Do you remember the night in September
The two of us laid in the hay
Do you remember the day in December
And how we got carried away
[Chorus]
If you're in for a penny
You gotta be in for a pound
Oo 'Cos over and over
You play me that old fashioned sound
So look around. Play the refrain
Play it and play it and play it again...
Did you discover that Oo I'm a lover
When we took a tumble or two
Where you surprised when you tried me for size
You bit off more than you could chew
[Chorus Repeat]
Do you remember the night I surrendered
You wanted to paint me in oils
Owh you are tender do you remember
The sleepers could hear me for miles
А вот был как-то в Ледовом на "монстрах рока", был там и Slade. Перед нами сидела девушка (мы то не сидели уж давно!), которую родители отпустили только вместе с собой - слева папа, справа мама. Когда Slade затянули My oh my она встала с места дабы тоже помахать руками там вовсю и всё такое. Вряди ли у неё была зажигалка с собой. Но папа и это обломал, резко дёрнув вниз, приземлил её на место. Не белив её папа в вумэн, во всяком случае в дочерей точно!
Они и Def Leppard -- любимые группы с начала 90-х... У знакомого комрада мама учительницей английского языка была и к ним американец по обмену приезжал. Вот он нас и заразил Слэйдиком.
Слэйд отличный, это он же в журнале Юность писал курс молодого бойца для подростков? Если это та группа, у них были сильные вещи типа Run Runaway или My Oh My. Слушали, да.
Помнится, запала мне Radio Wall of Sound. Узнал, что Slade. Купил на развалах в Автово, да дело давнее, Юнона тогда была такая страшненькая, диск со всеми альбомами. Переслушал всё. Нету! Потом на сайте радио Рокс в разделе про опознать песню, вопрос задал - ведь Slade же, в каком альбоме песня была? Дали ссыль, вот радости-то было.
Слэйд - одна из любимых групп. Великолепные песни. Запоминающийся вокал Холдера. Предпочитаю более раннее творчество (до nobody's fools).
Тексты? Ну, не всем же нобелевские премии по литературе получать, как Дилану.
> Это специальная хитрая игра слов или буржуины воспринимают try for size только как "примерить"?
To try for size помимо "примерить" это типа идиомы - разведать/оценить обстановку, прикинуть, что за ситуация...
Игра слов и двойной смысл - с одной стороны идиома, с другой стороны буквальное толкование слов, ее составляющих, слово size в контексте с tumble и прочим в этом не позволяет сомневаться.
Это специфическое английское, да, они такое любят. Такого рода шуток масса в их художественной литературе.