Джастин Хаммонд о типичных ошибках русских в изучении английского

Новые | Популярные | Goblin News | В цепких лапах | Вечерний Излучатель | Вопросы и ответы | Каба40к | Книги | Новости науки | Опергеймер | Путешествия | Разведопрос - Общество | Синий Фил | Смешное | Трейлеры | Это ПЕАР | Персоналии | Разное | Каталог

05.11.18


53:38 | 187596 просмотров | текст | аудиоверсия | скачать



Д.Ю. Я вас категорически приветствую! Джастин, добрый день!

Джастин Хаммонд. Добрый день.

Д.Ю. Как ты жив-здоров?

Джастин Хаммонд. Хорошо, да. Здесь очень-очень холодно, в Питере, но я это ожидал.

Д.Ю. Как прошлый ролик – люди посмотрели, какие-нибудь отзывы тебе писали?

Джастин Хаммонд. Да, были удивлены, что я мог так долго говорить на русском языке, я думаю, что час-полтора продолжал, но было очень забавно, очень хорошо получилось, да.

Д.Ю. Зритель сделал замечание: когда ты говоришь слово «человек», у тебя получается «червяк».

Джастин Хаммонд. Это очень сложное слово – «человек», потому что там звук «Л», и так же, как когда я говорю слово «только», все думают, что я говорю слово «дорого», звучит, как «дорого». Не знаю, в чём проблема с таким звуком «Л», да.

Д.Ю. Говорят, у японцев какое-то среднее между «Л» и «Р», непонятно, и «Ш» они плохо выговаривают. Когда они говорят русское имя «Алёша», у японцев получается «Арёса».

Джастин Хаммонд. Да?

Д.Ю. Да, такое... Ну видимо, какие-то особенности языка, что нельзя согласные в определённом порядке ставить, они не выговариваются.

Джастин Хаммонд. Ну даже для меня такой звук «Ш», там вторая буква «Щ» - я вообще это не мог услышать разницу между этими буквами, т.е. когда я говорю слово, где там будет буква «Щ» или «Ш», я вообще-то всё-таки одинаково это произносил, не знал, как это различать, это очень сложно для меня.

Д.Ю. Ну есть, например, английское слово «she» - «она», а есть русское слово «щи» - это суп такой. «Щи» - оно не так, оно мягче.

Джастин Хаммонд. Это звучит почти одинаково для меня, это очень сложно – разобраться с этими звуками, очень сложно, но когда-нибудь однажды в будущем я разберусь точно.

Д.Ю. Продолжаешь учить наших людей английскому языку?

Джастин Хаммонд. Да, я думал, что вроде у вас большая часть вашей аудитории, которая изучает английский язык, может быть, повезло... полезно – тоже такие слова, которые я часто путаю. Ну да, короче, просто когда я, как носитель английского языка, здесь общаюсь, в России очень много общаюсь с русскоговорящими именно на английском языке, короче, я замечаю те ошибки, которые русскоговорящие постоянно совершают, и это, я бы сказал, больше всего это когда они дословно переводят с русского на английский. Например, ошибка, которую я хотел обсуждать – это слово именно «язык» на русском языке. Т.е. на русском вы говорите: «Я изучаю английский язык»...

Д.Ю. Да как «язык».

Джастин Хаммонд. Да, как «язык», поэтому когда люди дословно переводят на английский, всегда говорят: «I'm studying / learning English language». Но именно слово «язык» мы очень редко употребляем в английском языке, потому что для вас, я это, конечно, понимаю, когда человек дословно переводит, «английский» в этом контексте это прилагательное, «язык» - это существительное, но в английском мы говорим просто без слова «язык»: «I'm learning English», например, или: «I'm studying Russian, French», или что-то, а здесь это суще существительное для нас в английском. «I'm studying Russian»: «Russian» - это существительное. Т.е. мы не добавляем слово «язык» - «language», мы это только делаем, когда из-за контекста непонятно, что мы обсуждаем именно языки, т.е. например, если я бы сказал: «Я очень люблю кушать еду, мне очень нравится Франция, я люблю французский», и потом на английском языке не было бы понятно – может быть, он имеет в виду именно французскую еду или язык? Тогда он добавит слово. Но, в принципе, когда я говорю: «Да, я люблю языки, я изучаю английский язык», тогда это уже понятно, что ты будешь изучать языки, и не надо ставить именно слово «язык». Это просто ошибка, которую я очень часто слышу, когда я общаюсь с русскоговорящими людьми. Дело в том, что, конечно, можно сказать слово «язык», 100% правильно будет, по грамматике, все тебя прекрасно поймут, но просто чтобы более звучать, как носитель английского, можно его убирать.

Д.Ю. Это, знаешь, почему – потому что в советских учебниках... т.е. вот чуть-чуть в сторону: вот есть Шекспир, да, вот Шекспир – он англичанин, говорил и писал по-английски, и изучают его англичане, это их родной язык. Там язык старый, потому что даже для англичан выходят адаптированные книжки, у меня есть много «Don't fear Shakespeare», где с одной стороны написан вот оригинальный текст, непонятный, а с другой стороны на современном английском объясняют, что к чему. А наши шекспироведы, например, они при советской власти не могли общаться с британскими шекспироведами, и поэтому у нас про Шекспира очень много неправильно придуманного. Всё-таки носители языка знают лучше. И та же самая ситуация с советскими учебниками английского языка – там везде написано, что это если English, то он строго language, в обязательном порядке.

Джастин Хаммонд. Да, интересно.

Д.Ю. Другой дурацкий пример есть про сильный дождь – во все советских учебниках написано: «It’s raining cats and dogs»

Джастин Хаммонд. «It’s raining cats and dogs», да.

Д.Ю. Я вообще такого никогда не слышал, кроме советских учебников я такого не слышал нигде и никогда вообще. Вот оно...

Джастин Хаммонд. Я думаю, что, да, такое выражение: «It’s raining cats and dogs» - никто не использует на Западе, только слышал несколько раз в детском сериале, скажем так. Именно как употребление в реальной жизни очень редко, даже вообще не слышал, потому что я никогда не посмотрел через окно, увидел, что огромный, большой дождь там идёт и сказал: «It’s raining cats and dogs», потому что я теперь звучу как ребёнок, либо это более, скорее всего, сарказм, и поэтому... Можно просто сказать: «It’s pouring ...».

Д.Ю. Я никогда не слышал никогда. Ну я в основном кино смотрю и книжки читаю – ни разу мне не попадалось. Детских книжек не читаю – может, там есть, конечно.

Джастин Хаммонд. Да, может быть, там есть, надо посмотреть.

Д.Ю. А нынешние, ну сейчас вот есть всякие, там, я не знаю, учебник... ну первое, что в голову приходит – какой-нибудь Эккерсли. Эккерсли – хорошие учебники, это носитель языка, который английский объясняет, как англичанин, что вот надо вот так. Там разница заметна, в общем-то.

Джастин Хаммонд. Это учебник по английскому языку?

Д.Ю. Да.

Джастин Хаммонд. Когда я работал учителем именно в рамках школы, я использовал учебник, называется «New English ...», и мне там нравится, структура там очень логично идёт, скажем так, потому что я думаю, что для тех, кто изучает английский язык или, скажем, любой язык, вам нужен какой-то учебник, и вам надо идти именно по этому учебнику, чтобы вы понимали, что в конце этого учебника у вас будет вот такой определённый уровень английского языка. Вы понимаете, какие аспекты грамматики, какие я теперь хорошо знаю – это очень важно, потому что когда я именно учил русский язык в СПбГУ, Санкт-Петербургском Государственном университете – ты придёшь на занятия с одним профессором, она тебе даёт какое-то определённое задание по чтению: непонятно, откуда этот текст, эта фотокопия, потом ты пойдёшь на другое занятие, там это уже другой уровень обучения русскому языку, и там грамматика, непонятно откуда они взяли именно этот аспект грамматики, которым ты занимаешься, и поэтому всё должно быть как-то... Ты должен понимать твои границы знания, когда ты изучаешь язык, и это очень важно, поэтому мне нравится потихоньку по учебнику учиться. Я думаю, что это важно, да.

Д.Ю. Ну, бывают хорошие, бывают плохие. Отличить одно от другого можно только с помощью специалиста, сам тот, кто начинает учиться, он не понимает, хороший это учебник или плохой.

Джастин Хаммонд. Да. Для грамматики учебник, проходит учебник, и чтобы лучше говорить, именно словарный запас. Для этого, я думаю, можно даже на YouTube смотреть англоязычных ютуберов, можно там субтитры включить и просто положить эти все слова в мобильное приложение и их повторять, например как Quizlet, которым я сам пользуюсь. И вот таким образом, когда ты становишься лучше, лучше и лучше понимать, это из-за того, что теперь знаешь больше слов, не надо всегда именно понимать, как они по грамматике ... эти все слова, просто то, что 10 слов в приложении, ты знаешь 8 из них – вроде, можешь разбираться с мыслями, и это же самое главное. Ну смотря на ошибки, например, которые русские совершают, а ещё часто, это только что заметил, теперь только что это заметил, но замечал, что часто очень бывает – это когда вы говорите, например, на русском языке: «Я думаю, да» или «Я думаю, нет». И человек дословно переводит это правильно на английский и говорит: «I thinking yes» или «I thinking no». Мы так не говорим обычно, мы говорим если: «Я думаю, да» - «I think so», или если нет, конечно, «I thinking not», а если я спросил у вас тогда, например, знаете ли вы, будут ли в этом магазине яйца? Ты говоришь: «Я думаю, нет» - человек часто на английском говорит: ««I thinking no» - это как-то чуть-чуть детский ответ получается, потому что это так дети не знают: да и нет, и вот... Вот и всё. Но мы говорим: «I thinking not» или «I don't think so» - можно так сказать. Ну это просто можно очень... это такая простая очень ошибку, с которой можно очень легко разобраться. «Я думаю, да», «Я думаю, нет» - «I think so», «I thinking not» или «I don't think so». Очень легко, я думаю. Просто так часто это слышу, поэтому хотел её немного обсуждать. Вот такие есть.

И вот когда я начал вести свой канал на YouTube, это я обсуждал эту ошибку, и теперь когда я знакомлюсь с подписчиками, они всегда мне говорят, что это самые смешные ошибки, которые я обсуждал на канале, и это когда на русском вы говорите: «Я чувствую себя хорошо», «я чувствую СЕБЯ хорошо» именно – и опять когда вы дословно это переводите, вы говорите: «я чувствую» - «I feel», а потом «себя» - это значит «myself», «себя хорошо». Это значит, если вы говорите на английском «I feel myself well» - это значит буквально: «Я трогаю себя хорошо». Вот в чём дело. Я всегда говорю: «Спасибо за информацию, это уже слишком много информации, мы только что познакомились, я не сомневаюсь, что вы хорошо себя трогаете, но вот давайте оставим тему на будущее». И поэтому чтобы это просто правильно говорить в английском языке, когда вы говорите» «чувствовать себя», просто убираете слово «себя», не говорите «себя», и всё. Правильно будет здесь: «I feel good», «I feel bad» - «Я чувствую себя хорошо», «Я чувствую себя плохо». Просто запомните так.

Д.Ю. Есть отличная песня, Джексон Браун, по-моему: «I feel good».

Джастин Хаммонд. «I feel good», да, очень...

Д.Ю. Myself, да?

Джастин Хаммонд. I feel myself, да, потому что я вообще-то никогда об этом не думал, но даже когда, я помню, на занятиях, когда я только что начал учить русский язык, они так научили нас говорить: «Я чувствую себя хорошо» - так правильно сказать на русском языке. Мы вообще-то смеялись, когда мне это дословно перевели обратно на английский. А потом профессор думал: «О, я даже сам об этом не думал, но да...»

Д.Ю. Я тоже не думал, да.

Джастин Хаммонд. Потому что он уже правильно на английском говорил, но да, действительно, когда он общается даже с другими русскими, они так говорят на английском – это очень смешно: «I feel myself good» или... Особенно когда «Я чувствую себя счастливым» - «I feel myself happy» - это очень странное такое... И поэтому да, для этой ошибки, чтобы правильно говорить, просто не говорите слово «себя»: «Я чувствую хорошо» - «I feel good». То, что касаемо таких ошибок, которые...

Д.Ю. А это вообще оно про физиологически ты себя чувствуешь хорошо – что ничего не болит, или тебе на душе хорошо? Это и про то, и про другое?

Джастин Хаммонд. Да, можно... на английском – да, и то, и другое. ... – ты заболел вчера, ты уже сегодня лучше чувствуешь себя. И «...»

Д.Ю.

Д.Ю. А вот когда в художественном фильме «Pulp Fiction» открывает чемодан и говорит: «Are you happy» – а это про что тогда?

Джастин Хаммонд. «Are you happy»? Это значит, мы, как это... ну т.е. он открывает, видит, что там было в чемодане – деньги, вроде?

Д.Ю. Нет, там свет светил в лицо – непонятно, что в чемодане лежит.

Джастин Хаммонд. А, да? «Are you happy» - ну просто «мы довольны этим», вроде. Да, я думаю. Не знаю точно, что там было в фильме, не помню точно.

Д.Ю. Специально не показывали. Когда этого, кто там у нас – Сэмюэл Джексон, когда его спросили: а что в чемодане-тот было, он ответил: батарейка и лампочка.

Джастин Хаммонд. Батарейка и лампочка, да? Ну вроде.

Д.Ю. Ну наверное, деньги – чему ещё радоваться бандиту?

Джастин Хаммонд. И золотое что-то, да, поэтому светит? Ну да. Ну то, что касаемо именно тех ошибок, если вы совершаете их, можно попасть в неловкую ситуацию. Когда я здесь был в июне, когда мы прошлый раз виделись, я сидел на разговором клубе английского языка, и там один молодой человек сказал, вроде он имел в виду, на русском языке он хотел сказать, что «я получаю удовольствие», он обсуждал его позицию, т.е. «я получаю удовольствие от моей позиции». Ну я не знал, что это неправильный русский, не знал, что именно он хотел сказать, но на английском он сказал: «I receive pleasure from my ...», потому что «удовольствие» он дословно перевёл, как «pleasure». «Рleasure» обычно 99% времени означает что-то пошлое, т.е. когда вы говорите: «Я получил удовольствие от моей позиции», «I receive pleasure from my ...» - это значит, что я получал приятные чувства от моей позиции. Я вообще-то смеялся очень сильно, даже не хотел, но просто потом его, конечно, исправил. И я понимаю, что вы можете говорить: «Приятно познакомиться» - это, конечно, «pleasure to meet you» - это нормально, «pleasure receive» - вот эти все варианты абсолютно нормальны, но когда вы используете, как «дать/получать удовольствие» - «to give /to receive pleasure», это всегда означает что-то очень пошлое, и поэтому если вы говорите в русском языке: «Музыка мне даёт удовольствие», нельзя сказать: «Music is me pleasure», потому что... в этом смысле не самый пошлый, но может быть будет, и именно как он это использовал, именно с контекстом, где он обсуждал животного – да, это может значить что-то очень пошлое, было очень забавно это слышать. Но такие бывают.

Д.Ю. А вот у группы «Роллинг Стоунз» есть песня «I Can't Get No Satisfaction» - это про что? Это как раз...

Джастин Хаммонд. Ну да, «satisfaction» в этом смысле, да, вроде тоже пошлое, но потому что это рок-песня об этом обсуждает. Satisfaction - это может быть немножко другое, потому что когда ты обсуждаешь, например, еду: я могу покушать что-то - очень вкусную пиццу и сказать: «... satisfaction» - значит, было очень вкусно, я теперь чувствую себя гораздо лучше после того, как я эту пиццу ел, и т.д. Но конечно, «satisfaction» более редко, но может ещё означать что-то пошлое – ну да, в этом смысле было бы тяжело, я должен посмотреть...

Д.Ю. Ну вот песня «Роллинг Стоунз» для тебя пошлая или не пошлая?

Джастин Хаммонд. Я должен посмотреть на остальные слова, чтобы понимать контекст, я думаю. Все зависит от контекста. В этом смысле тяжело сказать просто...

Д.Ю. Ну я думаю, что она такая старая, тогда в Англии строго с этим делом было: по радио бы не передавали и на пластинках не печатали.

Джастин Хаммонд. Да, и поэтому я думаю, что, вроде, в этом смысле не была пошлой, потому что это более уже чуть свинговые, значит, более современные. Если песни старые, то вот тогда, вроде, не точно имели это в виду.

Д.Ю. В детстве был... была такая группа «Назарет» - может, слышал, шотландцы такие, «Nazareth»?

Джастин Хаммонд. «Nazareth»?

Д.Ю. «Love Hurts» - самая известная, наверное, песня. И у них был такой альбом, называется «Hair Of The Dog» - я всегда думал, что это кусок идиомы, что для того, чтобы ты с утра почувствовал себя хорошо, надо съесть шерсти, hair of the dog, которая укусила тебя вчера, эта собака, вот, что это, типа, алкоголь, который ты с похмелья ...

Джастин Хаммонд. Т.е. это название алкоголя?

Д.Ю. Нет, диск называется «Hair Of The Dog».

Джастин Хаммонд. А, понял.

Д.Ю. А недавно, в прошлом году я его купил какие-то коллекционное издание, там книжечка, значит, а там песня, вот сама песня, из которой название взято, в ней, короче: «Now you're messin' with a son of a bitch...»

Джастин Хаммонд. «Now you're messin' with a son of a bitch...», yes.

Д.Ю. Ну там текст непонятный, но он про себя говорит, что я такая сволочь, я такой гад, ты вот со мной... ты вот думаешь, что ты крутая, а на самом деле я крутой. И из-за того, что там «son of a bitch», они его хотели, диск назвать хотели – это там так написано, я тебе просто пересказываю – хотели его назвать «хейр» как HEIR – наследник.

Джастин Хаммонд. Да-да.

Д.Ю. «Hеir Of The Dog» - что «son of a bitch» это « hеir of the dog ». Но так им не разрешили, так нельзя было написать на пластинке, и поэтому вот как-то так... Очень странно для нас.

Джастин Хаммонд. Ну я, вообще-то, да ...

Д.Ю. По-разному произносится, да.

Джастин Хаммонд. Я вообще об этом не думал, да.

Д.Ю. Вот, и там написано, что по радио её не передавали, этот «son of a bitch» - это вообще категорически нельзя такое. Это обидное, нехорошее?

Джастин Хаммонд. Я не знаю точно, я думаю... в любом случае я думаю, что радио может само решить, что оно само хочет играть, это же своё дело, родину... это совсем другой тяжёлый вопрос, я думаю.

Д.Ю. Но это тоже было давно – в 1974 году, поэтому вот... Так-так, что же ещё там есть?

Джастин Хаммонд. Слово «нужно» - я не помню, обсуждали ли мы это, но это, короче, слово «нужно», насколько я понимаю, в учебниках именно здесь учат детей, что перевод будет «should» в английском, и вроде в каких-то определённых ситуациях будет, но как именно русские часто используют в английском языке, должен сказать по-другому, т.е., например, я сижу в кафе с другом и часто слышу, например, как человек мне говорит на английском: «You should pay before you leave» - «Тебе нужно заплатить до того, как ты уйдёшь из кафе». Но когда ты переводишь, как «should», это значит, что есть выбор, а у тебя нет выбора – тебе обязательно платить до того...

Д.Ю. Это ж «must», по идее, должен быть, да?

Джастин Хаммонд. «Must» звучит очень строго. Вот в чём дело, потому что когда вы используете «нужно», именно как «should» в английском языке, это значит, что у вас есть какой-то выбор: можете сделать, а можно и нет. Но в таких случаях – «тебе нужно заплатить до того, как ты уйдёшь из кафе», в английском ещё «pay before you leave ... cafe» - здесь нет выбора, обязательно заплатит, конечно, и поэтому здесь лучше сказать «got to» или «have to», потому что, да, «must» немного строго звучит, а мы говорим именно о ... И это очень часто слышу, например, я спрашиваю направление куда-то прямо на улице в Питере, а человек говорит: «Тебе нужно сначала перейти улицу, потом здание будет направо» - «You should cross the street and then the building will be on the right» - а у меня в голове, как у носителя английского языка, мой первый вопрос, он говорит: «You should cross the street...», а я говорю: «Should right?», потому что для нас это как выбор есть, и конечно, я понимал, что я, может быть, сначала не нужно перейти улицу, может, чуть-чуть дальше, потом, но дело не в том – дело в том, что у тебя нет выбора: ты хочешь туда дойти – вот так тебе это нужно сделать. И поэтому когда вы используете «нужно» в какой-то определённой ситуации, где нет выбора, скажем так, тогда лучше сказать: «...» или «have to», потому что когда вы говорите «should», именно как носителю английского языка вдруг мне в голову приходит такой вопрос: «Should right?», потому что... Потому что иногда могут быть чуть-чуть перепутаны. Да, был я друзьями, и они сказали: «We should go at six to...»- «Чтобы попасть на вечеринку вовремя...», «we should go at six» - «нам нужно пойти в 6 часов». А я уже думал: в смысле should, почему should – это значит, что после шести мы уже слишком много опаздываем, и они не пустят нас, да? Вот в этом смысле, может быть, я вообще не понял, что она имела в виду. Поэтому «тебе обязательно туда дойти до шести».

Д.Ю. Непросто! Я такого в учебниках не видел.

Джастин Хаммонд. Таких не бывает, и я думаю, что они там в учебниках просто так дословно переводят: «нужно будет» - «should», «обязательно будет» - «must», «надо будет» - «need», вроде, ну зависит от контекста, конечно – вы видите, как это может быть: вообще это не получится и будет перепутано.

Д.Ю. У меня есть знакомый англичанин, англичанин здесь занят тем, что исправляет деловую почту, т.е. русские пишут письма на английском, потом отдают ему, а он уже, задавая вопросы: «Ты что здесь хотел сказать-то?», это всё старательно исправляет. Это потому что я не знаю, как бы тебя ни учили, это как про переводы, знаешь, вот я могу в эту сторону переводить, оттуда, с английского на русский – с русского на английский уже получается настолько хуже, что таким лучше не заниматься вообще.

Джастин Хаммонд. Это тяжело, да. Иногда просят меня перевести, например, с английского на русский – я уже говорю им: ну вы же слышите мои ошибки, вообще это будет отстой перевод, если я буду стараться, пытаться что-то перевести с английского на русский. С русского на английский вроде бы нормально получилось бы, просто мне нужно очень хорошо понимать текст, но наоборот – да, я даже боялся бы так перевести что-нибудь.

Д.Ю. Так-так?

Джастин Хаммонд. Ещё ошибка: я заметил, что когда я приехал в Россию, я, например, спросил у друга, именно на русском языке я бы сказал: «Чем ты вечером занимаешься, ночью?» Ночью именно, потому что в английском языке мы говорим «night», и это переводится, как «ночь». В русском языке немножко другое, потому что для нас я мог бы сказать на английском: «What are you doing tonight?» - это значит: «Что ты делаешь вечером?» И поэтому, когда я спросил, например, у друга: «Чем ты ночью занимаешься?», он говорит: «Я же буду спать». Я говорю: «В смысле – это же пятница, почему ты будешь спать?» Он говорит: «Ну ночью буду спать, сначала до этого я пойду тусить или что-то, не знаю...» Но только потом я узнал, что ночь – это именно с 12-ти, скажем, до 6 утра. Для нас ночь – это может быть: «Тonight I'm going to ...» - это значит, где-то с 6 вечера до 9 вечера начинается наша «ночь», и поэтому если я скажу: "What are you doing Wednesday night?» - «Что вы делаете в среду ночью?», это для меня значит: «Что вы делаете после ужина в среду?», скажем так. И поэтому когда просто чтобы если человек-носитель английского языка общается с русским человеком и говорит «ночь», он скорее имеет в виду «вечером», и также наоборот: если вы будете говорить на английском языке, то «tonight» - это не значит именно «ночь», вы можете сказать «tonight» или «Wednesday night» - это не значит, что вы обсуждаете часы после 12-ти. Это часто, скажем, сталкиваюсь с этим часто.

Д.Ю. По-русски звучит смешно: что ты будешь делать ночью?

Джастин Хаммонд. Да, вообще-то я не понял, что... я был удивлён, узнав, что у вас вот такие строгие границы, где ночь начинается, где вечер начинается... Ну вечер, вроде, не так строго – это где-то 5-6-7...

Д.Ю. Я бы не сказал, что... Не знаю, у нас это с часами как-то не связано. Вечер – это до того, как ты лёг спать.

Джастин Хаммонд. А ночь?

Д.Ю. А ночь – это когда я сплю, вот железно: вот темно, да, и время спать уже.

Джастин Хаммонд. Интересно.

Д.Ю. Ночью спят. Ну только воры ходят по улице, а все нормальные люди спят. А вечер – это вот вечер, да: работа закончилась, солнце садится – это вечер.

Джастин Хаммонд. У нас нет такой связи, что вот только когда человек спать – это ночь. Мы можем...

Д.Ю. Не, ну можешь и не спать, но все остальные спят.

Джастин Хаммонд. Интересно, да. Вот у нас такая большая разница, скажем так. Вот, небольшая ошибка, но когда если ещё вы хотите сказать, например: «Я свободно говорю на французском языке», «свободно» именно – вот это слово. Можно, потому что «свобода» переводится, как «freedom», и поэтому я иногда слышу, как русский человек говорит на английском языке: «I speak freely French» или «I speak French freely». Но мы здесь не говорим «freely», а «fluently».

Д.Ю. Fluently.

Джастин Хаммонд. Конечно. Ну просто опять это ошибка, когда человек дословно переводит. Я думаю, что полезно это знать, потому что когда вы говорите: «I speak freely» - это как кто-то в государстве не контролирует, что ты говоришь – это «I speak freely».

Д.Ю. Как «свобода слова».

Джастин Хаммонд. Да, свобода слова именно. Ну да, когда я свободно что-то делаю, а я что-то говорю, или на каком-то языке – это «I speak fluently». Это важно понимать.

Д.Ю. Русские всегда говорят: «Он владеет английским в совершенстве».

Джастин Хаммонд. «В совершенстве», я понял.

Д.Ю. Это всё время у меня лично вызывает интерес: а ты-то как владеешь, как ты оцениваешь, как он говорит? Ну ты английского вообще не знаешь, а говоришь, что он в совершенстве... В совершенстве – это как: он говорит так, что англичане и американцы принимают его за своего? Нет? Ну совершенство подразумевает, что это неотличимо вообще. По-моему, так даже шпионы не говорят, хотя их очень хорошо готовят.

Джастин Хаммонд. Я думаю, что мы даже обсуждали в прошлый раз, что именно значит «fluently», и на каком уровне ты должен владеть этим языком, чтобы сказать, что я именно «fluently» владею каким-то языком, потому что я думаю, что я, вроде, в ответ сказал, что когда я могу говорить например, на каком-то языке, не возвращаясь обратно на свой родной язык, я думаю, что вы, если я правильно понял, сказали, что когда вы 100% или совсем знаете язык, или что-то, да. Это интересно, потому что, конечно, есть те люди, которые изучают язык 3 месяца, потом уже говорят: «Да, я свободно...», потому что они могут проводить какой-то обычный разговор на улице, но если они хотят обсуждать такие темы про изменение климата в Южной Америке, это...

Д.Ю. Просто слов таких не знаешь, там специфическая лексика – это же как у всех: каждый знает какой-то свой профессиональный кусочек. Если вот вернуться к Шекспиру, я лично у Шекспира ничего не понимаю, там мало того, что слова непонятные, они ещё и не в том порядке, и это стихи местами – понять невозможно.

Джастин Хаммонд. Это даже сложно для нас очень.

Д.Ю. Поэтому про совершенство как-то странно говорить.

Джастин Хаммонд. Я думаю, что пока, до того, как вы понимаете, когда бабушка в метро кричит тебе на русском, ты не знаешь русского языка, только потом... Да-да-да. Ну действительно, Шекспир, когда мы в школе читаем Шекспира, даже это с помощью учителя, потому что там настолько.... всегда там написано какое-то слово, и вот вы можете прочитать слово, как оно выглядит, а потом есть 5-6 других значений которые автор, Шекспир имел в виду, когда он это писал, и это очень-очень сложно, это все понимают.

Д.Ю. Непросто, да.

Джастин Хаммонд. И ещё есть «Беовульф», те авторы, которые очень старые, как Чосер написал, и вообще ты не можешь это прочитать в ... форме, это вообще-то у тебя не получится, хотя это старый английский, тебе надо прочитать какой-то современный перевод, или совсем не получится.

Д.Ю. Хотя бы художественный фильм посмотреть с Антонио Бандерасом «13-тый воин» - там Беовульф, это как раз из «Беовульфа» взято.

Джастин Хаммонд. Да. Я не знаю, видели ли это, но...

Д.Ю. Хорошие книжки – был такой автор Майкл Крайтон, который «Парк Юрского периода написал», вот у него чего-то там про... что-то мёртвое, я не помню, как-то называлось чего-то там про мертвецов. Книжка очень хорошая – как викинги нашли неандертальцев, там сохранившиеся неандертальцы... Книжка хорошая, мне нравилась! Фильм похуже.

Джастин Хаммонд. Да, ну всегда так говорят, что книга лучше фильма, поэтому сначала надо посмотреть фильм... а, читать книгу, потом посмотреть фильм.

Д.Ю. Наоборот это плохо, потому что у тебя уже всё в голове построилось, а на экране совсем не так...

Джастин Хаммонд. И испортит всё, да?

Д.Ю. Это бесит!

Джастин Хаммонд. Интересно.

Д.Ю. Книжку лучше читать потом.

Джастин Хаммонд. Ну это также, да, сначала смотрите фильм, то вы можете, когда читаете книгу, понимать звуки, скажем, звук голоса человека, как он выглядит именно...

Д.Ю. Редкий случай, когда хорошо получается. Какой-нибудь «The Lord of the Rings» – вот там ловко всё придумали, всех подобрали. Никто не раздражает, и хоббиты хорошие, и волшебники хорошие, и вообще интересно.

Джастин Хаммонд. «The Lord of the Rings» был хороший, потом «Хоббит» был ужасный фильм.

Д.Ю. Мне тоже не понравился.

Джастин Хаммонд. Просто когда «The Lord of the Rings» снимали, они всё действительно снимали на земле, где такие места, не прямо в студии, а когда я посмотрел «Хоббит», я себе думал, что они вроде даже не ушли из студии, чтобы это снимать, потому что всё, 100% почти на green screen, зелёный экран.

Д.Ю. Дешевле потому что, да.

Джастин Хаммонд. Дешевле. И там, когда они дрались, в «The Lord of the Rings», после драки были грязные, волосы помешанные... ну как – беспорядочные. А в «Хоббите» была такая большая драка, и уже всё – борода чистая, всё порядочное...

Д.Ю. Все красивые, да?

