Автор фильма Андрей Доронов молодец (нет), ОЧЕНЬ ГЛУБОКО разобрался в вопросе: с момента 30:21 рассказал, что "Гоблин делает "правильные переводы", как он сам говорит, и делает переводы, которые вообще не соотносятся никак с тем, что произносится в фильмах", и далее "это его, как это сказать, выражение "правильные переводы", а есть переводы, где просто сплошной мат"
Автор, садись, два!
ну и Гаврилов с рассуждениями про мат в кино и английском с 30.54 - прекрасен)
Гаврилов отличный пример того, как стоя у истоков можно просрать всё. Никакой конкуренции, куча не переведенных шедевров мирового кино. Но вместо того чтобы развиваться и повышать качество переводов, он год за годом выдавал (и выдаёт) упомянутый в ролике примерный пересказ. Со своим уровнем перевода сегодня он никому не интересен. Кроме разве что ностальгирующих по 90-м граждан, желающим послушать "тот самый голос".
И восстали башиды из пепла ядердого огдя... The Terminator:= Киборг-Убийца.
Был при этом и мега-голос, озвучивавший Шона Коннери в "Скале" ((Коннери)Ты справишься, - (кейдж) - сделаю всё, что смогу - (Коннери)Что сможешь?! Неудачники вечно ноют, что старались вовсю. Победители идут домой и трахают королеву бала!") - и Аль Пачину в "Адвокате Дьявола" (Шестьдесят четыре выигранных процесса... Мхахаха... Это немааало! ... Убивать добротой - это наш секрет!.. А у вас есть секрет?"). При том, что перевод местами - видно, что большие специалисты, а местами - полный провал.
Вот про оплату и профсоюзы интересно. Вроде правильное понимание про становление профсоюзного движения на крови, но про роялти уже мрак. Пока тебе платят больше чем "надо", ты не то что за роялти бороться не будешь, тебе и профсоюз не нужен, а жёлтый только отвращение вызывает.