Ну вообще есть мнение, что носитель языка должен переводить с иностранного на свой родной. Но тут мы видим, что иностранец знает русский лучше чем наши замечательные мегапереводчики. В общем все как всегда.
Звёздным Войнам перевод вообще не нужен!!! В педераче "Зебра", вроде так называлась, показывали кусочками: с говнопереводом, без возможности нормально следить за действом - всё равно интересно было.
Будет интересно! А если есть запас времени до встречи, Дмитрий Юрьевич, подберите несколько ключевых, возможно спорных моментов с ваших переводов. Тех же "Бешенных Псов" или "Цельно металлической оболочки".... Может остались какие-то...? Спасибо.
Да, но сами фразы, например про "союз" и "погибель". Лично на мой слух - он по русски сказал правильнее. От наших переводчиков по смыслу похожа, но как-то коряво звучит.
Из-за лени поучить их язык, иной раз смотря дубляж и слушая серые диалоги персонажей - не понимаешь с чего вдруг режиссер обставил эпизод так как будто тут было сказано что-то важное.
> Из-за лени поучить их язык, иной раз смотря дубляж и слушая серые диалоги персонажей - не понимаешь с чего вдруг режиссер обставил эпизод так как будто тут было сказано что-то важное.
так точно
как только видишь бессмысленные диалоги и бессмысленные эпизоды - это работа переводчиков
> подберите несколько ключевых, возможно спорных моментов с ваших переводов. Тех же "Бешенных Псов" или "Цельно металлической оболочки".... Может остались какие-то...?
и очень хочется наконец узнать, как же на самом деле называется "Карты, деньги, 2 ствола" !!! (про то, что такое lock stock and barrel, я в курсе)
Когда смотришь официальные отеч. бубляжи создается ощущение, что т.н. переводчики не то что не консультируются с носителями языка по непонятным моментам, а им даже в какой нибудь урбан-дикшинари залезть в лом. Их потолок это гугл-переводчик. Не понял о чем речь? Попалось непонятное слово? - да и хер с ним. Влепил отсебятину. Отношение очень наплевательское.
Дим Юрич, вопрос к специалисту. Как грамотно перевести на инглиш словосочетание "малолетний дебил"?
Нужно для личного пользования. Споры выходят на новый уровень :))
Спасибо, Дмитрий Юрьевич, за наводку. Очень познавательно.
Из собственного опыта: часто становлюсь в тупик, когда не могу уловить расставленные акценты, слушая оригинал.
Читал форум фанатов про название корабля. "Тысячелетний сокол" или "Сокол тысячелетия". Их бы в кабак всех живьем. Видео бойни с камер наблюдения затмило бы все шедевры Тарантино.
> Из-за лени поучить их язык, иной раз смотря дубляж и слушая серые диалоги персонажей
Языками не владею, но в молодости талант был, давался иняз (немецкий) в школе и вузе проще чем другим, память опять же хорошая, короче просрал фишку.
Запомнилось, что в 90-е смотрел фильму с Иствудом - "На линии огня" на ОРТ, в ночное время, в сцене герой Иствуда общался со своим молодым напарником и как-то его подколол, на что тот ответил - "кисс май асс, Фрэнк", но переводчик был неумолим и перевел как "Фрэнк, ты меня не дооцениваешь". Мне как школьнику, не знающему английский, но знающему, что такое "кисс май асс" и "фак ю", стало понятно что переводчик, мягко говоря сглаживает углы, там где не нужно. То есть в эпизоде напарник, а скорее подчиненный, послал старшего в жопу, что как бы раскрывает обоих персонажей, а перевод этот смысл закопал нахер.
Да ладно! А люди и не знают!
В контексте фильма слово очень многозначное. В фильме его можно перевести и как «забей», и как «иди на хер», «согласен», «не твоё дело» и т.д.
Блин, я вот вобще английский знаю на уровне в котором могу относительно хорошо понимать, но с трудом говорить.
И то, что я увидел в английском варианте, без знания русского перевода, реально дает совершенно другой смысл. Какой смысл в такой локализации, что все дебилы и пофиг как переводить?
> В фильме его можно перевести и как «забей», и как «иди на хер», «согласен», «не твоё дело» и т.д.
О чем Донни нам прямо и рассказывает: "Forget about it" is, like, if you agree with someone, you know, like "Raquel Welch is one great piece of ass. Forget about it!" But then, if you disagree, like "A Lincoln is better than a Cadillac? Forget about it!" You know? But then, it's also like if something's the greatest thing in the world, like, "Minghia! Those peppers! Forget about it!" But it's also like saying "Go to hell!" too. Like, you know, like "Hey Paulie, you got a one-inch pecker?" and Paulie says "Forget about it!" Sometimes it just means "Forget about it."
>Когда смотришь официальные отеч. бубляжи создается ощущение, что т.н. переводчики не то что не консультируются с носителями языка по непонятным моментам, а им даже в какой нибудь урбан-дикшинари залезть в лом. Их потолок это гугл-переводчик. Не понял о чем речь? Попалось непонятное слово? - да и хер с ним. Влепил отсебятину. Отношение очень наплевательское.
В Гугл тоже не лазят, я проверял!
Вышел тут значит в отпуск за 2018 и добрался до GTA V. Слава ТНБ локализация только в субтитрах (слышал правообладатель решительно против гениального дубляжа). Текст субтитров как обычно у надмозгов - примерный пересказ диалогов на экране почти на уровне Володарского.
Из перлов совсем резануло глаз:
"Former gangsters" = "Гангстеры с Форума";
"Gangsta signs" = "Гангестерские тусовки" (причем только начал играть, а уже раза три как "тусовки")
Спецом забил фразы в Гугле, ибо не верилось что такие простые выражения не найти - да, в Гугл надмозги не лазили, и так все знают!!! Мне кажется этот корявый "синхрон" результат нехватки времени на выполнение заказа + привлечения переводческих "негров" из студентов. А так и быстро и дешево, и смысл почти совпадает, ну примерно.
> Странное ощущение: иностранец переводит на русский грамотнее, чем те носители языка - которые взялись переводить этот фильм.
>
Странное? Да это обычное явление - надмозги обыкновенные.
Люди почему-то считают, что если переводчику платят деньги то он будет делать все очень грамотно и качественно. А вот и нет. Крайне высокая вероятность, что сделают на отвали с полнейшей отсебятиной, или решат
"адаптировать", ну то есть нести ту же отсебятину.
Вот пример - Star Trek: Into Darkness. Пиривот: Стартрек: Возмездие. Во-первых - что это еще за "стартрек"? Есть канонический перевод - Звёздный Путь. Если уж очень сильно захотелось транслитерировать, то будет оно Стар Трек и никак иначе. Остальное - просто безграмотно. Во-вторых: какое нафиг возмездие? Специально, чтобы путаницу создать? Тут такой случай, что подстрочник является лучшим переводом со всех сторон. Точно передает суть, плюс привлечет внимание к афише.
Звездный Путь: Во Тьму.
И в английском и в русском варианте подсознательно улетает двоеточие и получается очень мощно. Но нет, надо было безграмотную бессмыслицу. Причем... фанаты этого самого трека писали даже этим пиривотчикам-прокатчикам, что мол за ересь такая? Бесполезно.
Но если люди думают, что это исключительно местная проблема - а вот и нет. В США с этим еще хуже. Там многие вещи не с запада попадают под каток локализации - отсебятина в переводе, машинный перевод слэнга, выкидывание целых глав и так далее.
Более всего страдали игры, особенно в 90тые-2000ые годы, аниме, но и фильмам с книгами доставалось.
В случае игр доходило до того, что просто вырезали весь сюжет кроме финальной заставки, а в ней - отсебятина, высосанная из пальца.
В случае фильмов и мультиков - смотрел я как-то кое-что в английском варианте. В одном месте друг главного героя произносить какую-то совершенно случайную шутку, не имеющую никакого отношения к репликам остальных героев. Через 10 лет попалось оно мне на японском с субтитрами, фанатскими, к тому моменту пару слов на японском я уже знал.
И в этом месте... внезапно японская крылатая фраза переводится аналогичной, которая в английском, русском и французском одинакова, имеет несколько другой смысл но в общем и целом означает именно то, используется как раз в той ситуации, в которой был друг ГГ. Причем. Если просто скопипастить эту фразу поисковику, то ее эквивалент на английском будет по третьей ссылке.
И если бы такое только с азиатскими языками было - когда мне было 13 лет я смотрел немецкий фильм в английском дубляже, офигевал от нелогичности некоторых высказываний. Когда учился в университете, посмотрел оригинал. Английский дубляж был на 60% отсебятиной. Про надписи на кириллице в виде Фыврдыщъ Мпвруктк уже и говорить не стоит.
> Попалось непонятное слово? - да и хер с ним. Влепил отсебятину. Отношение очень наплевательское.
Именно такое отношение у коммерческих переводчиков во всем мире в 60-90% случаев.
А еще есть дубляж. Я не про голоса сами по себе, это все же вкусовщина, а про интонацию озвучки, например, когда в оригинале говорят спокойным голосом, что полностью передает настроение говорящего, а в переводе - радости полные штаны, как после выигрыша миллиарда баксов в лотерею.
Оттуда пошло такое явление как андаб, когда дублированную звуковую дорожку вышвыривают и вставляют оригинал, такое делают с играми и разными видео, в которых что говорят еще и текстом пишут или субтитры включить можно.
> "Former gangsters" = "Гангстеры с Форума";
> "Gangsta signs" = "Гангестерские тусовки" (причем только начал играть, а уже раза три как "тусовки")
Моё любимое, из "Противостояния":
Герой произносит текст - Abagail Freemantle. Hemingford Home.
Перевод Надмозга - Я свободный человек. Но бездомный.
Правильный перевод - ... А переводить ничего не надо. Первое это имя героини, второе название города, что даже из контекста понятно. Но Надмозг легких путей не ищет. И это (подчеркиваю!) официальный перевод, с которым фильм показывали по ТВ. Кто это "перевел"? Кто этот "перевод" одобрил? Кто это в эфир пустил?
> Я удивилась, почему не "Холера". Если уж переводить слово "fuck" правильно, то с польским акцентом!!!
Я тоже до сих пор в толк не возьму, почему. Хотя для меня "холера" - понятное ругательство и неоднократно от отца слыхал. Возможно беда в том, что переводили с английского. Вот в книжке поступили просто и ту же самую курву оставили как есть, что весьма хорошо воспринималось именно как неким польским средневековьем.
> А еще есть дубляж. Я не про голоса сами по себе, это все же вкусовщина, а про интонацию озвучки, например, когда в оригинале говорят спокойным голосом, что полностью передает настроение говорящего, а в переводе - радости полные штаны, как после выигрыша миллиарда баксов в лотерею.
Вспомнился первый Ведьмак, игра которая. Взял полностью локализованную версию, прошел полторы главы, но понял, что нужна новая видеокарта. Пока затарился новой картой на игру вышел масштабный патч отдельным диском, который кроме всего разного, включал оригинальную озвучку. Тут же установил именно ее с русскими субтитрами, начал с начала.
Началось удивительное. Пример - во второй главе эльфы-бандиты грохнули наркоторговца, в русской локализации Ведьмак полным потрясения голосом вопрошает "А Кирпича то за что?". Еще когда первый раз играл удивился, чем вызвано такое отношение к наркобарыге, который наркотики и детям продавал? В оригинале - ведьмак интересуется причиной убийства откровенно безразличным тоном.
В той же главе персонаж стражник, плотно сидящий на фисштехе, русская локализация - натурально голос клоуна на детском утреннике. Оригинал - голос опасного наркомана и наркоторговца, с которым надо быть осторожным.
Ну и по мелочи - бежит, значит, Геральт легкой рысцой по ночному городу, а рядом с костерком сидит стражник и тоскливым голосом по польски сам себе "Напилбымся". И тут же над ним русские субтитры перевода "Клянусь честью!". Остается один только вопрос - Вот на хрена?