По поводу сериалов на рынке РФ как по мне даже до санкций был полный швах: не то что пираты, даже официальные сервисы, за которые надо платить деньги, в большинстве случаев не предоставляли качественных звуковых дорожек на русском языке. Закадровый 5.1 - для кого это вообще делается? Владелец домашнего кинотеатра от такого плеваться будет, а остальным достаточно было бы стерео… Чтобы было профессиональное дублирование, вроде только нетфликс заморачивался.
Да там у некоторых сервисов другая проблема есть - есть старый сериал, лицензия на который или вообще насовсем куплена или явно на очень долго. Сериал с очень высоким рейтингом, тот который люди смотрят. И какой же пипец мы можем увидеть. А пипец полнейший - первые три сезона с монозвуком, ну окей, они и были моно, но какой-то дебил решил загнать его в два канала так, что звук с вокзальным эхо.
Школьник или студент какой-то, которого к редактору первый раз подпустили, и даже послушать результат не умудрившийся.
Причем оно так на обоих дорожках, и русской и оригинальной, потом на пяти сезонах звук без эхо, потом опять, причем звук в оригинале уже стерео, но он то стерео, то моно. Потом пропадание звука на пару минут то на русской, то на английской, потом хвост от сериала только с дубляжом, к счастью вполне адекватным но всё же. Такое впечатление, что в качестве источника - разные релизы с торрентов.
А речи о том, чтобы взять оригинальный источник и переозвучить и не шло.
Плюнул и утянул оригинал из сети. Удивительным образом выяснилось, что за 5 лет до появления его на наших сервисах, ему оказывается полный ремастер звука сделали и теперь он весь стерео. Разница между первыми 7 сезонами и остальными - только в формате видео, сначала 4:3, потом 16:9. То есть о том, чтобы переозвучить ремастер никто и не подумал, зачем, и так сойдёт.
>Чтобы было профессиональное дублирование, вроде только нетфликс заморачивался.
Сами снимают, сами на несколько стран дублируют, вернее контракты со студиями дубляжа заключают. Они производители.
А онлайн-кинозабегаловки не парятся с исходниками. Даже бывает советский фильм в нереставрированном виде, тогда как его отреставрировали 20 лет назад. Разницы с пиратами только две - работают по лицензии и есть какая-никакая поддержка в случае проблем с трансляцией.
Тоже сталкивался с такими «сапожниками без сапог» Есть такой сервис, который катится на том, что у них там всё с многоканальным звуком. И в процессе общения с людьми, которые отвечают у них за аудиодорожки неоднократно слышал от них: «А зачем тебе дорожка из itunes? У нас тут свои переводы охуенные и они в приоритете» Т.е. эти мудаки даже разницы не понимают между профессиональным дублированием и любительской озвучкой. Ёбаный в рот!!! Как эти люди на эту работу попали? (Да и с картинкой у них там тоже довольно плохо всё)
> контракты со студиями дубляжа заключают
Кинопоиск и амедиатека, насколько я понимаю то же самое делают, просто видимо бюджеты не те… Мне как пользователю в большинстве случаев даже разницы не слышно между пиратским и официальным закадровым (если только пиратский не совсем конченные школьники делали). Дмитрий Юрьевич, понятное дело, стоит тут особняком, но не все жанры под одноголосый закадровый подходят - бывает сама атмосфера фильма важнее. Если только потом ещё раз пересмотреть, чтобы какие нюансы более понятны стали. А так в приоритете Пифагор и т.п. Будет очень обидно если они не переживут нынешний кризис
Кстати, в разрезе беседы, авторы не раскрыли такой ресурс как Lostfilm, их работу. Как они существуют, у них нет врезок про всяких букмекеров, и прочих мошенников, но это один из крупнейших ресурсов (как мне кажется), где переводят зарубежные сериалы. За счет чего они живут?
слышал разные оценки и в ту и в другую сторону... отсюда интересно посмотреть.
дубляж не одобряю категорически, если что. Учим язык... в первую очередь врага (19 век француза, 20й немца, тут еще что-то надо изучить)
> Вообщем, для незнающих английский, все будет крайне мрачно.
Я так скажу - оно и так всё мрачно. И очень давно. Примерно один перевод/дубляж из десятка адекватен. Остальные набиты адской отсебятиной. Что профессиональные коммерческие, что любительские. Причем если во вторых страдает частенько именно качество озвучки (умение владеть голосом), то в первых просто страдает здравый смысл.
И речь даже не о переводах фантастики, фэнтези, исторических фильмов, фильмов про войну или чего-то про технологии и науку, "кнопочных" проще говоря, нет. Речь идет о совершенной банальщине. Персонаж возмущенным голосом говорит "THIS IS OUTRAGEOUS!!!", актёр дубляжа говорит голосом обкуренной черепахи - "это невероятно".
Как говорится, откуда вы все лезете такие? Профессиональный коммерческий перевод и дубляж, называется. Еще любят просто выкинуть несколько слов из фразы и вместо нее воткнуть пресную банальщину, не отражающую и одной десятой сути происходящего. А о том, что такое художественный перевод, в котором местные жаргонные выражения и поговорки переводятся аналогичными из языка, на который переводят - это и мечтать нельзя. Д.Ю. вот может, но он один, а фильмов много, да и как выше уже сказали, некоторые фильмы плохо для перевода одним голосом подходят.
Кстати это проблема далеко не только российская, например книголюбы, геймеры и анимешники очень знакомы с ужасом под названием "адаптированный" перевод на основе "адаптированного" перевода.
> Учим язык... в первую очередь врага (19 век француза, 20й немца, тут еще что-то надо изучить)
К счастью знаю их все, немного испанский, португальский, итальянский и японский, правда последние три недостаточно для того, чтобы всегда понять смысл без субтитров, особенно учитывая "ложных друзей" из испанского в португальском.
А есть еще китайский - самый сложный язык из распространённых. Вот его учить выше уровня "как пройти в библиотеку" - то еще занятие. Это вам не малайзийский/индонезийский.
Кстати смотрели как-то китайский фильм, фэнтези и гонконгский боевик в компании китаянки. На русском. По поводу первого она сказала - переводчику высшую награду государства, актёрам дубляжа - по большой премии. По поводу второго - "в старые времена переводчика бы казнили, если бы он переводил для дипломатов, таким "переводом" войну начать было бы легко"
> Кинопоиск и амедиатека, насколько я понимаю то же самое делают, просто видимо бюджеты не те…
Проблема еще в качестве этих студий. Есть те, которые могут, но они разорваться на части не могут, на все фильмы и сериалы их не хватит. А другие, которые часто берут подешевле - те лепят лютую дичь.
Субтитры не панацея - во-первых глаза устают, если много смотреть, во-вторых перевод в субтитрах тоже не всегда адекватный, плюс бывают проблемы с рассинхроном, плюс даже на секунду отвернуться от экрана нельзя, даже когда в кадре показывают две говорящих головы на фоне того, как сохнет краска.
Так что субтитры - это когда других вариантов нет. Например, когда дубляж дерьмо, для языков, которые ты учить не будешь. Или наоборот - смотришь с целью, чтобы язык выучить.
Да и пялится полтора-два часа не отрывая башки от телевизора в те шедевры, которые сейчас снимают - та ещё пытка:) Ну и как заметил Д.Ю. в ролике: можно пропустить нюансы которые разворачиваются на экране. По играм в иксбокс это очень сильно заметно: либо ты ловко крошишь врагов в капусту, либо читаешь, что говорят персонажи в это время. Но и то и другое одновременно никак. С другой стороны, за кордоном уже во всю долби атмос практикуется, ну и как вишенка на торте - никто своими ручёнками в аудиодорожку не лез со своим видением того из каких каналов должен звук идти и с какой громкостью.
> перевод в субтитрах тоже не всегда адекватный
Тоже иногда удивляет позиция у некоторых. Мол, «я всегда смотрю только в оригинале с субтитрами, чтобы был понятен весь смысл». То, что переводом субтитров такой же Вася занимается, и смысл у диалогов будет тот, который этот Вася понял почему-то некоторым невдомёк:)
Ы. Смотрела я как-то фильм "Лев зимой" (кошерный, с Питером О'Тулом и Кэтрин Хепбёрн) в современном переводе. В самом начале посланцы короля Генриха Второго приходят к опальной королеве Алиеноре Аквитанской и передают ей высочайшее приглашение на празднование Рождества. "Куда?" - спрашивает королева. "В Чино" - отвечает посланец. То есть в город Chinon, который по-русски называется Шинон. Как я обалдела, услышав это "Чино" - не передать словами. То есть создателей текста перевода и в Гугле забанили, и оригинальную пьесу они не читали, и фильм в советском дубляже, где русским по белому звучит название Шинон, не смотрели.
Профессионализм так и прет.
Вот так все массово кинемся изучать для начала английский.
Но есть итальянский и французский кинематограф, придётся поднапрячься.
Латинская Америка? Ок, подключаем испанский. Немецкий не забыть, Китай, Корея....
А потом смотрим многосерийный разбор перевода ДЮ "Джентльменов" с носителем языка (подзабыл, он англичанин или американец), который тоже не всё смог пояснить. И понимаем, что уровень знания языка недостаточный. Причём всех
Друзья, давайте всё-таки реально смотреть на вещи. Иностранный фильм - это не только язык. Вот нам тут много чего про автомобили в кино рассказали, тоже очень интересный пласт. Специалисты по моде наверняка смогут немало про одежду рассказать, дизайнеры про интерьеры, кулинары найдут что обсудить (зити ;).
Не говоря уже о литературной и исторической основе фильма.
И всё это предлагаете освоить несчастному (уже) зрителю?
Извините, я уж как-нибудь.
Доверюсь переводчикам, послушаю-почитаю критику и разборы - если настолько увлекусь фильмом.
Так что качественный перевод отбрасывать никак нельзя.
> Так что субтитры - это когда других вариантов нет.
Если бы я хотел читать субтитры, я бы почитал книжку.
Кино - оно несколько про другое. Про игру актёров и декорации, дополняющие сюжет.
Чтобы у нас можно было нормально смотреть фильмы в массе, нужно создать что-то наподобии свободной студии YouTube, где каждый желающий сделать любительский перевод мог бы сделать это на профессиональном оборудовании.
Считаю, переводчиков надо плодить массово, а редакторов перевода - профессионально.
> Учим язык... в первую очередь врага (19 век француза, 20й немца, тут еще что-то надо изучить)
Проблема в том что нет никакого единого английского языка. В каждой сфере свои диалекты. Книги пишутся на одном, фильмы снимаются на другом, техническая литература пишется на третьем, а американские военный жаргон на школьный английский вообще мало похож. Во всех языках с развитой литературной традицией такая проблема есть, но в английском она крайне острая. Нейтивы от нее страдают даже сильнее иностранцев, американский обыватель релально не может осмыслить и пересказать текст, скажем, научной статьи. И дело тут даже не в наличии специфической терминологии, структура речи просто другая. Если вы научились смотреть фильмы без субтитров это еще не означает что вы понимаете английский. Откройте художествненную литературу, желательно конца 19-начала 20го века. Совсем другой мир.
> Кстати многие говорят, мол смотрите с субтитрами
Блин, я всегда понимал это так: хочешь посмотреть фильм чтобы заценить игру актеров голосом в оригинале - врубай английскую дорожку и английские субтитры, чтоб какие нюансы языка не упустить. Так всегда и делал, потому что в школе немецкий преподавали, и на слух аглицкий не очень воспринимаю. А тут эвона как :)
> И дело тут даже не в наличии специфической терминологии, структура речи просто другая. Если вы научились смотреть фильмы без субтитров это еще не означает что вы понимаете английский. Откройте художествненную литературу, желательно конца 19-начала 20го века. Совсем другой мир.
C базовым школьным английским будет уже сложновато.
А военный и технический жаргон мало того, что отдельная тема, так он еще со временем меняется.
Плюс всякие региональные жаргонизмы и поговорки есть. Техасец пошутил, я заржал что тот конь, а мужик из NY хлопал глазами секунд 30 прежде, чем дошло до него.
Плюс если вспомнить, что даже в британском и американском есть такие различия, что одно слово может означать совсем разные вещи, а есть еще австралийский и новозеландский, с местным колоритом и заимствованиями у аборигенов. А на слух еще и акценты есть. Стандартный американский - это одно. А попробуй понять пьяного шотландца, англичане далеко не все могут.
Кстати у американцев вообще какая-то беда с акцентами. Есть один товарищ на ютубе, из Австралии, у меня никаких проблем с пониманием того, что он говорит не было ни разу, а американцы жаловались некоторые. Им отвечали, мол я из Германии и вообще у меня хреновый английский но я его понимаю без проблем.
У Iron Maiden на переиздании Powerslave есть немузыкальный трек, где они брешут по поводу инцидента на концерте, Mission from 'Arry. Интересно они там слова некоторые произносят - окай, мистайк, коммуникайт. И вообще речь не такая, как "в кино".
Тоже всегда считал дубляж, извините за мат, жутким наебаловом. Мало того, что могут быть косяки при самом переводе, так ещё и актеры "чужими" голосами говорят, совершенно другой продукт на выходе получает потребитель.
> Если бы я хотел читать субтитры, я бы почитал книжку.
>
> Кино - оно несколько про другое. Про игру актёров и декорации, дополняющие сюжет.
Половина игры актёра - это его голос. О какой игре может идти речь, если актёр говорит голосом студента переводческого ПТУ? :) Особенно, если это не акшон какой-нибудь из разряда "перед просмотром отключить мозг".
> Кстати, в разрезе беседы, авторы не раскрыли такой ресурс как Lostfilm
Кравец просто не хочет на себя компромат выдавать - он же напрямую с ними связан. Начиная от того, что все озвучки Лостфилма делаются на студии Кравец и заканчивая его же участием в этих самых озвучках. Он вообще старательно обходит эту тему когда затрагиваются не официальные озвучки.
> Интересно они там слова некоторые произносят - окай, мистайк, коммуникайт.
Англичане же. Плюс локальный говор. У немцев оно еще заметнее, в некоторых регионах Ich звучит как "Ищ".
А еще забавнее значения разных слов в британском и американском вариантах. А потом внезапно Канада и весь остальной мир - засунем оба в блендер и хорошо перемешаем.
> Проблема в том что нет никакого единого английского языка. В каждой сфере свои диалекты. Книги пишутся на одном, фильмы снимаются на другом, техническая литература пишется на третьем, а американские военный жаргон на школьный английский вообще мало похож. Во всех языках с развитой литературной традицией такая проблема есть, но в английском она крайне острая. Нейтивы от нее страдают даже сильнее иностранцев, американский обыватель релально не может осмыслить и пересказать текст, скажем, научной статьи. И дело тут даже не в наличии специфической терминологии, структура речи просто другая. Если вы научились смотреть фильмы без субтитров это еще не означает что вы понимаете английский. Откройте художествненную литературу, желательно конца 19-начала 20го века. Совсем другой мир.
Никакой такой проблемы нет. Ты либо знаешь язык на достаточном уровне, либо нет. "Русскоговорящий" таксист из ближнего зарубежья тоже не сможет осмыслить и пересказать научную статью на русском, но отнюдь не потому, что там какие-то диалекты.
Любые переводы смысла не имеют, даже самые лучшие, потому что вместо условного бреда питта будет говорить кто-то другой, а голос, интонации - в этом огромная часть актерского мастерства и индивидуальности. Вон, фильмы Тарантино можно в оригинале слушать как радиоспектакль, насколько круто там все метут языком. Поэтому нет, все художественные произведения - только на языке оригинала.
> Тарантино можно в оригинале слушать как радиоспектакль, насколько круто там все метут языком. Поэтому нет, все художественные произведения - только на языке оригинала.
Когда фильмы не выходили в таком количестве, актёры дубляжа имели возможность играть роли по-настоящему, по Станиславскому.
Да и монополия государства на перевод позволяла закреплять за каждым реальным актёром своего актёра дубляжа.
Не так много знатоков французского языка в России, но французское кино XX века мы любим и ценим за счёт труда переводчиков.