Дмитрий «Гоблин» Пучков об озвучке «Джентльменов», гопниках, Квейке и свиньях

22.05.20 01:38 | Goblin | 16 комментариев »

Это ПЕАР



Смотреть в правильном переводе Гоблина
Вконтакте
Одноклассники
Telegram

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 22.05.20 15:01 | ответить | цитировать # 6


Кому: Doom, #3

> Почему субтитры лучший вариант?

потому что слышно оригинальные голоса актёров

> Почему "субтитровый" перевод по умолчанию всегда считается правильным, хотя это тоже работа переводчика, а переводчик этот может быть таким же слабым, как и переводчик к звуковой дорожке фильма?

это, так сказать, при прочих равных

подразумевается, что перевод качественный

ну а так-то да, обычно - точно такая же дрянь


Goblin
отправлено 22.05.20 15:02 | ответить | цитировать # 7


Кому: Kavasan, #4

> Сравниваю субтитры и перевод авторский, или студийный дубляж. Разницы практически не выявляю

это, извините, зачем?

время никуда девать?


Goblin
отправлено 22.05.20 21:47 | ответить | цитировать # 9


Кому: Mosaic, #8

> На картинке ДЮ как-будто молодой

45



cтраницы: 1 все комментарии

Правила | Регистрация | Поиск | Мне пишут | Поделиться ссылкой

Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!
имя:

пароль:

забыл пароль?
я с форума!


комментарий:
Перед цитированием выделяй нужный фрагмент текста. Оверквотинг - зло.

выделение     транслит


интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин на Яндекс.Эфир

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

Подкаст в Spotify

Подкаст в Pocket Casts

tynu40k

Группа в Контакте

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в ЖЖ

Канал в Telegram

Аудиокниги на ЛитРес

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru
Яндекс.Метрика


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк

Advertisement