Вопрос

16.07.01 17:37 | Goblin | 103 комментария »

Разное

Художественный фильм называется Full Metal Jacket.
Дословно — "цельнометаллическая оболочка".
Обычная пуля состоит из свинцового сердечника, заключенного в оболочку из более твердого металла.

Но название — не про оболочку, а про саму пулю.
Так что все не так просто, как может показаться.

Речь в фильме идет о том, как из людей делают солдат.
Солдат в смысле — одинаковые, бездушные машины для убийства невинных граждан.

То есть перевод названия Full Metal Jacket в правильном его понимании — это, скорее, "Унитарный патрон".
"Цельнометаллическая оболочка" — это перевод буквальный.
По-русски звучит, конечно, круто, но вложенный смысл не передает.

Само название в фильме происходит из дискуссии, где один боец заряжает винтовку, а другой его спрашивает:

- Are those...live rounds?
- 7.62 miIIimeter. Full metal jacket.

Повторяю: это не про оболочку, а про стандартный боевой патрон.
А точнее — про пулю.

Вопрос: кто и что по этому поводу думает?
Как это должно звучать в переводе, чтобы было понятно, о чем в фильме идет речь?

P.S. Советы типа "сам дурак", "иди учись" и прочее — оставить при себе.

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 103, Goblin: 17

Эврибада
отправлено 04.02.04 11:45 # 101


Ну, раз пошла такая пьянка, ИМХО такое: Кубрик, скорее всего, выбрал FMJ для названия фильма по той причине, что таковые пули - преимущественно военного назначения. И, соответственно, если уж фантазировать, то предлагаю "Военный образец" (каковым образцовым военным и стал Pyle, перестав при этом быть человеком). Мне лично "Цельнометаллическая оболочка" больше по душе.
Ну и, кстати, согласен, наверное, с ув. Гоблином по поводу "Кучи", ибо в фильме подстрочный комментарий про то, кто такой был Гомер Пайл, не сделаешь. Пришлось пойти на компромисс? Ну, а что делать? Хотя "академически" правильнее было бы Пайла оставить...


Kleber
отправлено 24.02.04 20:38 # 102


FMJ это означает тип пули, помимо FMJ, существуют JHP "jacked hollow point", HP "hollow point", JSP "jacked soft point", LRN "lead round nouse"


308 Win FMJ
отправлено 25.05.04 16:35 # 103


Переводить названия фильмов вообще занятие неблагодарное - зачастую приходится просто давать новое название, которое на другом языке лучше передает смысл.

Что касается Full Metal Jacket, то название это обычно на другие языки не переводят, а оставляют в таком первозданном виде (если в этих языках используется латиница).

Если мы все-таки решили его перевести (так как пользуемся килирицей:), то имеем перед собой для перевода на мой взгляд минимум 3 аспекта:

1. аспект
Full Metal Jacket (FMJ) - общеизвестное международное обозначение типа пули - такая пуля по-русски называется оболочечной - подстрочник: оболочечная (пуля) и все.
Такое название для фильма не годится, т.к. большинству рядовых граждан просто даже слово "оболочечная" неизвестно.
На что здесь Кубрик намекает? Да на то, что стреляют, да еще и боевыми.

2. аспект
Ассоциация с непроницаемой оболочкой, которую человеку приходится окружать на войне свою психику, чтобы выстоять и не сойти с ума.
Именно этот аспект и нашел отражение в утвердившемся русском варианте: 'Цельнометаллическая оболочка' - название неплохое, но неполное.

3. аспект
Американские солдаты Full Metal Jacket-ом называли металлический гроб, в котором погибших отправляли домой. Факт мало кому известный, особенно за пределами США, что и простительно.

Вот такое отличное название Кубрик придумал - название одно, а смысл двойной, а то и тройной. Задал, можно сказать, старик Кубрик задачку переводчикам.
А да Кубрик, ай да молодец! :)

Мое предложение: "Война всерьез".

А оболочку и гроб можно в названии опустить, тем более, что и гробы и оболочка, к сожалению, и так являются неотъемлимой частью войны, особенно если она не учебная, а всерьез.



cтраницы: 1 | 2 всего: 103



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк