-
Цитата:
— Меня в свое время очень впечатлил перевод Владимира Нестеренко — текст, который он написал для русской дорожки французского тюремного фильма «Пророк»… Веришь, что эти люди именно это и сказали бы в таких обстоятельствах.
- Художественный фильм «Пророк» — фильм замечательный. И перевод к нему сделан — я по-французски не очень, — но перевод сделан добротно. Там есть один, возможно, незаметный для непричастных минус. Когда они там говорят о наркотиках и специфических вещах, то я сразу слышу, что это люди с Украины.
А там поскольку французы и арабы — то нет, они не люди с Украины. Называть там анашу «драпом»… для нас это выглядит местами так — стремно, мягко говоря.
Но в целом да, отмечу то же самое. Перевод очень хороший. Действительно, смотришь на экран и видишь настоящих уголовников, которые не только ведут себя, как уголовники, но и говорят, как уголовники. Но так бывает очень и очень редко.
Некоторые слова из нашей фени брать можно, но не целиком
|