как заверил мой знакомый когда я ему показал сравнение переводов фильма Мертвец - переводчик в этом моменте вообще мог говорить Бла Бла Бла - смысл фильма от этого не меняется. Дмитрий ждем переводов;)))
Или так:
- Семья определённо в отчаяньи. А в отчаяньи люди на ножах друг с другом.
Тогда, выходит, и название следует переводить как "На ножах". Тут и смысл, и отсылка. А то выходит какая-то строевая команда на манер "шашки вон!" или "примкнуть штыки".
> Тогда, выходит, и название следует переводить как "На ножах". Тут и смысл, и отсылка. А то выходит какая-то строевая команда на манер "шашки вон!" или "примкнуть штыки".
Это уже к прокатчикам: "Братва на ножах", очевидно, самое лучшее название!
С первых секунд переживал, что автор пустит себе кровь, поигрывая ножичками разных форм, но обошлось :)
Видимо не только с англ.яз. управляется хорошо. Ждем вопрос про кулинарные таланты в разведопросе :)
Читал, что название фильма “Knives out” (Ножи наголо) и его рабочее название “Morning bell” (Утренний звонок) заимствованы у названий композиций с альбома Amnesiac (2001) британской рок-группы Radiohead. Режиссёр фильма, Райан Джонсон их большой поклонник.
Русский язык все таки он недостаточно чувствует, хотя по сравнению с переводчиком ролика лучше на порядок.
В последнем случае перевод "definitely eat shit" против просто "eat shit" он буквально перевел как
"а ты уж точно в задницу". В данном случае лучше "definitely" как усиление желания, а не утверждение исполнения, кмк лучше было бы
"в задницу",
"в задницу",
"в задницу",
- прекрати ухмыляться
"в задницу по самые уши"
ну и другие фразы он строит не совсем по-русски
"А когда люди в отчаяннии, они и ножом в спину ударят"
Кого, себя? И лучше не ударят а воткнут/вонзят. И отсылка к названию может быть полной
"А когда люди в отчаяннии, они достанут ножи и тебе в спину воткнут"
Классный ролик! Только мне за товарища в кадре было боязно - он так жутковато размахивал ножами возле своего лица и живота, что я все время боялся, как бы он не поранился.
Что-то его перевод на русский более грамотный чем твой. Вопрос еще кто из вас недостаточно чувствует. В первом случае лучше чем "ну а ты уж точно иди в задницу" не скажешь - потому что там не про усиление речь, а про то что с этим человеком у него личные счеты. Во втором случае лучше чем камрад выше написал про "на ножах" тоже не скажешь - "Семья в отчаянии, а в отчаяньи люди друг с другом на ножах."
Очень приятно слушать. Многим ведущим с телека поучиться надо. Растолковывает крайне понятно, прям чувствую, как умнею ). Вспомнил, кого напоминает мангерой разговора и немного внешне - персонажа Фила Ричардса из сериала "Интерны, актер Один Байрон.
> В последнем случае перевод "definitely eat shit" против просто "eat shit" он буквально перевел как
> "а ты уж точно в задницу". В данном случае лучше "definitely" как усиление желания, а не утверждение исполнения, кмк лучше было бы
Очень странно, что слово "говно" переводчики считают неприличным. Так-то, "eat shit" переводится дословно как "поешь говна". В смысле "набери в рот говна и молчи" либо "пошёл нахер", зависит от контекста и интонации.
В данном конкретном случае (из трейлера не совсем понятно, но я взял на себя смелость предположить) герой в кадре предлагает родне завалить ебальники и не вякать.
- Ах ты, да как ты смеешь!
- А знаешь что? Поешь говна! Поешь говна, поешь говна, а уж ты-то точно поешь говна.
Последний адресат - подразумевается "уж кому-кому, а тебе-то точно молчать следует".
Учить надо сначало риторику, а потом уже иностранный язык, если хочешь стать переводчиком. Т.е. своим надо искусно владеть, чтобы оттенки смысла точно выражать.
> В очередной раз убеждаешься - непрофессионализм цветёт и он повсюду, люди (за деньги!) свою работу делают "на - подавись". Печально...
Дедушка умер, а дело его живет - это по поводу запрета мата. Ну а дубляжем барышня, которая у нас заведует еще жива, кажется, это та самая у которой дубляторы улучшали неважнецкую игру Тома Круза и какой-то мальчик на озвучке косолапил, от чего, по ее словам, отлично стал выдавать Шварца в эфир )
Интересно сколько у вас словарный запас, я при своих 7 где-то тысячах не могу похвастать пониманием, поскольку для него надо десять, а то и больше. А когда знал меньше, то разве что знакомые слова иногда мелькали и все - назвать это "пониманием" будет слишком громко )
Фразу "The family is truly desperate. And when people get desperate, the knives came out."
я бы перевел следующим образом:
"Семья определённо в отчаяньи. А когда люди в отчаяньи, начинают говорить ножи",
обыграв известное выражение "Когда замолкают дипломаты, начинает говорить оружие"
А последний диалог, наверное, переводил бы так:
- А если подумать - иди в задницу. Как тебе такое?
- иди в задницу, и ты иди, и ты
- прекрати ухмыляться
- и особенно ты
Не знаю. Как-то и не задумывался. И он специфический, песни группы Manowar хорошо, на слух, разбираю и почти понимаю.) Конкретно в этом ролике, наверно 85% слов - знакомо. Что-то простое - чётко понял. Сложнее - смысл уловил, но не на слух, а по субтитрам. Ну и шутку, без пояснений, я бы не понял.
я помню такой фильм как A Million Ways to Die in the West (в русском преводе "Миллион способов потерять голову"). Посмотрел я его в самолете на английском за неимением русской дорожки и получил немалое удовольствие.
Последующий просмотр на русском вызвал недоумение, насколько все это выглядит блёкло.
Кроме того был вырезан час хронометража из-за непереводимых на русский диалогов. Например, разговор парня с его подружкой по совместительству проституткой, заканчивающийся следующим обменом фраз
- I overcome with joy
- I overjoy with come
> Просто всегда было интересно как это - типа я языка не учил толком, ничего не знаю, однако почти все понимаю )
В школе и университете - учил, а потом уже сам. Слушаю, в основном, heavy metal и прочие ответвления жанра, стараюсь смотреть тексты песен и запоминать незнакомые слова. Правда, там большинство песен написано по методичке Остапа Бендера «Торжественный комплект», поэтому словарный запас, возможно, несколько однобокий что ли. Как-то включаю песню и понимаю, что почти всё понимаю.) Что не разобрал на слух, потом посмотрел - слова знакомые, но не расслышал правильно.
Cпасибо! Ну, это как у меня примерно, правда я бы не сказал, что все понятно - постоянно хочется еще в словарик заглянуть )
Песни, правда наоборот не пытался переводить никогда, подозревая что там как в стихах слишком много смыслов для тренировки - фильм, игрушки, статьи из интернета(тут особенно просто, если тема не сложная) и так далее.
> Ну, это как у меня примерно, правда я бы не сказал, что все понятно - постоянно хочется еще в словарик заглянуть )
За себя бы сказал, что смысл улавливаю. Не всегда, как повезёт. А бывает - прям хорошо понятно. Этого конечно мало, если хочется понимать все тонкости фильмов\книг.
> Песни, правда наоборот не пытался переводить никогда, подозревая что там как в стихах слишком много смыслов для тренировки
Я слова оттуда беру. Да и смотря какие песни. В картинке ниже - шутка, но очень жизненная.