Джастин Хаммонд. ...что это, как это возможно? Не понимаю вообще, как это всё произошло, но это было очень интересно. Ну вот ещё ошибка, я думаю, что это даже очень сложно иногда понимать русских, ну т.е. разницу между «this» и «that», вот это ... и т.д. И конечно, когда мы обсуждаем какой-то физический предмет, например: «This is a cup», т.е. я могу это трогать, поэтому это близко ко мне, это «this is a cup», а если ... т.е. «that is a ... cup» - я указывал пальцем. Но всё осложняется, я вижу те ошибки, когда человек именно русский на английском языке обсуждает какой-то предмет или тему, которые прямо здесь находятся в комнате, т.е. человек говорит: «Ты увидел новый фильм «Бэтмен»», «This is a good film», «This is a good movie» - а я бы сказал: «That is a good movie».

Д.Ю. Почему?

Джастин Хаммонд. Вот, потому что совсем зависит от контекста. Т.е. давайте, допустим, я на машине еду в кинотеатр с девушкой, и мы говорим... Ой, давайте ещё немножко напротив: через неделю мы посмотрим фильм, новый ... фильм – «I want to see that good movie», потому что это в голове далеко от нас, это через неделю. «I want to see that new ... movie». Но когда мы уже едем на машине в кинотеатр, я, может быть, говорю: «Я надеюсь, что это будет хороший фильм» - «I really hope this is ... a good film», потому что это уже пример близко ко мне в голове, мы уже едем туда, в кинотеатр. В течение фильма я могу сказать: «Как тебе нравится этот фильм?» Было бы 100% странно сказать: «Has you like that film?», тогда она уже подумает, что я обсуждаю совсем другой фильм. Но мы же здесь сидим в аудитории, в зале и смотрим фильм. «Has you like this film? ...»

Как только фильм закончился, мы пока в зале, т.е. всё пока очень близко к нам в голове: «What do you think of this movie?» или «...» И потом, когда мы выйдем из кинотеатра, мы на парковке: «Как тебе понравился фильм?» - ««What do you think of that movie?», потому что это уже теперь не так близко в голове, это всё уже закончилось, и поэтому уже возвращаемся на «that», потому что это уже чуть-чуть дальше в голове, в нашем менталитете. И я думаю, что всегда очень сложно для русских разобраться, будет этот предмет близко к нам в голове или далеко?

Д.Ю. Непонятно. А если книжку обсуждать, например? Вот книжка здесь лежит, и мы про неё говорим, и если книжка здесь не лежит – тогда как?

Джастин Хаммонд. Если книжки вот здесь прямо, то: «This is a really good book», если вот это одна книжка вот здесь: «This is a really good book» - «that» не очень, может быть, например. ... «This is a good book» и ещё трогаю: ««This is a really good book too» - вот эта тоже, тогда «this» ещё. Всё зависит от того, я трогаю, показываю, как это всё выглядит - обычно это легче понимать для русских. Но если здесь нет какой-то книги, а вы говорите: «Да, блин, там есть ещё такая книга в магазине», я спрошу, как она называется, вы говорите: «Гарри Поттер», скажем так. Я говорю: «O, that is a good book», потому что она не здесь в комнате, чуть-чуть дальше от меня в голове, в менталитете, поэтому это уже «that» опять. И поэтому это всегда очень сложно именно разобраться с этим, потому что вы должны как-то решить для себя, будет ли это предмет близко ко мне в голове или далеко, и тогда вы можете правильно выбрать, будет ли «this» или «that». Я просто вижу такие ошибки. Например, «Гарри Поттер», т.е. вы говорите: «Да, это там в магазине», а потом человек говорит: ««Yes-yes, this is a really good book» - а я уже думаю, как носитель английского языка: в смысле, она пока обсуждает «Гарри Поттера», который там находится в магазине, или она уже обсуждает другую книгу, которая здесь? Поэтому это очень важно, чтобы это всё всегда правильно будет.

Д.Ю. Это же как это, наверное, забегу вперёд: этим надо закончить, но есть такие рассказы, как немецких шпионов забросили в Америку, они на автозаправках просили бензин, в то время как у американцев он «gas», и сразу понятно, что ты немецкий шпион. Или когда зовут кота: американцы кота зовут «кири-кири»... Я всё время в худ.фильме «Элеон», помнишь?

Джастин Хаммонд. Да.

Д.Ю. Я думал... Там непонятно, для русского уха непонятно, мне всё время казалось, что он говорит «кири-кири», не «кити», а «кири-кири».

Джастин Хаммонд. Интересно.

Д.Ю. Ну так произносится, что непонятно. Ну короче, американец кота зовёт «кири-кири», а немец зовёт кота «мец-мец».

Джастин Хаммонд. «Мец-мец»?

Д.Ю. Да, и на таком: «ах ты шпион!» - и ловить сразу, поймали, да. Ну и тут сразу видно, что ты какой-то не местный – такие тонкости. Так-так, что ещё?

Джастин Хаммонд. Да, такие же тонкости есть, вот, это слово «компания». Т.е. вы используете слово «компания», как если там большая компания находится, как заведение именно...

Д.Ю. Два вида есть: типа, мы с тобой и Дементий – это наша компания.

Джастин Хаммонд. Вот, это наша компания, вот о чём, да.

Д.Ю. И есть ещё бизнес.

Джастин Хаммонд. Да, когда мы обсуждаем именно: «Вот наша компания здесь», слыша часто, как человек говорит, например, на английском: «У меня большая компания друзей» - на русском, на английском говорят: «I´ve a big company of friends». Мы здесь вообще не используем слово «компания», просто: «I´ve a big group of friends» или: «У меня много друзей» - «I´ve a lot of friends». Это не так плохо, когда человек говорит: «У меня большая компания друзей» - «I´ve a big company of friends», я это понимаю, но если, например, странно очень звучит, когда человек говорит, например: «Вчера мы сидели в баре, у нас была большая компания» - а на английском говорит: «Yesterday we sat in a bar, we had a big company» - это вообще на английском непонятно, т.е. в смысле что это за компания...

Д.Ю. Я бы понял по-английски, что это военный какой-то говорит, что они все... «company» - по-русски «рота».

Джастин Хаммонд. Да?

Д.Ю. Да, «squad», «platoon», «company». Т.е. в общем, непонятно...

Джастин Хаммонд. Ну да, это, действительно, путает меня немного, как носителя английского, когда человек так говорит «компания». Он может просто говорить: «Вчера мы сидели в баре, у нас была большая компания» - «Yesterday we sat in a bar, they was a lot of as» - нас было много.

Д.Ю. А сколько много – это больше двух или больше трёх?

Джастин Хаммонд. Зависит от тусовки. Не знаю – там, маленькое кафе, много людей – может быть, «много» это значит в этом случае 6 или 7. Я бы сказал, что много, скажем, по своим стандартам тусовки – это больше 10 людей, может быть. Как говорят: нет 100 рублей, но есть 100 друзей.

Д.Ю. Не имей 100 рублей, а имей 100 друзей – что друзья это гораздо лучше, чем 100 рублей.

Джастин Хаммонд. Тогда это много, да. Просто вот это слово «компания» так не употребляем, скажем так. И ещё эта ошибка, как это - Conditional, не помню, как это точно на русском, но например человек говорит: «Если завтра будет дождь, то мы не пойдём на пляж».

Д.Ю. Погодные условия?

Джастин Хаммонд. Да, но не всегда погодные. Conditional – как первое условие, второе условие, именно грамматику я имею в виду. Т.е. «если завтра будет дождь, то мы не пойдём на пляж», а на английском говорим: «If will rains tomorrow, we won't go to the beach» - но мы так не говорим, т.е. «if will rains, we won't go to the beach». Русские очень часто используют здесь именно слово «будет» - «will»: «если будет дождь», а мы говорим без этого, т.е. это как настоящее время сначала: «If it rains tomorrow, we won't go to the beach», и поэтому я просто слышу такие выражения, как : «If there will be like people … Bobby Fine» - мы говорим просто: «If there are like people a Bobby Fine», и это просто немного строго звучит, когда человек это два раза так говорит в будущем. Но дело в том, что это первое Conditional, первое условие, и вот такие дела есть, и поэтому все советуют человеку, чтобы так не говорил – просто настоящее и потом... Ну конечно, это уже понятно, что это будущее время, потому что ты говоришь либо слово «завтра», «в следующую среду», что-нибудь – вот так, тогда это уже понятно, что это в будущем, поэтому не надо говорить в начале «будет» или «я буду», вот это слово, которое указывает, что это будущее время. И да, поэтому мы убираем прямо в начале, так что если человек хочет именно правильно, потому что это ошибка, которую действительно очень часто слышу, и я замечаю, что есть такие ошибки, которые человек совершает вроде не только в английском, но и в другом языке, которые ошибки, но не очень большие, и не путает понятия, т.е. человек может совершать эту ошибку, и носитель всё-таки прекрасно, 100% тебе помогает, и из-за того он 100% тебе помогает, не исправляет тебя, потому что он думает, что не стоит тебя исправлять. И вроде не стоит – и не стоит, это уже другой вопрос, но дело в том, что носители не будут тебя исправлять, потому что думают, что ну это такая маленькая вещь, не стоит уже исправлять и поэтому много таких ошибок, которые русские именно совершают в английском языке. Обычно они такие, скажем, маленькие ошибки, не самые большие, потому что вроде их никто не исправляет, потому что уже вроде не стоит. Конечно, если вы хотите лучше говорить, то такие дела есть, да.

Д.Ю. Надо тренироваться. Во-первых, надо больше тренироваться, а во-вторых, надо общаться с носителями языка, потому что, я не знаю, в учебниках половины этого лично я не встречал вообще.

Джастин Хаммонд. Я думаю, что один из самых главных вопросов, которые я получаю от подписчиков или от русских, которые изучают английский – это: ну где найти носителя английского языка? Я живу в Сибири, здесь нет никаких носителей, либо очень дорого заниматься с ними. Ну я думаю, что есть очень много соцсетей в городе, где иностранцы там сидят, когда они приезжают в вашу страну – как «...шифтинг» один из них. И они бы с удовольствием говорили с тобой на английском языке, когда ты предлагаешь помогать им в чём-то – провести тур, показать какой-то бар. У меня был, один человек меня спросил, сказал, что я ... дайвингом, скуба-дайвингом, подводным. Я сказал: ну давай тебе вместе найдём какое-то форум, интернет-сайт, где обсуждают дайверы, и может быть, там будет что-то связанное в России, или мы узнали, что там будет, дайверы приедут на какую-то конференцию, и он связывался с этими американцами, он должен был с ними общаться на русском языке... а, на английском языке, и поэтому он получил очень-очень много практики, и они даже стали друзьями из-за того, что этим американцам не было интересно русский язык учить, значит, что это не должен быть взаимовыгодное предложение именно языковой обмен, и поэтому он всегда теперь говорит с ними на английском языке. Потому что, конечно, есть такое мобильные приложения, которые помогают тебе связываться с носителем английского языка, именно по плану того, что это будет языковой обмен, но дело в том, что эти отношения очень быстро обычно падают, потому что у нас нет взаимного интереса, кроме того, что я хочу учить твой язык, а вы хотите учить мой язык. И поэтому мне просто, как носителю английского языка, просто не интересно знать, как твой день прошёл, и провёл такие обычные разговоры с человеком. И поэтому ты должен найти какой-то интерес, не связанный с языком, который будет у вас обоих.

Д.Ю. Хобби какое-то.

Джастин Хаммонд. Хобби, да. И через это вы можете устроить отличные отношения, и да, как я всегда советую, потому что люди пишут носителям и говорят: можешь помогать с английским, я могу помогать с русским, но просто если этот человек тебе только полезный в том, что он знает твой язык, и ты хочешь учить его, редко, что такое отношение продолжается долго.

Д.Ю. Может быть – предположу – может быть, если, например, ты хочешь учить русский, а я хочу учить английский, и я тебе по-английски, ты мне по-русски, ты меня поправил, я тебя поправил – это вот в таком случае, наверное, интересно обоим, а так...

Джастин Хаммонд. Да, может быть, интересно, но я знаю, что есть много как я, которые, когда человек лучше знает английский язык, чем я знаю русский язык, мне всегда неудобно общаться на русском, потому что я уже чувствую себя, что я как-то трачу время, потому что он... было бы гораздо легче просто общаться на английском, потому что он лучше знает английский, чем я знаю русский. Да, это, конечно, может быть хорошо – такой обмен, но тогда вы должны думать, какие темы будем обсуждать ... и т.д., поэтому всё-таки должен найти такой интерес, если ты хочешь, чтобы и тебе было ещё выгоднее, то лучше найти человека, которому не интересно русский язык и учить твой язык, поэтому ты должен всегда говорить на английском языке, тем более ты будешь что-то обсуждать, что тебе очень интересно – подводный дайвинг, скажем так.

Д.Ю. Я когда-то давно жил в Германии, а в Германии были передачи «Учим русский язык» - передачи для немцев были, и там... Ну это всё время такие, знаешь, как маленькие театральные постановки: бассейн, мальчик, девочка, и они, значит, разговаривают: «Таня. Ты. Умеешь. Нырять?» - «Да, Вася. Я. Умею. Нырять» - ну там слушать невозможно вообще, а если ты так с человеком разговаривать будешь – ну ему ж неинтересно это абсолютно. Если ему денег не платят за это, я думаю, он тебя долго слушать не будет, это невозможно просто.

Джастин Хаммонд. Это занимает очень много энергии в голове – чтобы слушать, так спокойно у экрана слушать то, что человек говорит, потом ты не понимаешь, ну надо исправить каждую ошибку, которую он делает, или только иногда, или самые большие, или как... Конечно, можно всё-таки обсуждать. Иногда для меня, как студента русского языка мне нравится, когда они только исправляют самые большие ошибки, потому что те ошибки, которые я делаю, когда я говорю, я знаю, как это правильно делать, просто когда я говорю, я не думаю о том, как я говорю, я думаю о теме, о том, что я хочу сказать именно. Т.е. человек говорит: «Ой, надо вот это так сказать» - я это уже знаю, просто пытаюсь говорить, чтобы всё было понятно. Поэтому я обычно прошу людей исправлять только когда то, что я сказал, просто совсем не было понятно. Если я ошибался, но вы меня поняли, то нормально, потому что это, конечно, цель любого общения, я думаю, да?

Д.Ю. Конечно.

Джастин Хаммонд. Да, общение с человеком.

Д.Ю. Я со своей стороны... т.е. для большинства, постольку поскольку у большинства уровень-то ниже, есть записанные диалоги. Сейчас у каждого есть плеер, компьютер, я не знаю – вот диалог, включай фразы по отдельности и повторяй: вопрос-ответ, вопрос-ответ, вопрос-ответ. Ну запиши себя, послушай, на что это похоже, и уж я не знаю, когда выучишь много-много, тогда, наверное, надо подкрадываться к носителям. А не имея опыта... Ну в диалогах, опять-таки, там же всякие эти речевые штампы, так это называется, что вот говорят вот так, и даже если тебе это кажется не по правилам... «If is rain tomorrow» - ну как-то оно не совсем так, как мне бы, как русскому, показалось, а нет, вот так.

Джастин Хаммонд. Нет. «Если завтра будет дождь», да, так и есть.

Д.Ю. Очень интересно, очень познавательно. У меня даже где-то книжка была, но я её не читал, про типичные ошибки русскоговорящих на английским языке. Поищу! А вот к тебе бы такое предложение... А ты здесь живёшь теперь, нет? В Питере, не в Питере?

Джастин Хаммонд. Ну, в принципе, да, теперь здесь живу, сейчас я вернулся через несколько недель, и да, здесь буду жить в Питере, буду очень рад, потому что город люблю.

Д.Ю. Я бы тебе предложил знаешь что: вот надо взять какой-нибудь фильм популярный, известный какой-нибудь и по фильму пройтись – как там говорят и почему так говорят, и что это вообще обозначает. Т.е. когда... я это, я просто не помню, рассказывал тебе, не рассказывал: когда переводишь кино американское на русский язык, ну если всё делаешь официально – там, сотрудничаешь с «Warner Bros.», и всякое такое, тебе дают специальные... я забыл, как они правильно называются, по-русски называются аннотированные субтитры, т.е. это фразы, которые говорят персонажи, а под ними глубокомысленные объяснения, что обозначает, что он сказал, что он имел в виду. Обязательно написано, что это шутка, здесь должно быть смешно, что вот это смешная фамилия, она должна быть смешная в переводе на русский язык, что «Макдональдс» - это сеть фаст-фуд огромная, а телевизор «Сони» производится в Японии. Там всё абсолютно разжёвано. Я когда первый раз увидел, то я как-то даже... – ты английского языка-то вообще не знаешь, потому что слова – это одно, а бытовые реалии: что это за гостиница, что это за сеть гостиниц, она дорогая, не дорогая, что это за одежда, на какой машине приехал, как себя ведёт – оно вообще всё мимо, ты там никогда не жил, и ты ничего не понимаешь. Я когда первый раз почитал – ну там просто руки опускаются, потому что 2/3 смысла мимо тебя проезжают, ты вообще не понимаешь, о чём там речь, где смеяться. Если специально написано, что здесь должно быть смешно, то совершенно очевидно, что большинство не понимает, что это шутка. Я так думаю.

Джастин Хаммонд. Надо как-то перевести, чтобы поняли, что это шутка, да.

Д.Ю. Поэтому если вот взять какой-нибудь фильм и по нему пройтись, было бы интересно. Можешь такое, не можешь?

Джастин Хаммонд. Да, думаю, было бы интересно вот это. Ну посмотрим, как это получится.

Д.Ю. Обсудим дополнительно и тогда забабахаем. Спасибо, Джастин!

Джастин Хаммонд. Спасибо вам.

Д.Ю. Очень интересно, очень познавательно! Друзья английского языка, ждите, сделаем следующий. А на сегодня всё. До новых встреч.


В новостях

05.11.18 16:15 Джастин Хаммонд о типичных ошибках русских в изучении английского, комментарии: 42


Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 2

Saturnus
отправлено 05.11.18 23:09 | ответить | цитировать # 1


C this и that можно ориентироваться на наш контекст применения "это" или "то". Помнишь тот фильм, где... Посмотрели этот фильм и поняли...


Артём Новосёлов
отправлено 18.11.18 18:16 | ответить | цитировать # 2


Было бы очень интересно послушать мнение Джастина о "вводных словах" и "словах-паразитах", т.е. о частях устной речи, присутствующих у большинства, но не несущих никакой смысловой нагрузки. Насколько сложно ему с этим делом в общении на русском, и чем богата английская речь в этом смысле.



cтраницы: 1 всего: 2

Правила | Регистрация | Поиск | Мне пишут | Поделиться ссылкой

Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!
имя:

пароль:

забыл пароль?
я с форума!


комментарий:
Перед цитированием выделяй нужный фрагмент текста. Оверквотинг - зло.

выделение     транслит



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк