Вопрос

16.07.01 17:37 | Goblin | 103 комментария »

Разное

Художественный фильм называется Full Metal Jacket.
Дословно — "цельнометаллическая оболочка".
Обычная пуля состоит из свинцового сердечника, заключенного в оболочку из более твердого металла.

Но название — не про оболочку, а про саму пулю.
Так что все не так просто, как может показаться.

Речь в фильме идет о том, как из людей делают солдат.
Солдат в смысле — одинаковые, бездушные машины для убийства невинных граждан.

То есть перевод названия Full Metal Jacket в правильном его понимании — это, скорее, "Унитарный патрон".
"Цельнометаллическая оболочка" — это перевод буквальный.
По-русски звучит, конечно, круто, но вложенный смысл не передает.

Само название в фильме происходит из дискуссии, где один боец заряжает винтовку, а другой его спрашивает:

- Are those...live rounds?
- 7.62 miIIimeter. Full metal jacket.

Повторяю: это не про оболочку, а про стандартный боевой патрон.
А точнее — про пулю.

Вопрос: кто и что по этому поводу думает?
Как это должно звучать в переводе, чтобы было понятно, о чем в фильме идет речь?

P.S. Советы типа "сам дурак", "иди учись" и прочее — оставить при себе.

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 103, Goblin: 17

Goblin
отправлено 16.07.01 17:55 # 1


Настоятельная просьба: цитаты из словарей не приводить.


Diggy B.
отправлено 16.07.01 18:12 # 2


как там было непомню у кого? "армия отливает из людей пули" вроде так. ну как фильм в таком случае не назови будет или далеко от смысла, или ошибочно, или далеко от оригинального названия. поэтому стоит назвать ближе к смыслу оригинального названия, приведенное выше про "унитарный патрон" хорошо, но звучит плохо.


Goblin
отправлено 16.07.01 18:20 # 3


Дык - что главнее?
Крутизна звучания или правильность перевода и наличие смысла?


jabbar
отправлено 16.07.01 18:47 # 4


кхе, кхе... (смущённо так) однако в словаре (не бейте! :) jacket это ещё и шкура животного.

"Речь в фильме идет о том, как из людей делают солдат.
Солдат в смысле - одинаковые, бездушные машины для убийства невинных граждан. "
напрашивается "... шкура" или что-то в этом роде. Просто ассоциация :). В том же ряду "дублёные загривки" (не уверен что это именно так звучит, но вроде это про проф.военных :)


Light
отправлено 16.07.01 18:54 # 5


2 jabbar
Надо чтобы и про пули, и про солдат.


jabbar
отправлено 16.07.01 20:31 # 6


"Вылитая смерть" :)


fort
отправлено 16.07.01 22:16 # 7


Vy izvinite chro u menya russkovo draivera net :<

"Full Metal Jacket" - doslovnyi perevod "polnyi magazin" (Kazhetsya tak po-russki nazyvaetsya konteiner v kotorom hranyatsa patrony.) etot kontainer ochen' raznyi v zavisimosti ot oruzhiya. U pistoletov est' takoi i u avtomaticheskogo oruzhiya tozhe. Obychno tam eshe ustroistvo dlya avtomaticheskoi perezaryadki stoit.

Kak ya ponyal nazvanie etogo VELIKOLEPNOVO filma sostoit v sravnenii soldata s patronom. Soldat -> patron v magazine.

"- Are those...live rounds?"
"- 7.62 miIIimeter. Full metal jacket." --> Da my vse tut "live rounds", ponimaesh!!!

Kino otlichnoe ... davno smotrel, k sozhaleniu detalei ne pomnu.


newbie
отправлено 16.07.01 22:19 # 8


newbie говорит, - чего Вас колбасит?

из приведенной цитаты понятно, что именно подчеркивается разница между холостыми и боевыми патронами;

"Боевой Заряд" (или что - то в этом духе), - наш выбор!


Стрелок
отправлено 16.07.01 22:27 # 9


>Обычная пуля состоит из свинцового сердечника, заключенного в оболочку из более твердого металла
как раз наоборот: сердечник - твердый, оболочка - мягкая


fort
отправлено 16.07.01 22:33 # 10


Da na o potrone rech' idet a ob konteinere v kotorom patrony hranyatsya.


Goblin
отправлено 16.07.01 22:43 # 11


2 Стрелок

> как раз наоборот: сердечник - твердый, оболочка - мягкая

Молодцом.

2 fort

> Da na o potrone rech' idet a ob konteinere v kotorom patrony hranyatsya.

Обоснуй?
Почему так считаешь?

Он ведь не про это говорит.


Lestat
отправлено 16.07.01 22:47 # 12


Персонально и субъективно, мне нравится оригинальное название. Пусть не совсем передает _все_ смысловые оттенки, все ж звучит хорошо (не говоря о том, что привычно) и тоже имеет определенный двойной смысл - на души мягких юношей суровыми дядями наращивается этакая цельнометаллическая оболочка. Другой вопрос, в фильме это никак текстом не обыгрывается. Больше зато простора для рефлексии :- )

"Цельнометаллические души" ? Бред, но параллели прямые с той самой цитатой в буквальном переводе. Или цельнометаллические люди ... поиграть с этим по-разному можно.

Эх, жаль фильм не смотрел.

Ничего, Гоблин переведет - грамотный и посмотрю :- )

Кстати, видел я и совсем хорошие варианты перевода - цельнометаллический бронежилет и в таком духе.


Goblin
отправлено 16.07.01 22:48 # 13




Goblin
отправлено 16.07.01 22:50 # 14


> Ничего, Гоблин переведет - грамотный и посмотрю :- )

Фильм - замечательный.
Серьезно - сделаю как следует.

Без "жилетов" и пр. :)))


Alex
отправлено 16.07.01 22:51 # 15


>То есть перевод названия Full Metal Jacket в правильном его понимании - это, скорее, "Унитарный патрон".

Унитарный - это способ заряжания, когда боеголовка и заряд пороха ее толкающий в одном флаконе. Патроны все унитарные.

>Da na o potrone rech' idet a ob konteinere v kotorom patrony hranyatsya.

Это clip, а не jacket.


Alex
отправлено 16.07.01 22:59 # 16


По названию, хм, согласен с ньюбой. Гы.

Боевой патрон

Самое близкое.


Goblin
отправлено 16.07.01 23:15 # 17


2 Alex

Патрон - это боеприпас, в котором имеются все элементы для производства выстрела, - пуля, пороховой заряд и капсюль-воспламенитель.
Так как все эти элементы при помощи гильзы объединены в одно целое, патрон называется унитарным.

Это не способ заряжания, а способ снаряжения.

Цитата:

> Повторяю: это не про оболочку, а про стандартный боевой патрон.


wwalker
отправлено 16.07.01 23:24 # 18


Цитата:
"Title "Full Metal Jacket" refers to type of round Pyle loads into rifle when he kills Sgt Hartman and commits suicide - 7.62 mm high-velocity copper-jacketed bullet (Hasford, p. 30)"

Подробнее что такое FMJ и чем она отличается от других пуль: http://home.ins.de/~fmj/Docs/WhatIsAFMJ.html

Что Кубрик хотел сказать этим названием надеюсь сам сделаешь. :)


Goblin
отправлено 16.07.01 23:29 # 19


> Что Кубрик хотел сказать этим названием надеюсь сам сделаешь. :)

:)))

Блин, я ведь как раз про это и пытаю - как назвать в переводе? :)
Может, кто гораздо ловчее чем я придумает.


Alex
отправлено 16.07.01 23:31 # 20


>Так как все эти элементы при помощи гильзы объединены в одно целое, патрон называется унитарным.

Современный патрон для стрелкового оружия сам по себе унитарный. Унитарный патрон - масло масляное.
Если бы речь шла о гаубице или орудии линкора, то это прилагательное имело бы смысл.

>Это не способ заряжания, а способ снаряжения.

Ага. Сначала снаряжают, потом заряжают:)

>Цитата:

>> Повторяю: это не про оболочку, а про стандартный боевой патрон.

А причем тут оболочка? Так и назови киношку - боевой патрон.



Goblin
отправлено 16.07.01 23:39 # 21


2 Alex

> Унитарный патрон - масло масляное.

Да, конечно.
Унитарный - это значит единый.

Написанное мной есть определение понятия "унитарный патрон", а вовсе не "указание" тебе на то, что "ты в этом ничего не понимаешь" - не в детсаду же, честное слово, и не первый день общаемся.

> Если бы речь шла о гаубице или орудии линкора, то это прилагательное имело бы смысл.

Там - заряды, причем не унитарные, а раздельные.

Точно так же и патроны ранее были неунитарные - все отдельно.

> А причем тут оболочка?

Да потому что сколько я себя помню, наши "мастера" переводят его либо как "Цельнометаллическая оболочка", либо как "Цельнометаллический бронежилет".
Бред ведь.
Есть мнение, что это пора прекратить :)))

> Так и назови киношку - боевой патрон.

Дык :)

я ж на всякий пожарный спрашиваю, вдруг кто еще чего подскажет? :)


Феликс_С
отправлено 17.07.01 00:13 # 22


Гоблин, не доводи до обсессии.
Не обязательно ВСЁ переводить. Не надо разжевывать.
Я бы так и оставил.
Full Metal Jacket
Все три слова понятны:
Full - любой, кто хоть раз глядел на щиток нерусского автомобиля, знает, что это означает.
Metal - ну, тут всё понятно.
Jacket - О! вот тут супер! какое поле для толкований!
Всё вместе оставляет привкус чего-то красиво звучащего, вроде понятного, но в действительности недостижимого смысла. Вроде стихов символистов.


Alex
отправлено 17.07.01 00:17 # 23


Жаль сам фильм не смотрел. Если про Вьетнам, то нет ли там указания на то, что, мол, калибра 5.56 пули действуют как разрывные и иногда они пользуют их? Мож в этом легкий пафос названия? Как бы противоположность?


Обломофф
отправлено 17.07.01 00:23 # 24


бронебойные


Феликс_С
отправлено 17.07.01 00:23 # 25


>как раз наоборот: сердечник - твердый, оболочка - мягкая

Этта..держу на ладони пистолетный патрон 9мм. Специально разобрал. Оболочка латунная, сердечник свинцовый вроде. Но мягкий точно.


Антон
отправлено 17.07.01 00:54 # 26


Если брать ближе к тексту, то вполне подходит "Унитарный патрон" - раз смысл в создании "одинаковых машин для убийства". Можно еще "Стандартный патрон" и соответственно перевести диалог:
>- Are those...live rounds?
>- 7.62 miIIimeter. Full metal jacket.
"привязать" к названию.



Showstopper
отправлено 17.07.01 00:55 # 27


FMJ , конечно не JHP , но звучит весьма неплохо. Можно оставить оригинальное название , хорошее оно.



Тень отца Гамлета
отправлено 17.07.01 01:27 # 28


Насколько я помню, бывают пули:

1. С мягким сердечником (свинец), покрытые более прочной оболочкой (латунь).
2. С твердым сердечником (сталь или еще что), но тоже покрытые все той же латунной оболочкой. Но в этот раз она, латунная оболочка, уже становится _мягче_ сердечника.

Чисто же свинцовые пули (мелкашка), про которые кто-то упоминали - они имеют название БЕЗоболочечные, насколько я помню.

А полуоболочечная, опять же насколько я помню - это когда оболочка не цельная. Например, когда она срезана на носке пули.

Под трамвай кое-что класть не буду, конечно, но в остатках моей памяти - когда-то по детству хорошо в этом разбирался - нашкреб именно такую инфу.


wwalker
отправлено 17.07.01 02:11 # 29


Такое ощущение, что я абсолютно напрасно давал ту ссылку -- лень переводить одну страницу текста что ли? :) Смысл FMJ в том, что она входя в "мягкую среду" (т.е. человеческое тело) практически не теряет своей формы. Через тело проходит обычно навылет (если не задевает кость), оставляя ровные пулевые отверстия. При этом в большинстве случаев не убивает насмерть, а только ранит (ну, исключая попадания в голову и другие важные органы). Именно поэтому допущена Женевской конвенцией к применению в боевых действиях, как наиболее "гуманная" пуля. К бронебойным пулям не имеет никакого отношения.

А про как перевести -- не знаю. Я бы оставил как есть -- FMJ. Ну или "Пуля навылет".


Михаил
отправлено 17.07.01 06:00 # 30


" .. А я буду Пуля - потому что в цель"
(с) "ДМБ"


TimberWolf
отправлено 17.07.01 07:23 # 31


FMJ - по-русски переводится как "оболочечная пуля".
Итого:

- Are those...live rounds?
- 7.62 miIIimeter. Full metal jacket.

-Это... боевые патроны?
-Да. 7.62 миллиметра. Оболочечная пуля.


Xan
отправлено 17.07.01 07:47 # 32


Если фильм про то, как из людей делают стандартных солдат, то, мне кажется, лучше всего будет:
-Это... боевые патроны?
-Да. 7.62 миллиметра. Стандартный патрон.

И как название фильма произносится легко.
А технические подробности можно и не оглашать.


Pre_AlFa
отправлено 17.07.01 08:09 # 33


На мой взгляд, название переводить - надо. У англоговорящего товарища название "Full Metal Jacket" вызывает совершенно четкие ассоциации, а отнюдь не "романтический привкус чего-то непонятного и таинственного". Чем русскоговорящий зритель хуже? Взялся переводить - переводи до конца. Название, в идеале, должно быть кратким и емким, как и оригинальное, и ни в коем разе не содержать дурацкого "цельнометаллический". Из предложенных в этом смысле лучшее - "Пуля навылет" (хотя и не отражает до конца игру слов оригинала), а более точное, но менее красивое - "Стандартный патрон". От себя предложу - "Металлическая оболочка" или "Пули с металлической оболочкой". Длинно, зато точнее отражает смысл.


Friday
отправлено 17.07.01 08:37 # 34


Унитарный патрон таки IMHO не подходит - это ведь о патроне, а не о пуле. В фильме как раз ведь о том, что из разномастной толпы делают как раз FMJ пули, которые летят по прямой, куда выпустят, никуда не отклонясь и не теряя формы, даже препятствие они стремятся пройти по кратчайшей с минимальными изменениями.
Но некотрые таки получаются пулями другого типа, некоторые расплющиваются о препятствие, а некоотрые разлетаются на куски, цепляя окружающих осколками. В общем - IMHO базар как раз о свойствах пули, а не о свойствах патрона. Вот и надо переводить - про пулю. Так как народ в основном забыл или вовсе не знает тонкостей различий пуль - может быть немного расшифровать. Типа, "Пуля с цельной оболочкой". Смысл в нашем языке не в металле (свинец - тоже металл), а в том, что оболочка цельная - и именно это придает пуле ее свойства. (насчет того, что оболочка тверже содержимого - IMHO исторически и логически никаких сомнений ни у кого нет.)


X-Denis
отправлено 17.07.01 09:09 # 35


Подводя итоги вышесказанному и добавляя от себя что речь идет не о пулях и их тех.характеристиках, а о людях (солдатах ("как пули в обойме, как карты в колоде" (с) В.Высотский)) то предлагаю название "Пуля". Ибо по-военному кратко и нарорду понятно. А добавлять в названии тип пули ИМХО нет смысла, бо большинстов зрителей в пулях не разбирается и для них все одно, что унитарный патрон или нет.


BeeG
отправлено 17.07.01 09:16 # 36


А чем плохо "цельнометаллическая оболочка"?
фильм-то как раз о том, как людей превращают в бездушные металлические машины.


ckat
отправлено 17.07.01 09:27 # 37


Народ, да вы всё вокруг одного и того же обсуждаете...
В общем, из обьяснений одного америкоса я понял что ="Full Metal Jacket" is just another way of saying "an ammo clip that is completely full of bullets"=...


пан Гаврищенко
отправлено 17.07.01 09:30 # 38


имхо - "железная оболочка". точнее - "стальная оболочка".
у пули - выполняется не столько из латуни, сколько из высококачественной стали. те которые с мягкой оболочкой и твердым сердечником - в основном бронебойные.
опять же - FMJ для среднего обывателя в буржуинии то же самое что для среднего обывателя у нас - РСЗО. не все разбираются в передергивании затворов автоматах времен вторй мировой :-).
а вот про full metall jacket, что, как и деревянные костюмы, надевают на простых и незамутненных парней в армии - будет в точку.
предлагаемый вариант наиболее полно совмещает в себе и то, и другое. имхо.


X-Denis
отправлено 17.07.01 09:45 # 39


Может тогда так: "Обойма"? Типа все солдаты - один к одному и готовы убивать по приказу, как пули в обойме.


dr.noise
отправлено 17.07.01 09:56 # 40


опять глупость скажу....

не кажется ли вам, что раз речь идет о тождестве солдат==пуля, то вышеприведенный диалог можно толковать как игру слов:

are those live ones - первый спрашивает, это боевые патроны?
yes, отвечает второй, понимая live уже как действительно _живые_, то есть проводя сравнение с живыми солдатами.

да, они живые (такие же как мы), только у них цельный металлический жилет (а у нас просто бронежилеты) - вот в таком смысле.


Кирилл
отправлено 17.07.01 10:15 # 41


Мои пять копеек. :)
Я думаю надо переводить дословно, или вообще не переводить. Так как понять, что именно хотел сказать автор без самого автора трудно. А давать свое название типа "Обойма", или "Пуля на вылет" - претендовать на авторские права.
Потом FMJ - это стандартный, технический термин, и знающий его человек глядя на оригинальное название и на подобный перевод, будет ,мягко говоря, удивлен, и качество перевода вызовет у него большое сомнение.
Так что я за оригинал - цельно металическая оболочка.


twosome
отправлено 17.07.01 10:41 # 42


по-моему "цельнометаллический жакет" звучит неплохо :}


Anton Proprock
отправлено 17.07.01 10:56 # 43


Сначала абстрактно по теме...

Вообще пули бывают:
Hollow Point (HP)
Boat Tail Hollow Point (BT-HP или HPBT)
Full Metal Jacket (FMJ)
и до кучи охотничьих
Spire Point (SP)
Round Nose (RN)
Flat Point (FP)
Cast Lead
Short Jacket

Теперь по переводу, компромиссом было бы дать все же FMJ (или Оболочечная пуля) и тут же откомментировать коротеньким абзацем, что сие есть наиболее распространенный армейский тип пули.

Согласен, "пуля с оболочкой" не звучит, равно как и "пуля в жилете" :) Но тут уже или шашечки или ехать.

По диалогу: действительно, имелось в виду, что патроны обычные а не "пристрелочные" к примеру :[


Friday
отправлено 17.07.01 11:10 # 44


2 пан Гаврищенко
>имхо - "железная оболочка". точнее - "стальная оболочка".

Изготавливается вовсе не из стали в 99% случаев, а именно из "мягкой" латуни. Надо учитывать, что мягкий, твердый, без указания твердости - понятия относительные. Для свинца латунь - твердая. Ничего против стали не имею, но технологически делать из стали оболочки для пуль... Тоска.


Валк
отправлено 17.07.01 11:15 # 45


Тупая, конечно, версия, но я бы перевёл - "стальной сердечник".


Gastello
отправлено 17.07.01 11:26 # 46


Лучше всего не вникать в умные рассуждения, а предлагать полноценные названия.
Варианты названий.
1. Обойма полноодетых пуль.
2. Пули, которые пробивают отличные дырки.
3. Пуля-монстр.
4. Непонятая пуля.
5. Пуля - дура.
6. Полная и пожелая, но хорошо одетая пуля.
7. Пулевой вопрос.
8. Пуля, в роли понятого.
9. Запоротый косяк пуль.
10. Пулкинблюз.
11. Патроны против пулек.
12. Пуллллля.
13. Патррррооннн.
14. Fmmmmmmmmjjjjj (это на самом деле Кубрик имел в виду звук летящей пули).
15. Пуля в пулто.
15.1 Пуля в пузо в пулто. (для итальянцев обрусевших)
И т.д. и т.д.
Так глядишь методом слепого тыка, втыкнем в нужное место. :)


РБО зБЧТЙЭЕОЛП
отправлено 17.07.01 12:09 # 47


2 # 44 Friday

> Изготавливается вовсе не из стали в 99% случаев, а именно из "мягкой" латуни.

наш родной образца 1943г. 7.62х39 (тот который на наших просторах был - 90% случаев ) - состоит из стальной плакированной томпаком оболочки, свинцовой рубашки и стального штампованного сердечника. это обычный.
его же трассирующая Т-45 состоит из стальной плакированной томпаком оболочки, свинцового сердечника, стального плакированного томпаком стаканчика.
его же бронебойно-зажигательная БЗ состоит из стальной плакированной томпаком оболочки, томпакового наконечника, стального закаленного бронебойного сердечника, свинцовой рубашки и свинцового поддона.

желающим продолжить - читайте см. Жука.

далее.

рубашка, она же иногда - оболочка, латунной не бывает. из латуни делают - гильзы. здесь речь - не о том.


пан Гаврищенко
отправлено 17.07.01 12:11 # 48


пся крев. ну что за лабуда со шрифтом?
ЗЫ. это - риторический вопрос.


d1
отправлено 17.07.01 12:34 # 49


фильм конечно не смотрел :)
согласен с Гастелло :)
1. крепкий орешек :)
2. большие крепкие рубашки :)
3. дурацкие железяки :)
4. запаяные :)
5. запойные :)


Пробежий
отправлено 17.07.01 13:59 # 50


Какие-то скучные вы тут версии даете...
Предлагаю свою:

ЖЕЛЕЗНЫЙ ПИДЖАК

Свежо и навевает ностальгические воспоминания о гнусавом заике, слава ему, Володарском.
гыгы


Anthony MAD
отправлено 17.07.01 14:18 # 51


Постойте, горячие парни!
У вас уже немного глаз замылился. С одной стороны, речь действительно идет о пулях. Вот цитата из оригинального сценария:

One 7.62 millimeter, high-velocity, full
metal jacket bullet punches Gunnery Sergeant Gerheim back.
He falls.

Все верно. Но ведь фильм называется не "full metal jacket bullet", а "full metal jacket". Типа "Полный металлический жилет". Вам это ничего не напоминает? А мне напоминает. Я скажу вам, что мне это напоминает. В чем возвращались менее удачливые солдаты с любой последней войны? Да в цинковых гробах. Отсюда и прямая ассоциация. Т.е. обыгрывать в переводе нужно не "пулю", о которой большинство, нечитающее сценарий, не знает. В названии должна обыгрываться смерть.
Название гениальное и чисто Кубриковкое - только он умел с такой глубокой иронией смотреть на вещи. Ведь название еще навевает мысли и о бронежилете. Цинковый гроб - лучший бронижилет. Склоняю голову перед мастером.

Наиболее близкий русский эквивалент - "Деревянные костюмы". Хотя не знаю - правильно ли будет использовать подобное название конкретно для этого фильма.


Friday
отправлено 17.07.01 14:21 # 52


Вот еще что нашел:
FMJ - стандартная оболочечная пуля


Friday
отправлено 17.07.01 14:33 # 53


>2 пан Гаврищенко

Насчет 99% лоханулся:) Смутило медное покрытие наших пуль. И конструкция пуль к ПМ:) Но оболочка вообще латунной бывает, и медной бывает. Равно как и стальной, конечно. Стальная - всегда покрывается мягким металлом - иначе кранты нарезке...


M@Kalkin
отправлено 17.07.01 14:52 # 54


IMHO "Полная обойма" - и близко по смыслу, как подсказывают native speakers, и звучит кратко и ёмко, опять же IMHO. Лично мне - нравится ,)


Goblin
отправлено 17.07.01 14:58 # 55


2 Anthony MAD

> У вас уже немного глаз замылился.

:)))

>С одной стороны, речь действительно идет о пулях. Вот цитата из оригинального сценария:

В фильме это именно так и звучит? :)

> Все верно. Но ведь фильм называется не "full metal jacket bullet", а "full metal jacket".

Земляк, это пуля называется - FMJ.
Пуля.
FMJ - это технологический термин.

И фильм тоже называется FMJ.

> Типа "Полный металлический жилет".

Нет, не "типа".

> Вам это ничего не напоминает? А мне напоминает.

Камрад, сначала - неправильная посылка, а потом - неправильный вывод.

> Т.е. обыгрывать в переводе нужно не "пулю", о которой большинство, нечитающее сценарий, не знает.

Камрад, речь идет о переводе фильма.
Фильма, а не сценарных пояснений.
Тем более, что они, эти пояснения, говорят о том же, что и фильм.

Выше в комментсах масса сылок на то, что такое FMJ на самом деле.


Friday
отправлено 17.07.01 15:02 # 56


2 Goblin

"Стандартная оболочечная пуля" - наш выбор:)

1. Три слова, как и в оригинале
2. намек на стандартность парней в итоге
3. Понятно - что про пулю
4. Понятно, что про пулю FMJ
5. оболочечная пуля - это как раз и есть FMJ

P.S. Мыло смотри, жду.


Friday
отправлено 17.07.01 15:10 # 57


2 Anthony MAD

А Godzilla мне напоминает God-ZIL-la. Короче - Бог ЗИЛ'а - вполне можно перевести. Многие вещи у нас именно в таком ключе и переводят...


Anthony MAD
отправлено 17.07.01 15:16 # 58


> В фильме это именно так и звучит? :)
Да нет конечно =) Это написано рукой Кубрика.

> Земляк, это пуля называется - FMJ
Согласный. Есть такая пуля - FMJ. Но в названии фильма нет слова "пуля". Там говорится просто про металлический жилет. Ну скажем, если бы фильм по-русски назывался "Бронебойный" - значило ли бы это, что фильм про бронебойный снаряд? Пусть хоть весь фильм этими самыми снарядами и пуляют.

Кубрик есть Кубрик. И то что в фильме упоминается пуля 7.62 еще не значит, что фильм называется "Боевая пуля". По-крайней мере на мой, сугубо субъективный взгляд, подобная интерпретация написанного Мастером, кажется весьма ограниченной. Даже более ограниченной чем "железный пиджак". Потому как что это за "пиджак" такой - сразу непонятно, а вот "боевая пуля" - точно выраженный предмет и ассоциативный ряд.

FMJ - пуля, броник, цинк - все в одном ряду. Оставлять что-то одно... не знаю.

Нууу... Ты просил пособить - чем смог пособил. У тебя, как обычно, свое мнение. =)


Anthony MAD
отправлено 17.07.01 15:32 # 59


2 Friday
Угу... А "Космическая одиссея" - фильм про обезьян и плохой компьютер. =)

Как ты думаешь, когда англоязычная публика читает "Full Metal Jacket", а русскоязычная - "Стандартная оболоченная пуля" - будет произведен одинаковый эффект?

Скажу больше. На мой взгляд копполовский "Apocalypse now" не совсем правильно переводить как "Апокалипсис сегодня". Т.е. сам перевод-то верный, но эффект в английском варианте больше. Наверно корректней было бы "Апокалипсис сейчас".

А у Кубрика... Тут не филологом нужно быть.


Kirg
отправлено 17.07.01 15:37 # 60


На мой взгляд хороший перевод должен работать в обе стороны. Т.е. чтоб можно было перевести обратно на английский и получить тоже название.
FMJ - цельнометаллическая оболочка. Устоявшийся термин.
А пули - продук массового производства. Т.е. слово стандартная - лишнее. Масло масленное.


парторг
отправлено 17.07.01 15:48 # 61


В твердой оболочке


Friday
отправлено 17.07.01 16:12 # 62


2 Kirg
"FMJ" как термин соответсвует нашему термину "оболочечная". Остальные слова - лишние:))
FMJ = "цельнометаллическая оболочка" - это устоявшийся перевод.
Второй вариант - так и оставить, т.к. народ привык и, в целом, суть таки это перевод отражает, в отличии от жилетов и т.п. :))


Goblin
отправлено 17.07.01 16:19 # 63


> Но в названии фильма нет слова "пуля".

Еще раз цитирую:

- Are those...live rounds?
- 7.62 miIIimeter. Full metal jacket.

Он говорит о том, чем у него заряжена винтовка.
Он не говорит но о каких "жилетах".

>Там говорится просто про металлический жилет.

Нет, не говорится.

> Ну скажем, если бы фильм по-русски назывался "Бронебойный" - значило ли бы это, что фильм про бронебойный снаряд? Пусть хоть весь фильм этими самыми снарядами и пуляют.

Это называется - подмена понятия :)))

> Кубрик есть Кубрик. И то что в фильме упоминается пуля 7.62 еще не значит, что фильм называется "Боевая пуля". По-крайней мере на мой, сугубо субъективный взгляд, подобная интерпретация написанного Мастером, кажется весьма ограниченной. Даже более ограниченной чем "железный пиджак". Потому как что это за "пиджак" такой - сразу непонятно, а вот "боевая пуля" - точно выраженный предмет и ассоциативный ряд.

Таки ты все-таки прочитай, что я в вопросе написал :)

> FMJ - пуля, броник, цинк - все в одном ряду. Оставлять что-то одно... не знаю.

FMJ - это полнооболочечная пуля, а не жилет и не цинк.
Угу.

> Нууу... Ты просил пособить - чем смог пособил.

Камрад, за помощь - всегда спасибо.

> У тебя, как обычно, свое мнение. =)

Дык - это ж нормально :)
Без обид.
Сенкс.


Kirg
отправлено 17.07.01 16:32 # 64


FMJ - не соответсвует нашему понятию оболоченная.
Так как бывают пули оболоченные, но не полностью.
Оболоченные, но не металлом.


Winter Mute
отправлено 17.07.01 16:52 # 65


Злостный оффтопик:

Камрад Гоблин, нет ли в твоих планах перевода фильма Кубрика "Clockwork orange"?


Goblin
отправлено 17.07.01 17:06 # 66


В планах пока что только перевод того, что у меня есть.
Clockwork orange пока что отсутствует :(

Там, вообще-то, непонятно как переводить - там русских слов много.
На русский их "переводить" - глупо, а как по-другому - честно говоря, не знаю.


lesnik
отправлено 17.07.01 17:06 # 67


Я бы оставил "Цельнометалическая оболчка".

Во-первых - если переведешь по другому, народ решит что это новый фильм какой-то :)

Я этот фильм давно смотрел. И насколько понял смысл - фильм именно про оболочку. Оболочку вокруг солдата. И вовсе не обязатеьлно, что эта оболочка - гроб. И не важно, все солдаты стали одинаковыми ( с одинаковыми оболочками ), или не все. Я запмнил одну - вокруг главного героя.


Goblin
отправлено 17.07.01 17:11 # 68


2 lesnik

> Я этот фильм давно смотрел. И насколько понял смысл - фильм именно про оболочку. Оболочку вокруг солдата. И вовсе не обязатеьлно, что эта оболочка - гроб. И не важно, все солдаты стали одинаковыми ( с одинаковыми оболочками ), или не все. Я запмнил одну - вокруг главного героя.

Это, камрад, потому, что ты на протяжении всего фильма искал смысл непонятного, экзотического словосочетания "цельнометаллическая оболочка".

Не говоря о том, что в _правильном_ переводе (подчеркиваю - в правильном, то есть на русский язык) это полнооболочечная _пуля_.
Пуля, а никакая не оболочка.

Тебя же "переводчики" сразу, еще в титрах, ввели в заблуждение.
И в данный момент ты в нем пребываешь :)))
Щютк, ничего личного.


Gastello
отправлено 17.07.01 17:42 # 69


Блин, действительно, какое гадство. Какой-то гад неправильно перевел, а теперь всю жизнь страдать от неправильного ассоциативного ряда. А почему, вообще надо название переводить - оно и не столь важно, в принципе. Ну важно конечно, но не до такой-же степени, для проката - да важно, а для перевода такого плана можно оставить английский вариант - кому надо все равно приобретет (скачает) и послушает. А там глядишь и сам для себя без замыленного взгляда поймет, что и к чему. Неплохо бы в коробку с кассетой втулить распечатку этих комментсов. И тогда человек после ее прочтения действительно ощутит, что фильм посмотрел с пользой и вроде понял, что это за английские слова на коробке, непонятные.


lesnik
отправлено 17.07.01 17:48 # 70


2 Goblin
Э, нет. Перевдчик меня с толку не сбивал. Тот перевод что я смотрел вообще назывался "Цельнометалический бронежилет". Говоришь в заблуждении пребываю? Ну, тут есть разные мнения :)


пан Гаврищенко
отправлено 17.07.01 17:48 # 71


2 # 68 Goblin

> Не говоря о том, что в _правильном_ переводе (подчеркиваю - в правильном, то есть на русский язык) это
> полнооболочечная _пуля_.

не прав, батько. ой не прав :-).

_пули_ там - нет. FMJ - это прилагательное. при переводе на русский. описание свойства предмета. НЕ предмет.
т.е. - "полнооболочечный/ая", по типу - "бронебойный/ая" (без указания рода, ибо у них - этого нет). без - _пули_.
еще точнее - это не пуля. это тип боеприпаса - зажигательный, бронебойный, эспансивный, обычный aka полнооболочечный.
и догадаться что речь идет о пуле можно лишь тому, кто знаком со специальной лексикой. и тому - кто досмотрел до соответсвующего эпизода.

> Тебя же "переводчики" сразу, еще в титрах, ввели в заблуждение.

я переводчиков не смотрел :-). но и на мой взгляд, в данном случае переводчики сработали коряво, но верно. правильные ассоциации поставили.


Goblin
отправлено 17.07.01 18:00 # 72


2 пан Гаврищенко

> и догадаться что речь идет о пуле можно лишь тому, кто знаком со специальной лексикой.

В общем, я с ней знаком.

И даже терзаюсь подозрениями, что создатели фильма тоже знали, о чем это.

> и тому - кто досмотрел до соответсвующего эпизода.

Ты не поверишь, и фильм я тоже смотрел :)))

> я переводчиков не смотрел :-).

Не повезло тебе :)))

> но и на мой взгляд, в данном случае переводчики сработали коряво, но верно. правильные ассоциации поставили.

Нет, неправильные.


webmuzzy
отправлено 17.07.01 18:03 # 73


Литые


Goblin
отправлено 17.07.01 18:05 # 74


2 lesnik

> Э, нет. Перевдчик меня с толку не сбивал. Тот перевод что я смотрел вообще назывался "Цельнометалический бронежилет".

Это не переводчик, это вообще идиот :)))

Примерно как недавно тут прочитал Out fo Sight - "Вне поля зрения".

> Говоришь в заблуждении пребываю? Ну, тут есть разные мнения :)

Их всего два: мое и неправильное :)))
Щютк.


Goblin
отправлено 17.07.01 18:19 # 75


2 Gastello

> Неплохо бы в коробку с кассетой втулить распечатку этих комментсов. И тогда человек после ее прочтения действительно ощутит, что фильм посмотрел с пользой и вроде понял, что это за английские слова на коробке, непонятные.

Мысль здравая :)
Сделаем.


Aiki
отправлено 17.07.01 18:27 # 76


Привет!
Из вышеприведённого согласен с #51 и #70. Мой взгляд :)
А из вариантов?
- Пуля
- Весь из металла
- Стальной кокон
- Стальная оболочка
- Стальная судьба
Далеко от ТТХ, но по-моему созвучно FMJ (который не смотрел :)))


Buba
отправлено 17.07.01 18:54 # 77


А я бы назвал "Просто Мария".По трем причинам:
а)Мы знаем, что на самом деле это FMJ
б)Привлечем на просмотр миллиёны фанов "Марии"
в)Глядя на доводы некоторых предложений, можно тоже придумать кую-нить логическую цепочку по преобразованию FMJ->просто мария

:-)))


Doka
отправлено 17.07.01 19:51 # 78


Назвать надо просто - Стальная Пуля. И всё. Потому как полнооболочечная пуля конечно правильно, но так не говорят, а про пули с оболочкой из латуни или вольфрама это уже не Full Metal ... Это совсем другая песня ...


Gila
отправлено 17.07.01 20:47 # 79


Не уверен, что в природе существует понятие "Унитарный патрон".
Патрон - он и есть патрон сам по себе унитарный. А вот у артиллеристов есть разделение -"унитарный ВЫСТРЕЛ" и "выстрел отдельного заряжания"..........
Так что вот...
Просто Патрон не подходит?


Goblin
отправлено 17.07.01 20:53 # 80


> Не уверен, что в природе существует понятие "Унитарный патрон".

АБАНАМАТ!!!

Ну что за дела?!
Ну вы хоть учебник по НВП посмотрите, елы-палы.

> Просто Патрон не подходит?

Собираю мнения.

Вообще же это про пулю :(


Charon
отправлено 17.07.01 22:11 # 81


Оки, вот еще вариант *названия* - "Боевые".

А что? Просто, кратко - и смысл "про то как настоящих солдат делают" передается верно...


blod
отправлено 17.07.01 22:31 # 82


Буба молодец, просек фишку. Назвать "Просто Мария", а в кассету - распечатку дискуссии :)


wwalker
отправлено 17.07.01 23:41 # 83


На голосование надо поставить. :)


CraSci
отправлено 17.07.01 23:58 # 84


Еще вариант: Просто Пуля


Diggy B.
отправлено 18.07.01 01:12 # 85


лееетееелааа пуууляяя и сердцееее пааавстречало, спрааасила пуууляяя "атчего ты так стучиш". аааа сердце пууулеее на это отвечало "стучу я потому... что ... ты .... летиш"

(c) песня из другого мегафильма :)))


TimberWolf
отправлено 18.07.01 02:29 # 86


Слушай, Гоблин, я вот понять не могу, зачем ты вопрос-то задавал? Все равно все по-своему переведешь, хоть Гаврищенко и MAD разумные вещи пишут, а ты их аргументы с порога отметаешь. А остальные занимаются обсасыванием слоа "полнооболочечная", и все.


Goblin
отправлено 18.07.01 02:51 # 87


Как это - зачем???
Всегда есть люди, которые в определенных вопросах разбираются лучше, чем ты сам.

В данном случае я расписал то, как понимаю смысл названия.
Ну, что это про солдат, которые как пули - бездушные и одинаковые приспособления для убийства.

Камрады высказали свои точки зрения (за что им спасибо), но они меня не переубедили.
Это ж нормально.


Кай
отправлено 18.07.01 10:18 # 88


Моё скромное предложение: не переводить название вообще.
Оставить как есть. Но вначале вставить кадр с текстом, в котором будет объяснение этого термина. И разных его толкований.
А так я думаю, что основное значение "FMJ" - это тип пули. Но можно применить его к чему угодно. Кубрик как всегда со словами играет.


Sailor
отправлено 18.07.01 10:44 # 89


to Goblin
>бездушные и одинаковые приспособления для убийства.

Стандартный патрон


anonymous
отправлено 18.07.01 11:18 # 90


мне вот еще что подумалось.

fmj отличается от других боеприпасов тем, что он "гуманнее". т.е. такая пуля не наносит страшных ранений, как мягкая или фрагментирующаяся. ровная дырка - и все ;-)


Skyhog
отправлено 18.07.01 11:54 # 91


- А это... боевые патроны?
- 7,62 мм. Стандартная амуниция.

IMHO "стандартная амуниция" (или "стандартное снаряжение"
подходят и для диалога, и для смыслового оттенка названия
всего фильма)


Vitus
отправлено 18.07.01 18:31 # 92


А может просто и с ностальгией "Как закалялась сталь"?


foeticide
отправлено 18.07.01 19:08 # 93


Первый солдат должен спрашивать не "боевые" ли патроны а "настоящие" ли они, потому-что слово "боевые" по смыслу к слову "live" не подходит.




Georgy
отправлено 18.07.01 22:37 # 94


to foeticide
> слово "боевые" по смыслу к слову "live" не подходит
Сам я невеликий знаток english, но в "Новый англо-русский словарь" ( 1994г., Москва, "Русский язык") есть след. значение live.
"live II ...... 6) действующий; невзорвавшийся, боевой (о патроне и т.п.)
Так что "боевой" самое то.
Первый солдат спрашивает боевые ли патроны, а второй называет калибр и уточняет тип боеприпаса ( FMJ в данном случае ).
Нормальный ответ профессионала. И в переводе диалога, на мой взгляд, надо так и переводить - "7,62. Цельнооболочечные пули".


Georgy
отправлено 18.07.01 23:29 # 95


И в названии фильма, IMHO, лучше точно перевести FMJ.
"Цельнооболочечная пуля". Или "... пули".
А за кадром голосом или титрами расшифровать значение термина
и коротко расписать свойства этих пуль.
У кого мысль в башке шевелится - поймут к чему это.
Не зря ж Кубрик такое название дал.
Хотя как название фильма, "Цельнооболочечная пуля"
на русском не очень то звучит.


ckat
отправлено 19.07.01 16:26 # 96


Гоблин, так всё же, если сами америкосы растолковывают это не про патроны, а про обойму, то видимо название именно слэнговое...
"-...Боевые патроны?
- 7,62 мм, полная обойма."


d1
отправлено 19.07.01 19:15 # 97


Фы Мы и Жо :)
F(or no particular reason)M(aria)J(unior)
:)


ALex
отправлено 20.07.01 08:30 # 98


Фильм довольно старый 1987 кажется, и в узких кругах более чем известный именно как "цельнометаллическая оболчка"
первые переводы правда шли как "цельнометаллический жилет", или даже "бронежилет" но это от незнания языка. Вряд ли имеет смысл сильно менять название. Тот кто знает кто такой Стэнли Кубрик переводит названия его фильмов (почти всегда двусмысленные и не очень четкие даже по-английски) интуитивно (ну что остаётся делать с "а clockworck orange" или "the killing") а кто не знает - по-моему лучше и не смотреть.
Что касается смысла названия - по моему это как раз оболочка которой укутали героя в течении фильма - сначала он не мог смотреть как бьют его сослуживца, потом сам его избивает (хоть и отворачиваясь и уснуть потом не может) а под конец сам добивает! женщину!! раненую!!! и распевает U.S. MARINES HIMN под занавес!!!!!!!!! - явно закутали в оболочку под самые брови. И целиком и из металла. Какие уж тут ещё аналогии
И про перевод диалога
Говорят два в общем-то новобранца только что прошедшие курс обучения один уже явно сдвинулся другой - испуган тут не до философии и тем более не до приколов.
-Это... боевые патроны (Шутник тут аж кадыком от испуга дёргает)
-Да./калибр, классификация (строго говоря такой боеприпас по-моему называется 7.62 НАТО) /
и ничего лишнего
Если ещё вопросы - готов ответить и по фильму (это из мох любимых) и про боеприпасы - об оболочке можно несколько страниц накатать но я и так уйму места занимаю
bien-a-vous




Squisher
отправлено 20.07.01 09:03 # 99


Согласен с ?76 и ?78. Хотя вариант "Запаянная пуля" тоже неплох /был где-то на второй странице/. Полного смысла не отражают - зато некий контекст несут. Что еще то надо?


Дангер
отправлено 03.01.04 00:30 # 100


похоже, тут сталкиваются два мнения - тех, кто пытается передать в переводе мнение автора, и тех, кто пытается передать в переводе свое понимание мнения автора. суть в том, что первые - тоже пытаются передать свое понимание, но не понимают этого...

я бы перевел это как "В цельнометаллической оболочке"
пуля - в цельнометаллической оболочке.
герой - в цельнометаллической оболочке.

- 7.62 miIIimeter. Full metal jacket.
- 7.62 миллиметра. В цельнометаллической оболочке.

согласен - в оригинале нет предлога "В". но ИМХО, переводя на русский - без него никак. Мы же в конце концов пытаемся донести смысл сказанного, а не проводим филологическое исследование.



cтраницы: 1 | 2 всего: 103



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк