Индустрия озвучки

21.08.20 14:21 | Goblin | 10 комментариев »

Фильмы


Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 10, Goblin: 2

dem0nster
отправлено 21.08.20 15:35 # 1


Автор фильма Андрей Доронов молодец (нет), ОЧЕНЬ ГЛУБОКО разобрался в вопросе: с момента 30:21 рассказал, что "Гоблин делает "правильные переводы", как он сам говорит, и делает переводы, которые вообще не соотносятся никак с тем, что произносится в фильмах", и далее "это его, как это сказать, выражение "правильные переводы", а есть переводы, где просто сплошной мат"
Автор, садись, два!

ну и Гаврилов с рассуждениями про мат в кино и английском с 30.54 - прекрасен)


pepperov
отправлено 21.08.20 15:44 # 2


Кого ни спроси, что-то и в Советском союзе переводчикам дышать не давали и теперь, при демократии, тоже плохо!


DeD Pa3uH
отправлено 21.08.20 16:54 # 3


Гаврилов отличный пример того, как стоя у истоков можно просрать всё. Никакой конкуренции, куча не переведенных шедевров мирового кино. Но вместо того чтобы развиваться и повышать качество переводов, он год за годом выдавал (и выдаёт) упомянутый в ролике примерный пересказ. Со своим уровнем перевода сегодня он никому не интересен. Кроме разве что ностальгирующих по 90-м граждан, желающим послушать "тот самый голос".


pepperov
отправлено 21.08.20 19:04 # 4


Кому: DeD Pa3uH, #3

> Кроме разве что ностальгирующих по 90-м граждан, желающим послушать "тот самый голос".

Вот эта "дискотека 80-х" мне всегда была не понятна.


LnX
отправлено 21.08.20 19:45 # 5


Жаль, что Юрия Сербина обошли вниманием.


Goblin
отправлено 21.08.20 19:46 # 6


Кому: pepperov, #4

> Кроме разве что ностальгирующих по 90-м граждан, желающим послушать "тот самый голос".
>
> Вот эта "дискотека 80-х" мне всегда была не понятна.

это как любовь - объяснить невозможно

нравится, и всё


Goblin
отправлено 21.08.20 19:47 # 7


Кому: DeD Pa3uH, #3

> Гаврилов отличный пример того, как стоя у истоков можно просрать всё.

может быть, ему это просто не надо - занят совсем другим

а переводы у него тогда были добротные, дело знает как следует


JPBelmondo
отправлено 22.08.20 01:29 # 8


И восстали башиды из пепла ядердого огдя... The Terminator:= Киборг-Убийца.

Был при этом и мега-голос, озвучивавший Шона Коннери в "Скале" ((Коннери)Ты справишься, - (кейдж) - сделаю всё, что смогу - (Коннери)Что сможешь?! Неудачники вечно ноют, что старались вовсю. Победители идут домой и трахают королеву бала!") - и Аль Пачину в "Адвокате Дьявола" (Шестьдесят четыре выигранных процесса... Мхахаха... Это немааало! ... Убивать добротой - это наш секрет!.. А у вас есть секрет?"). При том, что перевод местами - видно, что большие специалисты, а местами - полный провал.

Но - ностальгия, да!


all
отправлено 22.08.20 13:48 # 9


Вот про оплату и профсоюзы интересно. Вроде правильное понимание про становление профсоюзного движения на крови, но про роялти уже мрак. Пока тебе платят больше чем "надо", ты не то что за роялти бороться не будешь, тебе и профсоюз не нужен, а жёлтый только отвращение вызывает.


Akiko
отправлено 06.09.20 15:55 # 10


А как же в перечислении голосов Кузнецова про ведьмака не упомянули? Озвучка 3 части шикарная же!



cтраницы: 1 всего: 10



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк