Сопрано в переводе Гоблина

20.11.20 15:23 | Goblin | 16 комментариев »

Фильмы

Два новых эпизода «Сопрано» в переводе Гоблина уже доступны для просмотра на сервисах Wink и Амедиатека.

Начинаем смотреть вторую половину 6-го сезона. Эпизод «Домашнее видео Сопрано» вновь концентрируется на отношениях внутри семьи. И тут всё традиционно по-бандитски: на съемках сцены празднования дня рождения Тони Джеймсу Гандолфини едва не сломали нос. А в эпизоде «Пятая стадия» состоялась премьера долгожданного творения Криса — слэшера «Тесак», после просмотра которого Тони с неудовольствием отмечает очевидное сходство между боссом-антагонистом в фильме и реальным Тони. Ещё один шаг к отдалению между ним и Крисом.


Сериал «Сопрано» в переводе Гоблина доступен эксклюзивно в пакете «Амедиатека» в видеосервисе Wink, а также в онлайн-сервисе Амедиатека.

Сопрано в переводе Гоблина

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 16, Goblin: 3

deso1ator
отправлено 20.11.20 15:57 # 1


Дмитрий Юрьевич, но cleaver - поварской нож для разделки - это же по-русски секач, а тесак - это холодное оружие.


Goblin
отправлено 20.11.20 16:25 # 2


Кому: deso1ator, #1

для меня секач - это кабан

поскольку переводчиком тут я, получается тесак

оно и понятнее, и звучит более зловесче!!!


Whisper
отправлено 20.11.20 16:49 # 3


Для меня тоже секач - это кабан, какой, нафиг, нож? Вы откуда вообще? )


Goblin
отправлено 20.11.20 17:13 # 4


Кому: Whisper, #3

🤣


R_M
отправлено 20.11.20 17:17 # 5


Кому: Whisper, #3

Аналогично.


JPBelmondo
отправлено 20.11.20 17:47 # 6


Секач - слишком многосмысленное слово: в современном понимании это либо кабан, либо элитный двухдверный седан Мерседес C126 (у него на жопе написано SEC).
Ну и да, иногда так обозначают тяжёлый нож, но "тесак" - явно однозначнее!


Whisper
отправлено 20.11.20 18:01 # 7


Полагаю, что это как "поднос" - "разнос" и "добЫча" - "дОбыча" - надо как надо, а не так как там, где-то, приятно )


Vadim81
отправлено 20.11.20 20:36 # 8


В 13 серии громкость перевода относительно диалогов очень низкая, практически ничего не слышно. Пытался посмотреть на разных устройствах, везде одинаково. Смотрится с напрягом.


BandIDo
отправлено 20.11.20 21:04 # 9


Кому: Goblin, #2

Только надо писать "зловесТче" гы)


Whisper
отправлено 20.11.20 21:06 # 10


Кому: Vadim81, #8

> В 13 серии громкость перевода относительно диалогов очень низкая, практически ничего не слышно. Пытался посмотреть на разных устройствах, везде одинаково. Смотрится с напрягом

Именно, тоже уже рапортовал.


Vadim81
отправлено 20.11.20 22:11 # 11


Кому: Whisper, #10

В 14 также.


Pr0tey
отправлено 21.11.20 01:33 # 12


Дмитрий Юрьевич в очередной раз огромное спасибо вам за проделанную работу!
Хотелось бы узнать ваше мнение (если смотрели) об итальянской сериале про мафию "Гоморра".


Goblin
отправлено 21.11.20 12:11 # 13


Кому: Pr0tey, #12

> Дмитрий Юрьевич в очередной раз огромное спасибо вам за проделанную работу!

смотрите на здоровье

> Хотелось бы узнать ваше мнение (если смотрели) об итальянской сериале про мафию "Гоморра".

где про гопников - отлично

где про руководство гопников - бред сивой кобылы

но смотреть интересно


Е.М.К.
отправлено 21.11.20 23:21 # 14


Кому: Vadim81, #8 Да нормально смотрится. И голоса актеров слышно и перевод тоже. Даже интересней получается. Может так и было задумано?


Adviser
отправлено 23.11.20 10:27 # 15


Громкость перевода действительно ниже, чем обычно. Из-за этого местами часть слов не слышно на фоне оригинальной английской дорожки :(


silvio
отправлено 26.11.20 00:40 # 16


Кому: Е.М.К., #14

Ни фига. Перевод еле слышно, местами вообще не разобрать. С таким же успехом можно просто смотреть оригинальную дорогу.



cтраницы: 1 всего: 16



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк