Звёздные войны: Скайуокер. Восход - обзор перевода трейлера

17.01.20 17:05 | Goblin | 61 комментарий »

Фильмы

А вот носитель языка — про переводы.
Разведопрос на подходе.

Вконтакте
Одноклассники
Telegram

Смотри ролики Гоблина на канале YouTube

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 61, Goblin: 2

Andy James
отправлено 17.01.20 17:35 # 1


Странное ощущение: иностранец переводит на русский грамотнее, чем те носители языка - которые взялись переводить этот фильм.


Goblin
отправлено 17.01.20 17:35 # 2


Кому: Andy James, #1

это потому, что он понимает о чём речь


Platoon
отправлено 17.01.20 17:46 # 3


Ну вообще есть мнение, что носитель языка должен переводить с иностранного на свой родной. Но тут мы видим, что иностранец знает русский лучше чем наши замечательные мегапереводчики. В общем все как всегда.


Steel Rat
отправлено 17.01.20 17:50 # 4


Звёздным Войнам перевод вообще не нужен!!! В педераче "Зебра", вроде так называлась, показывали кусочками: с говнопереводом, без возможности нормально следить за действом - всё равно интересно было.


Щербина307
отправлено 17.01.20 18:10 # 5


> А вот носитель языка — про переводы.

У него поди и образования переводческого нет и божьей искры!!!


Rattlin
отправлено 17.01.20 18:10 # 6


Будет интересно! А если есть запас времени до встречи, Дмитрий Юрьевич, подберите несколько ключевых, возможно спорных моментов с ваших переводов. Тех же "Бешенных Псов" или "Цельно металлической оболочки".... Может остались какие-то...? Спасибо.


Andy James
отправлено 17.01.20 18:10 # 7


Кому: Goblin, #2

> это потому, что он понимает о чём речь

Да, но сами фразы, например про "союз" и "погибель". Лично на мой слух - он по русски сказал правильнее. От наших переводчиков по смыслу похожа, но как-то коряво звучит.


Sluggard
отправлено 17.01.20 18:10 # 8


> Разведопрос на подходе.

Разведопрос на тему переводов? Или с Уильямом? Или с Уильямом о переводах?


Kavasan
отправлено 17.01.20 18:10 # 9


Здорово. Люблю такое.

Жду разведопрос.


Platoon
отправлено 17.01.20 18:14 # 10


Кому: Sluggard, #8

С Шекспиром!!


Сергеич
отправлено 17.01.20 18:15 # 11


"Именно поэтому заголовки переводят в самую последнюю очередь" - это он очень метко заметил!


MP
отправлено 17.01.20 18:28 # 12


надо же, оказывается английский - сложный и многогранный язык!!! обоссы меня господь!!!


Sluggard
отправлено 17.01.20 18:30 # 13


Кому: Platoon, #10

С Шекспиром Иван Диденко работает, занято.


sjjoe
отправлено 17.01.20 18:30 # 14


Из-за лени поучить их язык, иной раз смотря дубляж и слушая серые диалоги персонажей - не понимаешь с чего вдруг режиссер обставил эпизод так как будто тут было сказано что-то важное.


Goblin
отправлено 17.01.20 18:30 # 15


Кому: sjjoe, #14

> Из-за лени поучить их язык, иной раз смотря дубляж и слушая серые диалоги персонажей - не понимаешь с чего вдруг режиссер обставил эпизод так как будто тут было сказано что-то важное.

так точно

как только видишь бессмысленные диалоги и бессмысленные эпизоды - это работа переводчиков


Мантис
отправлено 17.01.20 18:50 # 16


Кому: Rattlin, #6

> подберите несколько ключевых, возможно спорных моментов с ваших переводов. Тех же "Бешенных Псов" или "Цельно металлической оболочки".... Может остались какие-то...?

и очень хочется наконец узнать, как же на самом деле называется "Карты, деньги, 2 ствола" !!! (про то, что такое lock stock and barrel, я в курсе)


DeD Pa3uH
отправлено 17.01.20 18:50 # 17


Когда смотришь официальные отеч. бубляжи создается ощущение, что т.н. переводчики не то что не консультируются с носителями языка по непонятным моментам, а им даже в какой нибудь урбан-дикшинари залезть в лом. Их потолок это гугл-переводчик. Не понял о чем речь? Попалось непонятное слово? - да и хер с ним. Влепил отсебятину. Отношение очень наплевательское.


Steel Rat
отправлено 17.01.20 18:53 # 18


Кому: DeD Pa3uH, #17

> да и хер с ним.

Это отношение многих людей к работе, неважно где они работют при этом.


Сын кузнеца
отправлено 17.01.20 19:11 # 19


Кому: Goblin, #2

Дим Юрич, вопрос к специалисту. Как грамотно перевести на инглиш словосочетание "малолетний дебил"?
Нужно для личного пользования. Споры выходят на новый уровень :))


Zx7R
отправлено 17.01.20 19:22 # 20


Ы! Как на Джимми МакГилла похож!


Red
отправлено 17.01.20 19:33 # 21


Немедленно вспоминается фильм "Брат":
- а о чем поют?
- а тебе не один хер?


Dedal
отправлено 17.01.20 19:33 # 22


Переводит отлично. Можно сразу пятый разряд сантехника присваивать или даже шестой!!!


Sluggard
отправлено 17.01.20 19:33 # 23


Уильям, кстати, был у Павла Перца в РЧВ. Было любопытно послушать.


Barbus
отправлено 17.01.20 19:34 # 24


Спасибо, Дмитрий Юрьевич, за наводку. Очень познавательно.
Из собственного опыта: часто становлюсь в тупик, когда не могу уловить расставленные акценты, слушая оригинал.


Radogosh
отправлено 17.01.20 19:34 # 25


Читал форум фанатов про название корабля. "Тысячелетний сокол" или "Сокол тысячелетия". Их бы в кабак всех живьем. Видео бойни с камер наблюдения затмило бы все шедевры Тарантино.


Kavasan
отправлено 17.01.20 20:21 # 26


Кому: sjjoe, #14

> Из-за лени поучить их язык, иной раз смотря дубляж и слушая серые диалоги персонажей

Языками не владею, но в молодости талант был, давался иняз (немецкий) в школе и вузе проще чем другим, память опять же хорошая, короче просрал фишку.

Запомнилось, что в 90-е смотрел фильму с Иствудом - "На линии огня" на ОРТ, в ночное время, в сцене герой Иствуда общался со своим молодым напарником и как-то его подколол, на что тот ответил - "кисс май асс, Фрэнк", но переводчик был неумолим и перевел как "Фрэнк, ты меня не дооцениваешь". Мне как школьнику, не знающему английский, но знающему, что такое "кисс май асс" и "фак ю", стало понятно что переводчик, мягко говоря сглаживает углы, там где не нужно. То есть в эпизоде напарник, а скорее подчиненный, послал старшего в жопу, что как бы раскрывает обоих персонажей, а перевод этот смысл закопал нахер.


Rigel
отправлено 17.01.20 20:21 # 27


Кому: Goblin, #2

Дмитрий Юрьевич, раскройте пожалуйста с английским товарищем фразу Forget about it! Со времен Донни Браско не дает спать спокойно.


StrykerMGS
отправлено 17.01.20 20:21 # 28


уровень владения русским языком -- моё почтение!


NostroUstra
отправлено 17.01.20 21:55 # 29


Надеюсь уж он-то объяснит Гоблину что в английском языке мата нет и как, на самом деле, переводится слово "fuck".


yahoo
отправлено 17.01.20 21:55 # 30


Кому: Rigel, #27

> Forget about it

забудь об этом


Gunsche
отправлено 17.01.20 21:57 # 31


Кому: Сын кузнеца, #19

> Дим Юрич, вопрос к специалисту. Как грамотно перевести на инглиш словосочетание "малолетний дебил"?

В английском языке матов и ругательств нет!!!
Стыдно не знать!


Сын кузнеца
отправлено 17.01.20 22:13 # 32


Кому: Gunsche, #31

Матов и ругательств возможно (!) и нет. Но оскорблений - предостаточно.
:))


Steel Rat
отправлено 17.01.20 22:14 # 33


Кому: yahoo, #30

> забудь об этом

Забей, Сеня!


COMMIE[k]
отправлено 17.01.20 22:44 # 34


В нём нет божьей искры!!!


Rigel
отправлено 17.01.20 22:44 # 35


Кому: yahoo, #30

Да ладно! А люди и не знают!
В контексте фильма слово очень многозначное. В фильме его можно перевести и как «забей», и как «иди на хер», «согласен», «не твоё дело» и т.д.


Ptich
отправлено 17.01.20 23:33 # 36


Кому: NostroUstra, #29

> на самом деле, переводится слово "fuck"

Витчер (прости, Господи) предлагает вариант "Зараза!" 12+ и фанаты компуперных игр в полном восторге от мощного перевода.


Vattgern
отправлено 17.01.20 23:33 # 37


Блин, я вот вобще английский знаю на уровне в котором могу относительно хорошо понимать, но с трудом говорить.
И то, что я увидел в английском варианте, без знания русского перевода, реально дает совершенно другой смысл. Какой смысл в такой локализации, что все дебилы и пофиг как переводить?


Merlin
отправлено 17.01.20 23:44 # 38


Кому: Сын кузнеца, #19

> Как грамотно перевести на инглиш словосочетание "малолетний дебил"?

Вот и выросло поколение, не знающее даже оригинального термина "малолетний долбоеб"!


Wicked Horse
отправлено 18.01.20 00:58 # 39


Спелись два сантехника - не дают студентам халтурку зашибить.
Фу такими быть!


Wicked Horse
отправлено 18.01.20 01:00 # 40


Кому: NostroUstra, #29

"Fuck" переводится "люблю тебя - но странною любовью"


Gunsche
отправлено 18.01.20 01:07 # 41


Кому: Wicked Horse, #40

> "Fuck" переводится "люблю тебя - но странною любовью"

А "motherfucker" - "о боже мой".


Wicked Horse
отправлено 18.01.20 01:10 # 42


Кому: Gunsche, #41

"Motherfucker" - "мама, мама, я пропала - меня любит кто попало!".
Ты вообще английский учил? :-)


Shico
отправлено 18.01.20 01:26 # 43


Кому: Rigel, #35

> В фильме его можно перевести и как «забей», и как «иди на хер», «согласен», «не твоё дело» и т.д.

О чем Донни нам прямо и рассказывает: "Forget about it" is, like, if you agree with someone, you know, like "Raquel Welch is one great piece of ass. Forget about it!" But then, if you disagree, like "A Lincoln is better than a Cadillac? Forget about it!" You know? But then, it's also like if something's the greatest thing in the world, like, "Minghia! Those peppers! Forget about it!" But it's also like saying "Go to hell!" too. Like, you know, like "Hey Paulie, you got a one-inch pecker?" and Paulie says "Forget about it!" Sometimes it just means "Forget about it."


Rustamych
отправлено 18.01.20 01:31 # 44


Мужик на Сола Гудмана похож.


Утконосиха
отправлено 18.01.20 03:01 # 45


Кому: Steel Rat, #4

> Звёздным Войнам перевод вообще не нужен!!!

Чо это? Нужен правильный перевод!!! Вот у меня любимый эпизод - "Буря в стакане". Неимоверно бодрое кино!

Кому: DeD Pa3uH, #17

> Их потолок это гугл-переводчик.

Камрад, а ты вспомни русские надписи в голливудских фильмах. Халтура - болезнь интернациональная.

Кому: Ptich, #36

> Витчер (прости, Господи) предлагает вариант "Зараза!"

Я удивилась, почему не "Холера". Если уж переводить слово "fuck" правильно, то с польским акцентом!!!


Forgotten
отправлено 18.01.20 03:49 # 46


Кому: DeD Pa3uH, #17

>Когда смотришь официальные отеч. бубляжи создается ощущение, что т.н. переводчики не то что не консультируются с носителями языка по непонятным моментам, а им даже в какой нибудь урбан-дикшинари залезть в лом. Их потолок это гугл-переводчик. Не понял о чем речь? Попалось непонятное слово? - да и хер с ним. Влепил отсебятину. Отношение очень наплевательское.

В Гугл тоже не лазят, я проверял!

Вышел тут значит в отпуск за 2018 и добрался до GTA V. Слава ТНБ локализация только в субтитрах (слышал правообладатель решительно против гениального дубляжа). Текст субтитров как обычно у надмозгов - примерный пересказ диалогов на экране почти на уровне Володарского.

Из перлов совсем резануло глаз:
"Former gangsters" = "Гангстеры с Форума";
"Gangsta signs" = "Гангестерские тусовки" (причем только начал играть, а уже раза три как "тусовки")

Спецом забил фразы в Гугле, ибо не верилось что такие простые выражения не найти - да, в Гугл надмозги не лазили, и так все знают!!! Мне кажется этот корявый "синхрон" результат нехватки времени на выполнение заказа + привлечения переводческих "негров" из студентов. А так и быстро и дешево, и смысл почти совпадает, ну примерно.


Thunderbringer
отправлено 18.01.20 04:40 # 47


Кому: Andy James, #1

> Странное ощущение: иностранец переводит на русский грамотнее, чем те носители языка - которые взялись переводить этот фильм.
>
Странное? Да это обычное явление - надмозги обыкновенные.

Люди почему-то считают, что если переводчику платят деньги то он будет делать все очень грамотно и качественно. А вот и нет. Крайне высокая вероятность, что сделают на отвали с полнейшей отсебятиной, или решат
"адаптировать", ну то есть нести ту же отсебятину.

Вот пример - Star Trek: Into Darkness. Пиривот: Стартрек: Возмездие. Во-первых - что это еще за "стартрек"? Есть канонический перевод - Звёздный Путь. Если уж очень сильно захотелось транслитерировать, то будет оно Стар Трек и никак иначе. Остальное - просто безграмотно. Во-вторых: какое нафиг возмездие? Специально, чтобы путаницу создать? Тут такой случай, что подстрочник является лучшим переводом со всех сторон. Точно передает суть, плюс привлечет внимание к афише.

Звездный Путь: Во Тьму.

И в английском и в русском варианте подсознательно улетает двоеточие и получается очень мощно. Но нет, надо было безграмотную бессмыслицу. Причем... фанаты этого самого трека писали даже этим пиривотчикам-прокатчикам, что мол за ересь такая? Бесполезно.

Но если люди думают, что это исключительно местная проблема - а вот и нет. В США с этим еще хуже. Там многие вещи не с запада попадают под каток локализации - отсебятина в переводе, машинный перевод слэнга, выкидывание целых глав и так далее.

Более всего страдали игры, особенно в 90тые-2000ые годы, аниме, но и фильмам с книгами доставалось.
В случае игр доходило до того, что просто вырезали весь сюжет кроме финальной заставки, а в ней - отсебятина, высосанная из пальца.

В случае фильмов и мультиков - смотрел я как-то кое-что в английском варианте. В одном месте друг главного героя произносить какую-то совершенно случайную шутку, не имеющую никакого отношения к репликам остальных героев. Через 10 лет попалось оно мне на японском с субтитрами, фанатскими, к тому моменту пару слов на японском я уже знал.

И в этом месте... внезапно японская крылатая фраза переводится аналогичной, которая в английском, русском и французском одинакова, имеет несколько другой смысл но в общем и целом означает именно то, используется как раз в той ситуации, в которой был друг ГГ. Причем. Если просто скопипастить эту фразу поисковику, то ее эквивалент на английском будет по третьей ссылке.

И если бы такое только с азиатскими языками было - когда мне было 13 лет я смотрел немецкий фильм в английском дубляже, офигевал от нелогичности некоторых высказываний. Когда учился в университете, посмотрел оригинал. Английский дубляж был на 60% отсебятиной. Про надписи на кириллице в виде Фыврдыщъ Мпвруктк уже и говорить не стоит.

Надмозги - это страшное зло в общем.


Thunderbringer
отправлено 18.01.20 04:52 # 48


Кому: Утконосиха, #45

> Я удивилась, почему не "Холера". Если уж переводить слово "fuck" правильно, то с польским акцентом!!!

Курва!

Кому: DeD Pa3uH, #17

> Попалось непонятное слово? - да и хер с ним. Влепил отсебятину. Отношение очень наплевательское.

Именно такое отношение у коммерческих переводчиков во всем мире в 60-90% случаев.

А еще есть дубляж. Я не про голоса сами по себе, это все же вкусовщина, а про интонацию озвучки, например, когда в оригинале говорят спокойным голосом, что полностью передает настроение говорящего, а в переводе - радости полные штаны, как после выигрыша миллиарда баксов в лотерею.

Оттуда пошло такое явление как андаб, когда дублированную звуковую дорожку вышвыривают и вставляют оригинал, такое делают с играми и разными видео, в которых что говорят еще и текстом пишут или субтитры включить можно.


Avner
отправлено 18.01.20 09:17 # 49


Скайуокер. Звёзные истории. Война. Финал !!


Avner
отправлено 18.01.20 09:19 # 50


Кому: Avner, #49

> Звёз[д]ные

пардон


DeD Pa3uH
отправлено 18.01.20 09:52 # 51


Кому: Forgotten, #46

> "Former gangsters" = "Гангстеры с Форума";
> "Gangsta signs" = "Гангестерские тусовки" (причем только начал играть, а уже раза три как "тусовки")

Моё любимое, из "Противостояния":

Герой произносит текст - Abagail Freemantle. Hemingford Home.
Перевод Надмозга - Я свободный человек. Но бездомный.
Правильный перевод - ... А переводить ничего не надо. Первое это имя героини, второе название города, что даже из контекста понятно. Но Надмозг легких путей не ищет. И это (подчеркиваю!) официальный перевод, с которым фильм показывали по ТВ. Кто это "перевел"? Кто этот "перевод" одобрил? Кто это в эфир пустил?


Кракозябра
отправлено 18.01.20 09:52 # 52


Кому: Утконосиха, #45

> Я удивилась, почему не "Холера". Если уж переводить слово "fuck" правильно, то с польским акцентом!!!

Я тоже до сих пор в толк не возьму, почему. Хотя для меня "холера" - понятное ругательство и неоднократно от отца слыхал. Возможно беда в том, что переводили с английского. Вот в книжке поступили просто и ту же самую курву оставили как есть, что весьма хорошо воспринималось именно как неким польским средневековьем.


DVD
отправлено 18.01.20 13:35 # 53




BFBC
отправлено 18.01.20 14:18 # 54


Кому: Thunderbringer, #48

> А еще есть дубляж. Я не про голоса сами по себе, это все же вкусовщина, а про интонацию озвучки, например, когда в оригинале говорят спокойным голосом, что полностью передает настроение говорящего, а в переводе - радости полные штаны, как после выигрыша миллиарда баксов в лотерею.

Вспомнился первый Ведьмак, игра которая. Взял полностью локализованную версию, прошел полторы главы, но понял, что нужна новая видеокарта. Пока затарился новой картой на игру вышел масштабный патч отдельным диском, который кроме всего разного, включал оригинальную озвучку. Тут же установил именно ее с русскими субтитрами, начал с начала.

Началось удивительное. Пример - во второй главе эльфы-бандиты грохнули наркоторговца, в русской локализации Ведьмак полным потрясения голосом вопрошает "А Кирпича то за что?". Еще когда первый раз играл удивился, чем вызвано такое отношение к наркобарыге, который наркотики и детям продавал? В оригинале - ведьмак интересуется причиной убийства откровенно безразличным тоном.

В той же главе персонаж стражник, плотно сидящий на фисштехе, русская локализация - натурально голос клоуна на детском утреннике. Оригинал - голос опасного наркомана и наркоторговца, с которым надо быть осторожным.

Ну и по мелочи - бежит, значит, Геральт легкой рысцой по ночному городу, а рядом с костерком сидит стражник и тоскливым голосом по польски сам себе "Напилбымся". И тут же над ним русские субтитры перевода "Клянусь честью!". Остается один только вопрос - Вот на хрена?


stabvenom
отправлено 18.01.20 20:44 # 55


Кому: MP, #12

> обоссы меня господь!!!

Ты эта, охлади траханье!!!


Thunderbringer
отправлено 18.01.20 20:45 # 56


Кому: BFBC, #54

> Остается один только вопрос - Вот на хрена?

"Креативность" же, сделать все как надо - скучно, надо отсебятины добавить.


Kavasan
отправлено 18.01.20 21:07 # 57


Кому: BFBC, #54

режиссер озвучания тоже творческая личность и он так видит ))


Gali
отправлено 18.01.20 22:10 # 58


Кому: Сын кузнеца, #19

Неблагодарное, конечно, дело, но могу предпложить:
li'l fuckwits
nitwit infants/babies


Gerzzzz
отправлено 19.01.20 02:26 # 59


Толково, очень толково! И даже круто! Ждём разведопроса!!!!


Barbus
отправлено 19.01.20 02:26 # 60


Кому: Утконосиха, #45

> Я удивилась, почему не "Холера". Если уж переводить слово "fuck" правильно, то с польским акцентом!!!

Если с польским, то "Ку-у-у-р-р-рва!". Определенно.


Сын кузнеца
отправлено 23.01.20 18:50 # 61


Кому: Gali, #58

Как то не хлёстко и комкано.
:)
Нужен мастер художественного перевода!



cтраницы: 1 всего: 61


интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин на Яндекс.Эфир

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

Подкаст в Spotify

Подкаст в Pocket Casts

tynu40k

Группа в Контакте

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в ЖЖ

Канал в Telegram

Аудиокниги на ЛитРес

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru
Яндекс.Метрика


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк