Комп и видео

04.03.01 15:13 | Goblin | 43 комментария »

Разное

Таки хорошая вещь — комп. Сижу вот, перевожу кино. Настолько все удобно и правильно — нет слов.

Раньше мы с Вованом возились не по детски. Это надо было сперва сделать копию на видике с регулятором уровня звука, а такие, известное дело, большая редкость. После этого надо было взять вовановый видик, который стоил денег немалых, и на нем наложить на эту кассету перевод. А уже с этой кассеты на другом, не менее специальном видике, перегнать перевод на оригинал. Было все это очень непросто. Хотя результат неизменно оправдывал все ожидания.

А сейчас — совсем не то. И совсем не так. Никакой беготни с видео-гробами, никаких кассет. Засунул DVD, воткнул компу в задницу микрофон, открыл заботливо выправленный текст в Word'e, включил все разом — и знай баклань, попивая в промежутках сладкий кофий да перекусывая. Всё — не отходя от кассы, в одном флаконе.

Здоровски.
Деспераду сегодня додушу.

Десперада

С большим удивлением, кстати, узнал, что роль колоритной мрази — бандюги Таво, который прострелил башку Тарантино, в фильме исполняет Тито Ларрива, который наяривает Tito & Tarantula. Никогда бы не подумал, блин, что это он. Силен мужик.

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 43, Goblin: 12

gladi
отправлено 04.03.01 15:24 # 1


Goblin, ты что, на торговле пиратской видеопродукцией зарабатываешь? :)))
Может всем известный гнусавый переводчик ты и есть...:)))


mxl
отправлено 04.03.01 15:26 # 2


Гоблин = Володарский?
забавно ;-).....


Goblin
отправлено 04.03.01 15:36 # 3



Нет, на торговле пиратской продукцией я не зарабатываю.
Зарабатываю на торговле обычной продукцией.

Фамилия всем известного гнусавого переводчика - Володарский.
А моя как раз наоборот - Пучков.

За сравнение с этим балбесом - ответишь :)
Щютк.


Abscess
отправлено 04.03.01 15:42 # 4


Огласите пжалуйста список переведённого! Вообще интересно было бы заслушать, особенно фильмы на гангстерскую тему, да и другие тож.


Bond.K
отправлено 04.03.01 15:52 # 5


А где с твоей продукцией ознакомиться можно?


ПиНГ
отправлено 04.03.01 16:01 # 6


Блин, когда были в продаже тока пиратские кассеты, сколько раз я добрым словом поминал тов. Володарского.....


Goblin
отправлено 04.03.01 16:09 # 7


>Огласите пжалуйста список переведённого! Вообще интересно было бы заслушать, особенно фильмы на гангстерскую тему, да и другие тож.

Дык - нету ничего, все порастащили.
В основном - старенькие, типа про бандитов и с Клинтом Иствудом.

Сейчас вот вроде хотелось бы заново напасть - благо возможностей теперь значительно больше и база - ширше.


VVS
отправлено 04.03.01 16:37 # 8


Гоблин, на всякий случай спрашиваю, а ты картавишь? ;)))


Goblin
отправлено 04.03.01 16:44 # 9



На службу в милицию картавых и с прочими дефектами до сих пор не берут :)))


RoK
отправлено 04.03.01 16:48 # 10


to#9
А можно поподробнее про дефекты? :)))


mxl
отправлено 04.03.01 17:08 # 11


сакс. не быть мне милиционером...

К вопросу о фамилиях - как ты относишься к фразе: 'все пучком'? ;p)
часто ли употребляешь итд.


Goblin
отправлено 04.03.01 17:20 # 12



Не берут с ярко выраженными дефектами речи: тех, кто шепелявит, картавит и заикается.
Работа там типа с гражданами, а потому говорить ты должен так, чтобы гражданам было понятно.

Не берут с дефектами внешности - типа шрам на физиономии или огромная родинка.
Приметные там тоже не нужны.

Это не к тому, что "дефективных - в печку", а к тому, что это имеет под собой почву.


Goblin
отправлено 04.03.01 17:33 # 13


В детстве относился строго отрицательно, фамилию свою ненавидел и всех, кто меня по фамилии называл сразу бил в рыло.
Потом как-то прекратил :)

Фамилия - она как и имя, никакого отношения к человеку не имеет.
Кличка - это да.
Причем не та, которая по фамилии, а которая типа Ленивый, Шерстяной и пр.

К фразе отношусь равнодушно, сам - не употреляю :)
На мой взгляд, "всё ништяк" звучит гораздо тупее и смешнее :)))


gladi
отправлено 04.03.01 19:04 # 14


Я так понял тут все с этим самым Володарским лично знакомы... и знают, что его личность не самая лучшая для сравнений с достойным человеком... что ж, извиняте... но в профессиональном смысле упомянутый выше товарищ у меня лично вызывал только положительные эмрции. :)
Но я только до конца тему не просёк... Goblin, ты сам для себя что ли фильмы озвучиваешь? Может я чего не знаю, но ситуация довольно необычная. У каждого свои увлечения: некоторые дома поют и записываются на кассеты или сидюки, некоторые на камеру снимают, но чтобы дома видео озвучивали... прямо скажу - удивлён... может я что пропустил, но по моему ты ещё ни когда не писал об этом своём увлечении.
Может ты об этом поподробнее напишешь - жутко интересно.

> За сравнение с этим балбесом - ответишь :)
в любое время... сабли? шпаги? пистолеты? :))


Goblin
отправлено 04.03.01 19:15 # 15


>Я так понял тут все с этим самым Володарским лично знакомы...

В общем - да :)
Не одно ведро крови он из нас выпил, этот самый гражданин Володарский.

> и знают, что его личность не самая лучшая для сравнений с достойным человеком...

Да я вроде только сам про себя говорил, а не общественность :)

> что ж, извиняте... но в профессиональном смысле упомянутый выше товарищ у меня лично вызывал только положительные эмрции. :)

Это, извини, чем? :)
Гнусавым голосом, слушая который самому худо становится? :)
Или постоянным мычанием, за которым текст пропускает абзацами - просто потому, что в этом месте он мычал и по причине мычания никак не мог начать говорить? :)

Эмоции были - строго отрицательные.
Это был самый мерзкий "переводчик" - в силу указанных выше причин.

>Но я только до конца тему не просёк... Goblin, ты сам для себя что ли фильмы озвучиваешь?

Не, сам я их без переводов смотрю - это для головы однозначно полезнее.
Перевожу для друзей/товарищей, ну и просто ради торжества справедливости :)
Потому что мне не нравится как их переводят.

>Может я чего не знаю, но ситуация довольно необычная. У каждого свои увлечения: некоторые дома поют и записываются на кассеты или сидюки, некоторые на камеру снимают, но чтобы дома видео озвучивали... прямо скажу - удивлён...

Дык - в каждой избушке свои погремушки :)

>может я что пропустил, но по моему ты ещё ни когда не писал об этом своём увлечении.
Может ты об этом поподробнее напишешь - жутко интересно.

Вот тут давно когда-то писал:

http://www.oper.ru/torture.read.phtml?t=934298203


gladi
отправлено 04.03.01 19:56 # 16


> Гнусавым голосом, слушая который самому худо становится? :)
> Или постоянным мычанием, за которым текст пропускает абзацами - просто потому, что в этом месте он мычал и по причине мычания никак не мог начать говорить? :)

Это все верно, конечно...:)))
Но в последнее время у меня ностальгия по нему возникает, когда покупаешь лицензионный видеофильм, а там, мало того, что переведено погано, так они ещё и полный дубляж делают. И благо бы озвучивающие актёры были титанами Российской сцены (по мне так образец дубляжа - французские фильмы с Луи де Фюнесом), так ведь нет, понаберут неведомо от куда, всё испоганят своими интонациями чаще всего не подходящими к ситуации.
Вот тут и начинаешь вспоминать этого Володарского, да спасибо ему говорить, что он авторский звук хоть и поганил, но из-за отсутствия возможностей полностью его затереть не мог.

А теперь про положительные эмоции...
Есть такие фильмы, из первых есстественно, что на видео появились, которые я без его озвучки вообще не воспринимаю... без него у этих картин колорит пропадает... :) может это просто ностальгия, но временами, когда удаётся посмотреть, так редко теперь встречающиеся, фильмы озвученные Володарским, я просто млею:)))


sn
отправлено 04.03.01 20:07 # 17


Присоединяюсь к мнению gladi. Я, например, тоже хорошо отношусь к товарищу Володарскому, вернее его переводам. Перевод как перевод, мне нравится.


BloodJohn
отправлено 04.03.01 20:10 # 18


Гоблин, как насчет в mpeg4 вложить?
Жутко, понимаешь, хоцца заценить ..


Goblin
отправлено 04.03.01 20:23 # 19


>Но в последнее время у меня ностальгия по нему возникает, когда покупаешь лицензионный видеофильм, а там, мало того, что переведено погано, так они ещё и полный дубляж делают.

Ну, камрад, это совсем другая тема.
Этих козлов я бы лично сам по выходным расстреливал и даже сам закапывал - с удовольствием.

> И благо бы озвучивающие актёры были титанами Российской сцены (по мне так образец дубляжа - французские фильмы с Луи де Фюнесом), так ведь нет, понаберут неведомо от куда, всё испоганят своими интонациями чаще всего не подходящими к ситуации.

Согласный полностью.
Вообще смотреть не могу.

>Вот тут и начинаешь вспоминать этого Володарского, да спасибо ему говорить, что он авторский звук хоть и поганил, но из-за отсутствия возможностей полностью его затереть не мог.

Камрад, были ведь и другие переводчики - тот же Михалев.
И они, эти другие, всегда были предпочтительнее.

Нынешние же уроды даже перевести нормально не могут, не то что озвучить.
Володарский, что характерно, сейчас работает на НТВ и просто переводит, но не озвучивает.
Это у него - отлично получается.
Кстати, по слухам он шесть языков знает.

>А теперь про положительные эмоции... Есть такие фильмы, из первых есстественно, что на видео появились, которые я без его озвучки вообще не воспринимаю... без него у этих картин колорит пропадает... :) может это просто ностальгия, но временами, когда удаётся посмотреть, так редко теперь встречающиеся, фильмы озвученные Володарским, я просто млею:)))

:)
Дело ясное - тут не в мастерстве/качестве перевода дело, а в том, что у тебя в памяти с этим связано :)
Это совсем другое :)

>Гоблин, как насчет в mpeg4 вложить? Жутко, понимаешь, хоцца заценить ..

С этим проблемы.
В мр3 - можно, а так - не рекомендуется.


Alex
отправлено 04.03.01 20:38 # 20


Почему были? Михалев вроде до сих пор переводит. Мне правда Гаврилов больше по душе.


Goblin
отправлено 04.03.01 20:40 # 21


Типа умер он, Михалев.
Давно.

Лучше его - никого не было.
Это был, блин, поэт и маэстро от перевода.
Остальные - крепкие профи, а это - совсем другое.


Alex
отправлено 04.03.01 20:45 # 22


Точно. В 95. Недавно смотрел с его переводом. Вот и переклинило.


Alex
отправлено 04.03.01 20:46 # 23


В 51 год помер.


Goblin
отправлено 04.03.01 20:47 # 24


Золотой был человек...
Душу в дело вкладывал, не то что эти балбесы нынешние.

Причем - в те времена ведь просто на коленке делали.
А как получалось?
Для дебилов же нынешних - и студии, и аппаратура, а результат - ноль.
Дятлы...


Alex
отправлено 04.03.01 21:01 # 25


Да. Дубляжи иногда просто позор. Даже непонятно как можно хуже набрать.


Goblin
отправлено 04.03.01 21:55 # 26



Ну а чего?
Кинул клич, набежало всяких, кому не лень каждый день там ошиваться.
Дешево и якобы сердито - как раз на эти деньги.


ПиНГ
отправлено 04.03.01 22:41 # 27


Гоблин, 2 вопроса -
1) Как ты переводишь постельные сцены?
2) какие именно фильмы он озвучивал?


Тень отца Гамлета
отправлено 04.03.01 23:11 # 28


Точно знаю, что один из переводов "Чтива" - от Михалева.
Самый лучший из виденных мной. А я их штуки 3-4 видел.

Для ориентировки: михалевский перевод - это тот, где вопли Винсента "Fuck you! Fuck me!", когда он везет в машине отъехавшую Мию, переведены как "Твою мать! Мою мать!"


Deep Frozen
отправлено 04.03.01 23:36 # 29


К вопросу о дубляжах. Ненавижу! Сколько же я фильмов разных не посмотрел из-за дубляжа! Просто не могу смотреть, выворачивает. Особо ненавижу компанию "Варус-видео", заметил, что самый поганый дубляж у них. Что-то в последнее время её не видно нигде, но и другие, сволочи, кровь портят. Наиболее противно слушать, как наши "профи" пытаются говорить за "крутых". И еще более противно слушать всевозможные кряхтенья, крики, женский плач и места, где женщина по ходу фильма говорит призывно-бл@дские вещи. БУЭ-Э-Э... Ладно еще, если взял кассету и обнаружил на ней дубляж. Я её сразу вынимаю и сую взад туда, где взял. А вот случалось ходить с компанией в кино. Хрясь - дубляж. Оттуда-то не уйдешь, блин, не будешь же два часа друзей ждать на улице.

2Гоблин. Дим, я с радостью помогал бы тебе в воскресных расстрелах. Только я бы их тупым ножиком... :)

ЗЫ Привет всем!


фЕОШ ПФГБ зБНМЕФБ
отправлено 05.03.01 00:10 # 30


А я из-за этих ... (каждый подставляет определение по вкусу) лицензий, получивших повсеместное распространение последние годы - вообще уже почти ничего не смотрю. За 2000 год - буквально 3-4 фильма смотрел. Потому как лицензионные переводы кроме тошноты ничего не вызывают.
А то, что сейчас появляется пиратское - тоже слушать невозможно. Звук - как будто из ведра. Ни родного трэка толком не слышно, ни перевода. Такое ощущение, что они звук через фильтры искажающие прогоняют.


Жепы ржзв Ъвонежв
отправлено 05.03.01 00:15 # 31


А у дебильного "Варуса" был-таки ОДИН приличный перевод. Без дубляжа. Только два актера: баба и мужик. Причем почти без "интонаций". Фильма называлась "Невыносимая легкость бытия".

Взял в прокате только потому, что давно очень хотел посмотреть. Брал скрипя сердце. И был очень удивлен услышанным.

А без дубляжа обошлись, наверное, они только потому, что фильм - явно не массовый. На большие продажи расчитывать - не было вариантов. Вот и обошлись меньшими затратами, слава богу.


BloodJohn
отправлено 05.03.01 02:32 # 32


>Гоблин, как насчет в mpeg4 вложить? Жутко, понимаешь, хоцца заценить ..

С этим проблемы.
В мр3 - можно, а так - не рекомендуется.

Oki, давай mp3!
А почему не рекомендуется?


amd|bANd
отправлено 05.03.01 02:45 # 33


Goblin, пожалуйста выложи Деспераду в мп3, мое любимое :) При встрече (авось свидимся) - с меня много пива.


Кай
отправлено 05.03.01 11:00 # 34


Зайдите вот сюда: http://www.dataforce.net/~viking/translat.htm #Translator's Voices
И вы долго будете "узнавать" знакомые голоса. А Михалёвский отрывок из "Самолётом, поездом, пароходом" ещё и не раз переслушивать.


Goblin
отправлено 05.03.01 11:35 # 35


2 ПиНГ

>Гоблин, 2 вопроса -
>1) Как ты переводишь постельные сцены?

Трахаю кого-нибудь и рычу в микрофон.

>2) какие именно фильмы он озвучивал?

Он - кто?
Михалёв?
Ну, типа Голый пистолет и Горячие головы.
Там, где очень быстро, качественно и без запинок говорит - это, как правило, он.


Goblin
отправлено 05.03.01 11:36 # 36


2 BloodJohn

>Oki, давай mp3!

Дам :)

>А почему не рекомендуется?

Да потому что это пиратство.


Dr.Wrrr
отправлено 05.03.01 15:14 # 37


Нигде не могу найти скрипт Десперады
подскажите где он лежит, пожалуста


Daniil
отправлено 05.03.01 19:41 # 38


2 Goblin

А можно когда-нибудь будет прикупить в магазинчике сидюк с твоими переводами в mp3?


Light
отправлено 05.03.01 19:54 # 39


2 Danill
И чего с этими переводами в мп3 делать?


Brown Sugar
отправлено 05.03.01 21:46 # 40


2 Кай:

Спасибо огромное! Я давно мечтал об этом - знать переводчиков по именам. Класс!

P.S. Кроме Михалева (тот отрывок, бля, просто рулит, бля! %)) меня еще радуют Гаврилов и Горчаков... Тоже, имхо, очень неплохо переводят. Хотя, конечно, послабее Михалева ;)


russmice
отправлено 06.03.01 00:07 # 41


На самом деле перевод в MP3 такое же пиратсво, как и полный фильм с переводом в 4 мпеге. Сейчас ссылку не найду, но если очень надо то нарою. Одного оштрафовали на штук 50, другого посадили. Типа американское прецедентное право. Поскольку фильм без перевода стоит во всех станах кроме нашей часто дешевле чем с ним, перевод в МП3 или на мини-дисках приравнен к попытке подорвать экономические устои законных дилеров, тем более что в МП3 он абсолютно синхронен на мощном компе.


Дорин
отправлено 06.03.01 02:58 # 42


:-) ты найди ссылку в РК лучше :-\. А причина запретов переводов на западе совсем другая- та же что и простое печатание скриптов фильмов- тупое авторское право.


Aniki
отправлено 14.12.03 13:33 # 43


Goblin, переведи какие-нибудь ещё фильмы в стиле "Властелин колец", это оригинально и интересно. У нас в Латвии ты в основном известен только по "Властелин колец". Но это действительно стоящая вещь. Просто фильм скучноват, но с твоими приколами он становится интереснее.



cтраницы: 1 всего: 43



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк