Отличный стих

17.11.00 16:41 | Goblin | 14 комментариев »

Разное

Обожаю Киплинга.
Настоящий угарный милитарист-империалист-шовинист.
Наш чувак.

Есть у него вот такой стих под названием "Если".
Данный стих должен знать наизусть каждый джыгит.

Данный стих считаю наиболее глубоким изложением правильного взгляда на жизнь.
Потому — вот он:

If-

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream--and not make dreams your master;
If you can think--and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings--nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And--which is more--you'll be a Man, my son!

Вот это, блин, я понимаю — стих!!!
Любую строку можно на камне высекать.
Снимаю шляпу.

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 14, Goblin: 3

Smile
отправлено 17.11.00 17:47 # 1


Киплинг -- отлично. Переезд надолго? Захотелось статьи кое-какие перечитать и обнаружилось наличие отсутствия соотвествующей сслыки...


tool
отправлено 17.11.00 18:27 # 2


Прекрасное стихотворение.
Есть хороший перевод С.Маршака.

О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь, ≈


И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова ≈
Без прежних сил ≈ возобновлять свой труд.


И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь, сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "держись!" ≈

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, ≈
Земля ≈ твое, мой мальчик, достоянье,
И более того, ты ≈ человек!



Goblin
отправлено 17.11.00 18:38 # 3


Переезд произошел скоропостижно.
У меня все есть, но подвесить сразу просто не успеваю.
Сделаем в обязательном порядке.


Goblin
отправлено 17.11.00 18:39 # 4


Отличный перевод.
Талант, блин.


penguinchik
отправлено 18.11.00 02:50 # 5


Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил - жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы - не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтания,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловить глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: "Иди!"

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неуловимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Перевод М. Лозинского


penguinchik
отправлено 18.11.00 02:51 # 6


:))


Goblin
отправлено 18.11.00 12:21 # 7


Тоже - сила, однозначно!


voodoo
отправлено 18.11.00 22:18 # 8


Субъективно, Лозинский рулит (не только про Киплинга)


ARSA
отправлено 19.11.00 01:53 # 9


Хм... я этот "стих" в школе учил.... (в оригинале).
В 8-м классе...
Занимательно... :)


EvilAlex
отправлено 19.11.00 02:03 # 10


Круто... Переезд..
Блин. Товарищ ст.Опер упалномоченный!
Вы бы... Блин.
Всё бы поскрываться...
Окей... Жди письма. :)


SAS
отправлено 19.11.00 15:40 # 11


Мне кажется, что у Маршака более близкий к оригиналу перевод. Всетаки "if" переводится как "если"...Хотя в общем-то на вкус и цвет, товарищей как известно - нет. Но всеравно никакой перевод с оригиналом не сравнится, ИМХО.


MikeInerpreter
отправлено 20.11.00 04:08 # 12


Мне тоже Маршак больше понравился. Как-то плавнее что-ли..


hombre
отправлено 20.11.00 15:17 # 13


Нам ковали одежду из стали
Наши мысли - огненный горн
Наши лица - закрытые двери
Наше сердце - голодный дракон

Лучше - Киплинг:))


Swart
отправлено 17.12.01 21:17 # 14


Из переводов мне нравится "Бремя белого человека" в варианте "Неси свое гордое бремя...". Из прозы, конечно, "Сказки старой Англии". И "Маугли" у нас довольно рульно переведен был. :) ).

А оригинал - рулит. Самое убойное впечатление произвела на момент первого прочтения "Ford of Cabul river". На второй строфе начал орать ее вслух, как строевую речевку и отбивать такт ногами и руками. Стихи Киплинга = Must Have. В оригинале. Или в переводе Маршака.

В переводах других авторов рулезного усмотрел только "Мы идем по Африке" в варианте "Пыль, пыль, пыль, пыль от шагающих сапог. Отпуска нет на войне." - всяко круче, чем Маршаковское "Буцы, буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную. От войны никуда не уйдешь." Оно, конечно, IMHO, но вы попробуйте в строю орать "буцы, буцы...". Не знаю, как вы, а я отказываюсь от этого издевательства :)

С.



cтраницы: 1 всего: 14



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк