Кто продолжит дело гоблинских переводов?

Новые | Популярные | Goblin News | В цепких лапах | Вечерний Излучатель | Вопросы и ответы | Каба40к | Книги | Новости науки | Опергеймер | Путешествия | Разведопрос | Синий Фил | Смешное | Трейлеры | Это ПЕАР | Персоналии | Разное | Каталог

25.01.26


14:00 | 143721 просмотр | аудиоверсия | вконтакте | rutube | дзен



В новостях

25.01.26 15:01 Кто продолжит дело гоблинских переводов?, комментарии: 30


Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 1

PN
отправлено 29.01.26 23:22 | ответить | цитировать # 1


Plant ещё может переводиться как завод. До сих пор помню покупку безумной компьютерной игры "Жуль Верн: Путешествие на Луну". Перевод был похоже собран с помощью какой-то автоматического переводчика, работающего в стиле "Я иметь собака". Сам главный произносил монологи как пьяный швед или немец говорят по-русски. Сначала казалось, что авторы хотят подчеркнуть иностранное происхождение героя с помощью его акцента. Но какой может быть акцент, если никого нет рядом, а персонаж фактически разговаривает сам с собой - игра была от первого лица, а все остальные собеседники погибли по сюжету в самом начале. С собой на ломанном иностранном языке даже ударившись головой, как главный герой, вряд ли начнёшь общаться. Пример: он смотрел на местную лунную флору и говорил: "Это завод." (а с учётом того, как там эти растения были нарисованы - плотоядные оранжевые, голубые, фиолетовые цветы в виде бошек на стеблях с ртом и глазками, понять сюжет, и что изображено на мониторе, сразу не удавалось). Потом только дошло уже по смыслу, что это местное растение, а игра переведена через интересное местно. Видимо пиратка была. Надо отвесить поклон в пол и сказать спасибо, что были только субтитры без прочтения того же текста в русской озвучке. В любом случае игра получилась неповторимой и запоминающейся в основном исключительно благодаря столь виртуозному переводу. Отдельно, конечно, следует дать по рукам тем, кто растения в игре рисовал - чётко сработало на перевод и придало игре ещё большей оригинальности. В похожем дизайнерском духе получилась только серия стирательных резинок в подарок от мороженого "Баскин Роббинс", надевающихся на пишущие принадлежности (ручки и карандаши). У коллеги была подобная резинка в нарисованными глазками и улыбкой, изображающая шоколадное мороженое. Ощущения, что на тебя с карандаша смотрит "улыбающееся г-вно с глазками", были непередаваемые.

Про чудо перевод данной игры можно было бы забыть, но где-то через год там же в 2000-е была куплена другая игра (названия не вспомню - детективный сюжет с накрученным бредом о сокровищах майя). И вот сюрприз, в целом всё переведено было нормально, но растения страдали тем же обозначением, правда только при наведении курсора мыши. В мысленных монологах увиденные персонажем цветы в горшках участь "завода" миновала. Секрет заключался в том, что был текстовый файл с расположением названий в английском языке и данных, где и когда что должно всплывать на мониторе. И видимо его как раз через переводчик без дальнейшей редакторской правки и гоняли.



cтраницы: 1 всего: 1

Правила | Регистрация | Поиск | Мне пишут | Поделиться ссылкой

Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!
имя:

пароль:

забыл пароль?
я с форума!


комментарий:
Перед цитированием выделяй нужный фрагмент текста. Оверквотинг - зло.

выделение     транслит



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк