Из последних удачных озвучек мне понравился фильм "Удача Логана". Я конечно не в оригинале смотрел, но дубляж отличный. Очень смешно. Отлично озвучены персонажи. "Белый мусор" разговаривает как "белый мусор". "Это ваблюющее нарушение договоренностей!". :)) Так что иногда удача улыбается и нашему дубляжу. :)
Мечтаю, чтоб Дмитрий Юрич взялся за перевод х/ф "Imperium" про Даню Редклиффа, который внедрялся под прикрытием к американским неонацистам. Вот уж где мастерские диалоги, каждый, как сражение. Как Даню пробуют на зуб, как всякие предъявы кидают, как он вертится, чтоб не пропалиться.
И перевод там по-настоящему убогий. Когда смотрел, матерился, перематывал назад по нескольку раз и ещё раз субтитры перечитывал.
Оно вряд ли, конечно, фильм неновый уже. Но хотелось бы, да.
Я в переводчицком ремесле никто, потому не боюсь задать глупый вопрос, который для меня многие годы остаётся неясным. Почему субтитры лучший вариант? Русский текст под картинкой - это ведь тоже перевод. Почему "субтитровый" перевод по умолчанию всегда считается правильным, хотя это тоже работа переводчика, а переводчик этот может быть таким же слабым, как и переводчик к звуковой дорожке фильма? К субтитрам текст _всегда_ переводят особые, высококлассные специалисты, или как? Непонятно.
Подписываюсь под вопросом. Бывает старые, проверенные фильмы скачиваю с несколькими переводами и субтитрами.
Сравниваю субтитры и перевод авторский, или студийный дубляж. Разницы практически не выявляю, если только это не древний перевод из 80-х, там и "фак-ю" переводили как "спокойной ночи, дорогая".
В переводах, при озвучивании каких либо мер и весов единицы измерения английской системы мер, соответственно переводятся на международную. По мне, так теряется аутентичность, что ли.
Потому что ты слышишь настоящие голоса актеров - без верхнего звукового слоя перевода, пусть даже и правильного.
Я вот (не шибко владеющий аглицким) "Мертвеца" смотрел в переводе Гоблина.
Сначала с закадровым переводом (кстати, отвал башки! спасибо, Главный). Актеров слышно, но при этом ДЮ жужжит над ухом :)
Затем с субтитрами (гоблиновский перевод) - многие интонации буквально всплывают. Особенно понравилась сцена в гостиничном номере - играют и говорят так, что проваливаешься в экран.
Ну а вишенка на торте - зная слова наизусть, смотришь без перевода и субтитров. И вот тут заиграла сцена посещения Блейка и Никто фактории (с охуенным Молино)
> Почему "субтитровый" перевод по умолчанию всегда считается правильным, хотя это тоже работа переводчика, а переводчик этот может быть таким же слабым, как и переводчик к звуковой дорожке фильма?
Как раз недавно с боевой подругой смотрел эпизод IV Звёздных Войн (фильм моего детства, что поделать). Для неё это было ново, а я-то уже, можно сказать, все реплики наизусть помню. И вот, хочу высказаться в тему переводов старых переводов и новых.
У меня, в укромном месте, сохранилась трилогия, 4-6 эпизоды, на кассетах. Перевод там идёт поверх английской звуковой дорожки, то есть при просмотре слышно и то, и другое. В детстве это никак не мешало, даже наоборот - запоминались фразы на английском, которые и по сей день для фанатов этой кино-вселенной остаются крылатыми.
Беда в том, что кассетный проигрыватель давно поломался, а в современных реалиях куда проще зайти в интернет, чем искать работающую систему. Поэтому, смотрели современный цифровой вариант.
И это было ужасно! Всё испоганили до неузнаваемости. Казалось бы, есть же уже готовый текст, так же зачитанный профессионалами - просто запишите его отдельной дорожкой. Но нет...
Из ярких примеров: культовую "That's no moon" перевели как "Это не астероид".
Фразу "Чем крепче сожмете кулак, тем больше звёздных систем проскользнет между пальцев" заменили на идиотское "Чем сильнее надавите, тем больше ускользнёт". Кто ускользнёт, куда? Не ясно.
Вершиной стал перевод позывного одного из штурмовиков. Казалось бы, что там переводить - TK-421. Но в новом варианте он стал просто TK-4. А ведь этот персонаж был своего рода мемом.
Про то, что реплики инопланетян не только не перевели, но даже не удосужились выкатить к ним субтитры - вообще молчу.
В общем, я был разочарован. Почему-то кассетный вариант оказался в разы лучше выполнен, чем современная поделка.
Так точно. Я вот "Интервью с вампиром" в дубляже смотреть не могу. Дублированный голос Лестата и настоящий голос Кукуруза это две такие большие разницы, что оторопь берет. То же было и с фильмом "Кто вы, мистер Брукс", где дублированный голос альтер-эго Брукса и близко не был похож на голос актера, игравшего эту роль.
Мерещилось, что к переводам для субтитров какие-то особые требования. Действительно - ну откуда? Очередная Сакральная тайна рассыпалась в прах :) Частенько то, что ты думаешь по предмету и то, что есть на самом деле, оказывается не одним и тем же. Спасибо за ответ.
Ну, я это, перед общим просмотром ленты, беру сцену какую нибудь, и если несколько звуковых дорожек имеется, то прогоняю интересующие, для сравнения и выбора той с какой фильму смотреть.
А на "карантине" времени действительно было дофига ))