Назад в будущее в переводе Гоблина

14.11.20 12:13 | Goblin | 46 комментариев »

Фильмы

01:08 | 81018 просмотров | youtube | скачать


Смотреть в правильном переводе Гоблина
Вконтакте
Одноклассники
Telegram

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 46, Goblin: 3

bishop61RUS
отправлено 14.11.20 12:33 # 1


Надеюсь хоть в этот раз Chicken будет переведено правильно, а не "ципленок"


Dmitry_Parenkin
отправлено 14.11.20 13:52 # 2


Очень круто!! Ждем Last Boy Scout (1991, Последний Бойскаут) с Брюсиком и Дэймоном Уайансом


Rus[H]
отправлено 14.11.20 13:54 # 3


"джигаватт", серьёзно? )


Кочегар Дым
отправлено 14.11.20 14:10 # 4


Вот это подарок. Спасибо, будем пересматривать.


Старикашка
отправлено 14.11.20 14:10 # 5


Лет 15 назад, когда я в очередной раз пересмотрел эту трилогию, и задумавшись о будущем, я бросил курить. А 5 лет назад у меня в легких нашли болячку, которая в принципе не страшная, но при курении легко преобразуется в рак легких.
Так что можно сказать, что я сейчас ещё жив благодаря этому фильму.


hexenwolf
отправлено 14.11.20 14:10 # 6


Дмитрий Юрьевич 1.21 Гигаватт, а не Джига извините


jason46
отправлено 14.11.20 14:10 # 7


Круто! Отличный фильм!


Кваздопил
отправлено 14.11.20 14:12 # 8


Какой неожиданный и приятный сюрприз!


Read-Only
отправлено 14.11.20 14:13 # 9


С детьми смотреть можно?
В смысле слов Фак там нет? :)


Shmell
отправлено 14.11.20 14:13 # 10


Немедленно затарил!


Real79
отправлено 14.11.20 14:13 # 11


Заблокирована последняя изолента live, что нафиг происходит?


konamiman
отправлено 14.11.20 14:13 # 12


Дмитрий Юрьевич! Огромное спасибо Вам за отличный перевод моего любимого фильма. Когда услышал в разговоре с Уильямом, как правильно обращается Марти к Доку - на "ты" или на "вы", был ошарашен, что раньше не задавался таким вопросом. После просмотра фильма сегодня все сомнения отпали, теперь у сервиса Wink появился ещё один постоянный клиент. Здоровья Вам и всех благ!


Doom
отправлено 14.11.20 14:14 # 13


Кому: Rus[H], #3

> "джигаватт", серьёзно? )

Кому: hexenwolf, #6

> Дмитрий Юрьевич 1.21 Гигаватт, а не Джига извините

Это Земекису вопрос, а не ДЮ.


Rus[H]
отправлено 14.11.20 14:25 # 14


Кому: Doom, #13

У американцев, кстати, встречаются оба варианта произношения этой приставки, мы же привыкли все к "гига", конечно. Но в целом, это даже больше комичности сцене по итогу придаёт )


Goblin
отправлено 14.11.20 14:36 # 15


Кому: hexenwolf, #6

> Дмитрий Юрьевич 1.21 Гигаватт, а не Джига извините

точно?


Хромой Шайтан
отправлено 14.11.20 14:44 # 16


Отлично. Ожидаем оставшиеся две серии.


timy4
отправлено 14.11.20 14:48 # 17


The film's writers Robert Zemeckis and Bob Gale intended for the power to be gigawatts, but heard it pronounced as "jigawatt" and as such spelt and said it that way in the script, not learning the real pronounciation until after the film had been shot.


Shurd
отправлено 14.11.20 14:54 # 18


Это только первый фильм ? Будет ли вся трилогия в правильном переводе?


wildbox
отправлено 14.11.20 15:38 # 19


Камрады, извините, но у меня вопрос назрел. Те, кто тему про "джигаватт" активно "поправляет", вы реально считаете, что ДЮ тупой? Может, блин Гуглом воспользоваться сначала? Все же за пару минут выясняется. Хоть на английском (см. ответ камрада timy4 в #17), хоть на русском уже тысячу раз разъяснено: "Док постоянно хочет сгенерировать 1,24 «джигаватт». В очередном коллекционном DVD Земекис обмолвился, откуда взялась эта величина. Во время написания сценария он посещал, как вольнослушатель, лекции по физике. Там, с галёрки, «гигаватты» ему слышались как «джигаватты»." Харе уже как дети малые себ вести, елы-палы.


Tormoz
отправлено 14.11.20 16:21 # 20


Кому: wildbox, #19

> «гигаватты» ему слышались как «джигаватты»."

Оказывается не не только у нас проблемы с "G" и "J":
- Джей.
- Это которая?
- Которая с точкой.
- Ой, у меня на клавиатуре такой нету.
- Ну, которая клюшка.


Sniper
отправлено 14.11.20 16:42 # 21


Нифига себе! Даже не мечтал о таком! Немедленно купил. Спасибо!


VVB666
отправлено 14.11.20 17:49 # 22


Мой самый любимый фильм! Спасибо!


Charon
отправлено 14.11.20 18:50 # 23


Мой любимый фильм! Спасибо огромное!!!


Charon
отправлено 14.11.20 18:52 # 24


Кому: Rus[H], #3

> "джигаватт", серьёзно? )

Это фишка фильма, именно так в оригинале. Глянь всякие допы, интервью и пасхалки по фильму — там это подробшейше разобрано.


Doom
отправлено 14.11.20 19:02 # 25


Кому: Rus[H], #14

> У американцев, кстати, встречаются оба варианта произношения этой приставки, мы же привыкли все к "гига", конечно. Но в целом, это даже больше комичности сцене по итогу придаёт )

Как говорится, почему ты говоришь "Ламборджини", ведь ты не говоришь "спаджетти"! :)


NuclearM
отправлено 14.11.20 19:56 # 26


Кому: timy4, #17
Кому: wildbox, #19


Камрады, спасибо вам большое!

Не догадался, что ответ на такой вопрос гуглится (возможно усталость окончания рабочей недели сказалась). Силился сам понять, кто такие джигаватты. Причём, пока ещё в дубляже (очень давно) смотрел, думал, что это "надмозги" ошиблись, и это слово меня просто бесило, как "надмозговское". Услышав те же самые джигаватты в правильном переводе - был очень потрясён. Первым делом подумал, что я контекст перевода не правильно понял, и где-то тут зарыта шутка. Благо, пора было выдвигаться на работу, так что на этих же "джигаваттах" и приостановил просмотр. Придя с работы, первым делом двинулся в родной тупичок - спросить в комментариях знающих камрадов. А тут уже ответ есть!

Отдельное огромное спасибо Дмитрию Юрьевичу за правильный перевод любимого фильма детства (ну, или как минимум одного из)!



Catsholder
отправлено 14.11.20 19:56 # 27


Шедевр мирового синематографа!


ЧГКшник
отправлено 14.11.20 19:57 # 28


Кому: Read-Only, #9

> В смысле слов Фак там нет? :)

Нет, но есть курение, употребление алкоголя и слабых наркотиков, насилие, инцест и копрофагия.


Steel Rat
отправлено 14.11.20 20:41 # 29


Меня, в этой истории с джигаваттами, болеее всего удивлял уровень образования в этих их штатах. Как взрослый мужчина может не знать слово "гига"? Или они со своими имперскими единицами измерения не уделяют в школе внимания к всяким дурацким милли, кило, мега? Всё в фунтах измеряют?


Goblin
отправлено 14.11.20 21:32 # 30


Кому: Steel Rat, #29

Земекис - он Жемейкис, литовец

язык, наверно, не роднлц


Whisper
отправлено 14.11.20 22:49 # 31


Кому: Steel Rat, #29

В целом да, если только в имперских единицах жить, то там нет ни кило, ни гига, ни мега - ничего. Так и говорят - тысяча галлонов, например.


Kolder
отправлено 15.11.20 00:07 # 32


Кому: Steel Rat, #29

> Всё в фунтах измеряют?

Нет.

В долларах!!!


rubin-121
отправлено 15.11.20 00:07 # 33


Как же хорошо, что я не полез сюда с гигаваттами, а дождался, когда все разъяснят)


civ.exe
отправлено 15.11.20 00:07 # 34


https://en.wikipedia.org/wiki/Giga-
Посмотрите статью в Википедиии - джига это просто устаревшее произношение этого слова.


frolic
отправлено 15.11.20 00:09 # 35


Чо вы с этим джигаваттом, скажите лучше как Great Scott правильно перевели?


Steel Rat
отправлено 15.11.20 01:06 # 36


Кому: Kolder, #32

Ну и сколько долларов весит мешок с миллионом долларов???


Утконосиха
отправлено 15.11.20 01:36 # 37


Кому: frolic, #35

> скажите лучше как Great Scott правильно перевели?

Великая Скотина, разумеется!!!


Steel Rat
отправлено 15.11.20 09:29 # 38


Кому: bishop61RUS, #1

- Ты петух, МакФлай?
- Никто не смеет называть меня петухом!


Yury800
отправлено 15.11.20 10:51 # 39


Кому: Dmitry_Parenkin, #2

> Очень круто!! Ждем Last Boy Scout

А ещё "Jay and Silent Bob"!


adw
отправлено 15.11.20 11:15 # 40


The Дмитрий Юрьевич, вот спасибо! Раньше были главные хиты карты деньги и два ствола и snatch(не забывая про остальные хиты(все)). Теперь это! В кинотеатры ни ногой, ибо там этого нету, в собственной коллекции на wink, есть!


Goblin
отправлено 15.11.20 12:54 # 41


Кому: frolic, #35

> Чо вы с этим джигаваттом, скажите лучше как Great Scott правильно перевели?

кто-нибудь у нас вообще понимает - что это такое?


Whisper
отправлено 15.11.20 14:10 # 42


Кому: Goblin, #41

> кто-нибудь у нас вообще понимает - что это такое?

Даже он в шоке!

https://i.gifer.com/7KFB.gif


NidhoggR
отправлено 15.11.20 15:00 # 43


Джига - это допустимое произношение, хоть и очень редкое. Например, в Вебстере оно присутствует среди возможных: https://www.merriam-webster.com/dictionary/giga-

Да и само произношение за годы стало мемом среди фанатов кина. В этом плане ДЮ как всегда молодец.


Sam_Stone
отправлено 15.11.20 19:43 # 44


Вроде маманя задвигала про 55-й этаж и пентхаус.


Sam_Stone
отправлено 15.11.20 19:47 # 45


Кому: Sam_Stone, #44

> Вроде маманя задвигала про 55-й этаж и пентхаус.

Сам вспомнил, киношники эту фразу потом сами обыграли в следующем перемещении и в тех же декорациях


stabvenom
отправлено 06.12.20 00:11 # 46


Вчера посмотрел с огромным удовольствием, перевод идеально органично лег, в конце поймал себя на мысли, что слышу именно интонации актеров, при этом - всё понятно, благодаря живому, ладно звучащему родному русскому.

В этом плане, озвучка отличается, например, от Snatch, который невозможно смотреть без фирменных "гоблинских" интонаций и смачных ругательств (так же абсолютно органичных), ставших устоявшимися мемами и цитатами от начала и до конца.

Здесь же идеально получилось воплощение того варианта, про которое Дмитрий Юрьевич говорил, как про самую лучшую озвучку - смотришь в оригинале со знающим другом, который тебе незаметно всё переводит так, что не теряется ни оригинальная актерская игра, ни смысл.

И да, так получилось, что я Назад в Будущее смотрел только вторую часть (в юности, и понравилось так себе). Так что, наконец-то приобщился с классике. И страшно доволен, что восполнил этот пробел именно в таком, самом лучшем варианте.

Дмитрий Юрьич, огромное спасибо!



cтраницы: 1 всего: 46



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк