний (об экономике) больше подобает собеседнику. Дальше как раз и следует данное предложение, первую часть которого наиболее естественно будет перевести как "они также находятся за пределами моей темы". Но как тогда следует перевести "which I fear I have already overstrained"? И к какому именно слову относится это определение?
Возможно ли, что автор выражается метафорически и имеет в виду узы заданной темы, ограничивающие свободный полёт его мысли, и что он уже чрезмерно растянул эти узы, растекшись мыслию по древу и пустившись в пространные рассуждения, еще до того как речь зашла об экономике штата Вирджиния? Это вполне сообразно с основным значением "tether" как предмета, ограничивающего взаимное перемещение объектов.



cтраницы: 1 всего: 18

Правила | Регистрация | Поиск | Мне пишут | Поделиться ссылкой

Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!
имя:

пароль:

забыл пароль?
я с форума!


комментарий:
Перед цитированием выделяй нужный фрагмент текста. Оверквотинг - зло.

выделение     транслит


интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Проекты

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

Аудиокниги на ЛитРес

tynu40k

Группа в Контакте

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в ЖЖ

Канал в Telegram

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк