А я сначала кино 13-й Воин посмотрел, а потом уже книжку Крайтона прочитал, а потом и фрагменты ибн-Фадлана про русов, которых крайтон ловко переименовал в норманов.
Кино отличное, не хуже остального (режиссёр Крепкого орешка и Хищника как никак).
Про фильм с фразой "cats and dogs", если кому интересно:
"Gosh, it's raining cats and dogs!" -- говорит Мегги МакНамара товарищу Нивену в фильме "The Moon Is Blue" 1953-го года где-то в районе 39-ой минуты.
(Название фильма исходит из идиомы "once in a blue moon" и не имеет никакого отношения к нетрадиционным отношениям).
Фильм хороший, потому что видно в нём одно, а при сопоставлении увиденного на ум приходит нечто противоположное:
[спойлер] персонаж МакНамары -- наивная девственница, действия которой складываются в нечто, напоминающее отвязную деваху, клеящую перспективного кадра;
перспективный кадр Уильям Холден, играющий честного и благородного персонажа, действует как матёрый бабник (цепляет девушку сразу после ссоры с предыдущей) и часто врёт;
а Девид Нивен, исполняющий роль плутоватого алкоголика, весь фильм остаётся честным и искренним, открыто рассказывает о своей подлости и никогда ни на кого не сердится.
При этом персонажи ни на минуту не теряют своих исходных качеств: МакНамара наивна, Холден -- честен/благороден, а Нивен плутоват и постоянно квасит.
МакНамара почти всё время болтает.
Временами встречается фразеология, которую приходится гуглить и которая может быть устаревшей.
Что-то типа такого:
"What I can do with leftovers is nobody's business!" -- нечто типа "Из того, что завалялось в холодильнике, я готовлю как никто другой!" (фраза "like nobody's business" -- здесь вроде как нечто типа "как никто другой").
И такого:
[Нивен] "... frankly, I'm still a little bit hangover from last night"
[МакНамара] "I know a hair of the dog! You will be allright. I've cured more hangovers than you could shake a stick at."
[Нивен] "Never shake a stick at the hangover."
Локализации в сети нет.
Субтитры англоязычные найти можно, но они, видимо, переведены с каких-то неанглоязычных, потому как содержат много неточностей.
Но большинство фраз можно разобрать на слух раза этак с пятого.
Было бы также интересно показать Джастину какой-нибудь хороший советский фильм, напрмер "Кин дза дза" и послушать его комментарии, насколько он поймёт, о чем идёт речь в фильме.
> Было бы также интересно показать Джастину какой-нибудь хороший советский фильм, напрмер "Кин дза дза" и послушать его комментарии, насколько он поймёт, о чем идёт речь в фильме.
было бы интересно посмотреть на русских - что они там понимают
> было бы интересно посмотреть на русских - что они там понимают
В детстве было не понятно ничего, кроме той сцены, когда они все таки впрягаются за этих дикарей - выбор был сильный, я лично хотел послать тех подальше и убраться их этого ада(а он именно так и воспринимался тогда). Когда стал взрослее, стало понятно вообще все, с учетом того, что это снималось до 90-х, просто вздрагиваешь думая о том, что обрушилось на страну в одночасье.
> было бы интересно посмотреть на русских - что они там понимают
Некоторые люди уверены, что там очень ловко разоблачено Политбюро ЦК КПСС. А один мой знакомый вообще недоумевает, на что там вообще смотреть, и считает провал в прокате заслуженным.
English File отличный учебник. Еще хорошие Headway и Macmillan Global. Последний лично мне нравится больше всего, темы там разнообразные и, как говорят, thought-provoking.
Еще есть [очень] хорошая серия учебников Ideas & Issues. Подойдет тем, кто уже более-менее ориентируется в языке (pre-intermediate и выше) и желает улучшить разговорный английский; темы там тоже актуальные и интересные.
Для детей от 4 лет подойдет Our World от National Geographic, правда, я не видел его в свободном доступе в электронном варианте (преподавал по нему английский детям в Китае).
> Было бы также интересно показать Джастину какой-нибудь хороший советский фильм, напрмер "Кин дза дза" и послушать его комментарии, насколько он поймёт, о чем идёт речь в фильме.
Можешь смело заходить на IMDB и читать рецензии. На советские и российские фильмы их, конечно, не такое количество как у каких нибудь Мстителей, но есть.
Иногда захожу почитать, очень интересно бывает посмотреть на давно знакомое с другой стороны.
На "Кин дза дза" рецензии тоже есть. Спойлер - в целом интуристы охреневают в хорошем смысле.
У нас в школе был хедвей а также мёрфи (жирный такой с серыми страницами без картинок, и мне поэтому категорически не нравился!!!), впрочем учился я по ним уже в нулевые. А сейчас еще проще стало, когда есть интернет, ютуб и всякие форумы по английской грамматике.
Для обладателей ябло-девайсов также рекомендую грузить в iBooks любимые книжки на английском. Можно по непонятному слову там же сделать "look up" в словаре, прочитать определение и примеры использования. Дальше выделяем желтым маркером слово или фразу, оно сохраняется в закладках. Когда наберется прилично, пробегаемся по ним и запоминаем: что означает, в каком контексте используется. Мне помогает.
Про "heir of the dog" - тонко, тонко!
Ярчайший пример непереводимой игры слов, отсылка сразу в две стороны.
Из недавнего вспоминается разве что, как Саакашвили называли "Сын Сааки" - фамилии на "-швили" - это "сын такого-то", ну и "сын собаки".
Вы не правы, потому что при таком (прямом) переводе весь диалог становится нелепым.
Вот диалог (на слух):
...
-- I'm simply a sensational cook.
-- Well, unfortunately, I haven't any sensational food.
-- Oh, you must have something... [открывает холодильник, который пуст] Well I've thought surely you'd have some leftovers... You know, what I can do with leftovers is nobody's business. Do you like kadguree? /* кеджери */
-- I beg you pardon?..
-- Kadguree, it's made with finnan haddie. Do you have any finnan haddie? /* копчёная пикша */
-- I wouldn't be found dead with finnan haddie.
-- Well, that's an awful thing to say, you haven't even tasted it! It's delicious!
...
-- Я очень чувственный повар!
-- Но у меня нет никакой чувственной еды.
-- У вас должно быть что-то... [смотрит в холодильник] Я думала, у вас есть остатки пищи. Что я делаю с остатками пищи -- никого не касается! Вам нравится кеджери?
-- Я умоляю вас о прощении.
-- Кеджери с копчёной пикшей, у вас есть копчёная пикша?
-- Я не был бы найден мёртвым с копчёной пикшей!
-- Зря вы так говорите, ведь вы даже не попробовали её -- она очень вкусная!
С фразеологией всё гораздо понятнее:
-- Я готовлю просто прекрасно!
-- Но у меня нет из еды ничего особого (игнорирован каламбур sensational cook -- sensational food).
-- Ну, у вас должно быть что-то... [смотрит в холодильник] Я думала, что у вас наверняка будет что-то, завалявшееся в холодильнике... Знаете, я как никто другой могу сготовить из всякого завалявшегося! Вы любите кеджери?
-- Чё?
-- Кеджери, его делают с копчёной пикшей. У вас есть копчёная пикша?
-- Сдалась мне эта пикша!..
-- Зря вы так говорите, ведь вы даже не попробовали его -- это блюдо прекрасно!
> Было бы также интересно показать Джастину какой-нибудь хороший советский фильм, напрмер "Кин дза дза" и послушать его комментарии, насколько он поймёт, о чем идёт речь в фильме.
>
> Можешь смело заходить на IMDB и читать рецензии.
Смысл в том, что иностранцы смотрят фильм в переводе, а тут получается в оригинале.
По разобранным моментам стало понятно, что учили меня английскому хорошо.
по ходу прослушивания возник вопрос, нет ли в американском языке наречия на которое можно перейти в беседе с тем, чтобы не очень коренные американцы не понимали о чем идёт речь. Я не имею в виду криминальный сленг. Есть ли именно у белых свой язык?
> по ходу прослушивания возник вопрос, нет ли в американском языке наречия на которое можно перейти в беседе с тем, чтобы не очень коренные американцы не понимали о чем идёт речь.
Что конкретно имеешь в виду? Не очень понятно
> Есть ли именно у белых свой язык?
Скорее нет. Обычный стандартный английский - вот тебе белый. Аналога Ebony English у белых нет.
Ни разу не писал комментов, но просмотрел огромное количество роликов. А этот прям зацепил!! Огромное спасибо, что предложили Джастину дальнейшее сотрудничество. Буду ждать новых видео с нетерпением!
Дмитрий Юрьевич, не стоит так с плеча про "у нас в школах ничего такого не было".
В специализированных, где английский со второго класса, - все было. На собственном примере, - учился с 82 по 92 (ну, английский, естественно - с 83). Так нам ВСЕ ошибки, сегодня упомянутые, объясняли, рассказывали что-как-почему. Ну разве что кроме ментального разделения this и that, - не до таких тонкостей, что на дороге из кинотеатра на парковку второе уже превращается в первое:)
Другое дело, что попав еще в 90-ом в Бостон (а это все-таки очень кичащийся "английскостью" город, все поголовно на Мэйфлауре приплыли), очень хорошо ощутил, что наше поставленное оксфордское (без шуток, нам его ставили - Элиза Дуллитл обзавидовалась бы, а ее профессор слезу бы пустил) произношение коренным образом отличается даже от тамошнего английского, что уж говорить о других штатах. Да что там - штаты, тот же лондонский кокни на 70% вообще непонятен был для нашего уха... Ну и открытие, что нас учили правильно пользоваться 9 временами просто зря, потому что почти все используют максимум пять, - оно тоже впечатлило.
Ну и напоследок, - в спецшколах давали огромный словарный запас. То есть сходу, с первого прослушивания выцепить в песне слова "son of bitch" и тут же соотнести с игрой слов в названии той же песни "Hair Of the Dog", - ну было очевидно, что ли.
То есть все было, но было, безусловно мало. Школ такого уровня в Ленинграде было, если я не ошибаюсь четыре-пять. Еще штуки три с французским, штук пять - с математикой, штуки три с физикой. Того же уровня преподавания профильных предметов.
Посмеялся над хохмами... Только непонятно - сам Джастин учит через перевод - бесконечный источник таких хохм?
Что было свежо и интересно, а не только забавно - опыт Дмитрия Юрьевича насчет пояснений кинокомпании для переводчиков фильма.