Достать Ножи - обзор перевода трейлера

20.01.20 11:03 | Goblin | 43 комментария

Фильмы

Вконтакте
Одноклассники
Telegram

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 43

Andy James
отправлено 20.01.20 11:18 # 1


Меня посетила "гениальная" мысль: надо учить английский.


BootleggerNeo
отправлено 20.01.20 12:16 # 2


Кино - хорошее.
Перевод, судя по количеству шуток и неанглосаксонскости - дрянь.
Жду на торрентах в оргининале с субтитрами


Ph1L
отправлено 20.01.20 12:16 # 3


Когда уже будет перевод фильма?!


Андрей Долгов
отправлено 20.01.20 12:20 # 4


как заверил мой знакомый когда я ему показал сравнение переводов фильма Мертвец - переводчик в этом моменте вообще мог говорить Бла Бла Бла - смысл фильма от этого не меняется.
Дмитрий ждем переводов;)))



Delirium
отправлено 20.01.20 12:24 # 5


Отличный ролик и достойный более качественного перевода фильм.

Knives out для меня один из лучших фильмов прошлого года, и собрал в 7 раз больше своего бюджета.


Ahsarbek
отправлено 20.01.20 13:11 # 6


Дим Юрич, правильный перевод будет?


Ustin
отправлено 20.01.20 14:06 # 7


Шашки наголо!


Whisper
отправлено 20.01.20 14:52 # 8


Кому: Andy James, #1

Не знаю сколько вам лет, но меня она посетила еще лет в 13, после первого знакомства с ПК - году в 90-м )


Whisper
отправлено 20.01.20 14:53 # 9


Кому: Delirium, #5

Спасибо всем за цинк, кстати - катастрофически не хватает фильмов для просмотра, сплошной шлак кругом.


Ефреm
отправлено 20.01.20 15:27 # 10


Это трейлер разведопроса?


Whisper
отправлено 20.01.20 15:35 # 11


Кому: Ефреm, #10

> Это трейлер разведопроса?
>

Это собственный канал переводчика(он руководит переводческой конторой у нас).


Panzerschreck
отправлено 20.01.20 15:40 # 12


Или так:
- Семья определённо в отчаяньи. А в отчаяньи люди на ножах друг с другом.

Тогда, выходит, и название следует переводить как "На ножах". Тут и смысл, и отсылка. А то выходит какая-то строевая команда на манер "шашки вон!" или "примкнуть штыки".


Bruzga
отправлено 20.01.20 16:11 # 13


Какой хороший канал! Мне очень понравился подход. Именно так и надо пояснять, прямо подстрочно.


Whisper
отправлено 20.01.20 16:18 # 14


Кому: Panzerschreck, #12

> Тогда, выходит, и название следует переводить как "На ножах". Тут и смысл, и отсылка. А то выходит какая-то строевая команда на манер "шашки вон!" или "примкнуть штыки".

Это уже к прокатчикам: "Братва на ножах", очевидно, самое лучшее название!


1Ordynec1
отправлено 20.01.20 18:00 # 15


Как теперь смотреть фильмы?придется англиЦкий учить..или донатить ДимЮричу на перевод.


Domovoii
отправлено 20.01.20 18:00 # 16


С первых секунд переживал, что автор пустит себе кровь, поигрывая ножичками разных форм, но обошлось :)
Видимо не только с англ.яз. управляется хорошо. Ждем вопрос про кулинарные таланты в разведопросе :)


Springboks
отправлено 20.01.20 18:49 # 17


Читал, что название фильма “Knives out” (Ножи наголо) и его рабочее название “Morning bell” (Утренний звонок) заимствованы у названий композиций с альбома Amnesiac (2001) британской рок-группы Radiohead. Режиссёр фильма, Райан Джонсон их большой поклонник.


Badreader
отправлено 20.01.20 18:56 # 18


Русский язык все таки он недостаточно чувствует, хотя по сравнению с переводчиком ролика лучше на порядок.
В последнем случае перевод "definitely eat shit" против просто "eat shit" он буквально перевел как
"а ты уж точно в задницу". В данном случае лучше "definitely" как усиление желания, а не утверждение исполнения, кмк лучше было бы
"в задницу",
"в задницу",
"в задницу",
- прекрати ухмыляться
"в задницу по самые уши"

ну и другие фразы он строит не совсем по-русски

"А когда люди в отчаяннии, они и ножом в спину ударят"

Кого, себя? И лучше не ударят а воткнут/вонзят. И отсылка к названию может быть полной

"А когда люди в отчаяннии, они достанут ножи и тебе в спину воткнут"


Springboks
отправлено 20.01.20 19:02 # 19


Классный ролик! Только мне за товарища в кадре было боязно - он так жутковато размахивал ножами возле своего лица и живота, что я все время боялся, как бы он не поранился.


Rattlin
отправлено 20.01.20 20:22 # 20


KFC - на шашлычную можно было махнуть...)))


Aborigen
отправлено 20.01.20 20:48 # 21


Кому: Badreader, #18

Что-то его перевод на русский более грамотный чем твой. Вопрос еще кто из вас недостаточно чувствует. В первом случае лучше чем "ну а ты уж точно иди в задницу" не скажешь - потому что там не про усиление речь, а про то что с этим человеком у него личные счеты. Во втором случае лучше чем камрад выше написал про "на ножах" тоже не скажешь - "Семья в отчаянии, а в отчаяньи люди друг с другом на ножах."


Evgen Bush
отправлено 20.01.20 21:08 # 22


Очень приятно слушать. Многим ведущим с телека поучиться надо. Растолковывает крайне понятно, прям чувствую, как умнею ). Вспомнил, кого напоминает мангерой разговора и немного внешне - персонажа Фила Ричардса из сериала "Интерны, актер Один Байрон.


Panzerschreck
отправлено 20.01.20 21:22 # 23


Кому: Badreader, #18

> В последнем случае перевод "definitely eat shit" против просто "eat shit" он буквально перевел как
> "а ты уж точно в задницу". В данном случае лучше "definitely" как усиление желания, а не утверждение исполнения, кмк лучше было бы

Очень странно, что слово "говно" переводчики считают неприличным. Так-то, "eat shit" переводится дословно как "поешь говна". В смысле "набери в рот говна и молчи" либо "пошёл нахер", зависит от контекста и интонации.
В данном конкретном случае (из трейлера не совсем понятно, но я взял на себя смелость предположить) герой в кадре предлагает родне завалить ебальники и не вякать.
- Ах ты, да как ты смеешь!
- А знаешь что? Поешь говна! Поешь говна, поешь говна, а уж ты-то точно поешь говна.
Последний адресат - подразумевается "уж кому-кому, а тебе-то точно молчать следует".


Panzerschreck
отправлено 20.01.20 21:25 # 24


Шутка про CSI KFC - отличная!

- Чо это у нас тут, "Улицы разбитой шаурмы"?!


Panzerschreck
отправлено 20.01.20 21:27 # 25


Кому: Badreader, #18

> кмк лучше было бы
> "в задницу",
> "в задницу",
> "в задницу",
> - прекрати ухмыляться
> "в задницу по самые уши"

- Если мир спасёшь - можно и в задницу!
© фильм Kingsman


Ledyaev
отправлено 20.01.20 21:58 # 26


В очередной раз убеждаешься - непрофессионализм цветёт и он повсюду, люди (за деньги!) свою работу делают "на - подавись". Печально...


Batala
отправлено 20.01.20 22:13 # 27


Учить надо сначало риторику, а потом уже иностранный язык, если хочешь стать переводчиком. Т.е. своим надо искусно владеть, чтобы оттенки смысла точно выражать.


drudd
отправлено 20.01.20 22:27 # 28


Кому: Delirium, #5

> Отличный ролик и достойный более качественного перевода фильм.
>
> Knives out для меня один из лучших фильмов прошлого года

Согласен - ролик прекрасный. И фильм - отличный. Жаль, что в результате кривого дубляжа пропадает изрядно разных нУансов!..


Whisper
отправлено 21.01.20 00:00 # 29


Кому: Ledyaev, #26

> В очередной раз убеждаешься - непрофессионализм цветёт и он повсюду, люди (за деньги!) свою работу делают "на - подавись". Печально...

Дедушка умер, а дело его живет - это по поводу запрета мата. Ну а дубляжем барышня, которая у нас заведует еще жива, кажется, это та самая у которой дубляторы улучшали неважнецкую игру Тома Круза и какой-то мальчик на озвучке косолапил, от чего, по ее словам, отлично стал выдавать Шварца в эфир )


Andy James
отправлено 21.01.20 00:35 # 30


Кому: Whisper, #8

> Не знаю сколько вам лет, но меня она посетила еще лет в 13, после первого знакомства с ПК - году в 90-м )

Меня позже.) Я его более/менее знаю. Обычно смысл улавливаю, но чтоб смотреть фильмы в оригинале и понимать все нюансы - нет.(


Утконосиха
отправлено 21.01.20 01:39 # 31


Кому: Panzerschreck, #23

> А знаешь что? Поешь говна!

Или, как говаривал Лесс, наш, Гроссман: "Пожуй говна". Почему-то в "Содатах неудачи" не постеснялись оставить эту фразу.


Corsa
отправлено 21.01.20 13:13 # 32


Кому: Утконосиха, #31

> Или, как говаривал Лесс, наш, Гроссман: "Пожуй говна". Почему-то в "Содатах неудачи" не постеснялись оставить эту фразу.

Если не ошибаюсь, там в оригинале ещё грубее - "fuck yourself".


Roderiksq
отправлено 21.01.20 14:56 # 33


На мой взгляд можно выразить короче: "а отчаянные люди берутся за ножи".


Whisper
отправлено 21.01.20 20:44 # 34


Кому: Andy James, #30

Интересно сколько у вас словарный запас, я при своих 7 где-то тысячах не могу похвастать пониманием, поскольку для него надо десять, а то и больше. А когда знал меньше, то разве что знакомые слова иногда мелькали и все - назвать это "пониманием" будет слишком громко )


Rosa rugosa
отправлено 21.01.20 21:33 # 35


Кому: Rattlin, #20

> KFC - на шашлычную можно было махнуть...)))

И сделать персонажу Крейга кавказский акцент!!!


Rivmer
отправлено 21.01.20 21:34 # 36


Фразу "The family is truly desperate. And when people get desperate, the knives came out."
я бы перевел следующим образом:
"Семья определённо в отчаяньи. А когда люди в отчаяньи, начинают говорить ножи",
обыграв известное выражение "Когда замолкают дипломаты, начинает говорить оружие"

А последний диалог, наверное, переводил бы так:
- А если подумать - иди в задницу. Как тебе такое?
- иди в задницу, и ты иди, и ты
- прекрати ухмыляться
- и особенно ты


Andy James
отправлено 22.01.20 00:50 # 37


Кому: Whisper, #34

> Интересно сколько у вас словарный запас

Не знаю. Как-то и не задумывался. И он специфический, песни группы Manowar хорошо, на слух, разбираю и почти понимаю.) Конкретно в этом ролике, наверно 85% слов - знакомо. Что-то простое - чётко понял. Сложнее - смысл уловил, но не на слух, а по субтитрам. Ну и шутку, без пояснений, я бы не понял.


andreyfetter
отправлено 23.01.20 09:21 # 38


Кому: Rivmer, #36

Да, так, определенно, лучше - литературнее. Но Уил об этом как раз упоминает, что в связке должно работать двое переводчик + носитель языка


andreyfetter
отправлено 23.01.20 09:22 # 39


я помню такой фильм как A Million Ways to Die in the West (в русском преводе "Миллион способов потерять голову"). Посмотрел я его в самолете на английском за неимением русской дорожки и получил немалое удовольствие.

Последующий просмотр на русском вызвал недоумение, насколько все это выглядит блёкло.
Кроме того был вырезан час хронометража из-за непереводимых на русский диалогов. Например, разговор парня с его подружкой по совместительству проституткой, заканчивающийся следующим обменом фраз
- I overcome with joy
- I overjoy with come


Whisper
отправлено 23.01.20 22:05 # 40


Кому: Andy James, #37

Это не сложно, вот, например

https://puzzle-english.com/vocabulary

Просто всегда было интересно как это - типа я языка не учил толком, ничего не знаю, однако почти все понимаю )


Andy James
отправлено 28.01.20 12:40 # 41


Кому: Whisper, #40

> Это не сложно, вот, например
>
> https://puzzle-english.com/vocabulary

6135 слов

https://puzzle-english.com/vocabulary/7920801

> Просто всегда было интересно как это - типа я языка не учил толком, ничего не знаю, однако почти все понимаю )

В школе и университете - учил, а потом уже сам. Слушаю, в основном, heavy metal и прочие ответвления жанра, стараюсь смотреть тексты песен и запоминать незнакомые слова. Правда, там большинство песен написано по методичке Остапа Бендера «Торжественный комплект», поэтому словарный запас, возможно, несколько однобокий что ли. Как-то включаю песню и понимаю, что почти всё понимаю.) Что не разобрал на слух, потом посмотрел - слова знакомые, но не расслышал правильно.

https://music.yandex.ru/album/3092678/track/25716862

Песня Angels of Mercy, если интересно. Если смотреть с компьютера (или включить версию для ПК), там и текст можно открыть.


Whisper
отправлено 29.01.20 18:33 # 42


Кому: Andy James, #41

Cпасибо! Ну, это как у меня примерно, правда я бы не сказал, что все понятно - постоянно хочется еще в словарик заглянуть )

Песни, правда наоборот не пытался переводить никогда, подозревая что там как в стихах слишком много смыслов для тренировки - фильм, игрушки, статьи из интернета(тут особенно просто, если тема не сложная) и так далее.


Andy James
отправлено 31.01.20 13:31 # 43


Кому: Whisper, #42

> Cпасибо!

Не за что.)

> Ну, это как у меня примерно, правда я бы не сказал, что все понятно - постоянно хочется еще в словарик заглянуть )

За себя бы сказал, что смысл улавливаю. Не всегда, как повезёт. А бывает - прям хорошо понятно. Этого конечно мало, если хочется понимать все тонкости фильмов\книг.

> Песни, правда наоборот не пытался переводить никогда, подозревая что там как в стихах слишком много смыслов для тренировки

Я слова оттуда беру. Да и смотря какие песни. В картинке ниже - шутка, но очень жизненная.

https://img0.liveinternet.ru/images/attach/b/0/22410/22410025_mafblnka4ga.jpg



cтраницы: 1 всего: 43


интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин на Яндекс.Эфир

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

Подкаст в Spotify

Подкаст в Pocket Casts

tynu40k

Группа в Контакте

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в ЖЖ

Канал в Telegram

Аудиокниги на ЛитРес

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru
Яндекс.Метрика


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк