О произношении иностранных имен и фамилий

03.09.09 05:09 | Merlin | 304 комментария » »

English

В процессе брожения по интернету наткнулся на познавательную статью про имена иностранных актеров:
Перевирание иностранных фамилий наносит изрядный ущерб русской культуре, это даже не надо объяснять. Безграмотные варианты и искажения тиражируются, фиксируются, попадают в справочники и т. д. Дело грамотного, правильного произношения следует всячески пропагандировать — именно ради русской культуры. Чтобы не фиксировалось двойное произношение и написание, как это произошло с биологом Гексли, чей племянник — писатель Олдос Хаксли.

Мастерство передачи имён, особенно англо-американских, деградирует на глазах. Т. е. халтурщики сегодня не только оперируют неверными именами, но и искажают исторически установившиеся нормы, сложившиеся в русской перерводческой школе ХХ века. Нет, например, никакой необходимости возвращаться к букве «в» в именах, где стоит английское дубль-в и снова превращать Уильямса или Уотсона в Вильямса и Ватсона. Нет никакой логики в передаче имени Mary как «Мери», а не нормальное и устоявшееся Мэри. Мери (Леннарт) – это президент Эстонии. Нелепо выглядит передача имени Jennifer не как Дженнифер, а как Дженифа (Зарифа? Гафифа? татарка?).

Проводится безграмотная русификация фамилий. Шумахер, Пётр Васильевич – это русский поэт. Фамилия и имя известного американского кинорежиссёра – Джоэл Шумакер. А уж если делать его Шумахером, то тогда, по логике, и имя его следует передавать, как Иоиль. Натан Исаевич Альтман – русский художник еврейского происхождения. Не надо превращать в него (и в еврея вообще) известнейшего кинорежиссёра Роберта Олтмана, американца немецкого происхождения. В Голливуде вполне достаточно евреев, не надо никого искусственно «гебраизировать».

Об ошибках в произношении иностранных имён и фамилий

Определенно, многих любителей голливудского кинематографа ожидает пара-тройка разорванных шаблонов. Ведь любимых актеров, оказывается, зовут совсем не так, как обычно пишут на афишах или, хуже того, на русскоязычных форумах! Кто бы мог подумать, что Roger Moore — на самом деле Роджер Мор, Sylvester Stallone предпочитает именоваться Силвестром Сталлоуном, а Scarlett Johansson — вовсе даже Скарлет Джохэнсон (да, да, именно так)?

Однако же, не могу не заметить, что автор статьи местами путается в показаниях и сам себе противоречит. Например, настаивая на том, что писателя Raymond Chandler вместо "Чандлер" непременно надо именовать "Чэндлер" (что, собственно, совершенно справедливо), он тем не менее, тут же пишет "Раймонд" вместо "Рэймонда". В общем, стопроцентно верить нельзя никому. Как же, в таком случае, быть тем, кто недостаточно разбирается в произношении английских, шотландских, французских, скандинавских или прочих еврейских фамилий голливудских актеров, но тем не менее хочет все знать?

Прежде всего, следует уяснить четкое правило — единственным авторитетом, могущим указать правильное произношение имени, является сам его носитель. Если Сильвестр Сталлоне махнул рукой на свои итальянские корни и желает произносить свою фамилию на английский манер — то это его полное право! Американские журналисты имеют полезную привычку уточнять подобные тонкости перед интервью, российские же, видимо, утруждать себя не желают. Поэтому достаточно надежным источником может послужить запись телевизионного интервью с любимым актером (разумеется, на английском языке). Подобные записи легко находятся, например, на YouTube.

Совершенно незаменимым источником для уточнения произношения имен, да и вообще любых иностранных слов, является мега-сайт Forvo. На данный момент в его базе можно найти произношение 335336 слов на 220 языках. Даже для мастерски владеющих английским языком сайт, безусловно, может послужить мощным подспорьем в переводе, например, немецких или французских имен.

Кстати, а про то, что Анджелина — Джоли, надеюсь, все и так знают? :)

Подписывайся на наш канал на Платформе

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Merlin
отправлено 03.09.09 05:19 # 2


Кому: Хоттабыч, #1

> А авторитетом в правильном произношении слов языка - сам носитель языка, т.е. народ.

Я прямо даже стесняюсь подсовывать учебник логики.


Merlin
отправлено 03.09.09 05:27 # 4


Кому: hgh, #3

> наши декартовы координаты у них почему-то картезианские!!!

René Descartes по тогдашней моде взял себе латинский псевдоним Renatus Cartesius :)


Merlin
отправлено 03.09.09 06:03 # 8


Кому: McKrilen, #7

> А у Михаэля произносится "Шумаха". Это ж так и запутаться можно %-)

Михаэль произносится "Шумахер". Потому что он немец.
Если хочешь совсем по-немецки, то "р" должна быть кагтавая :)


Merlin
отправлено 03.09.09 06:09 # 9




Merlin
отправлено 03.09.09 06:44 # 12


Кому: Сталкер, #11

> Скажем Скарлет Джохэнсон или там Чэндлер - это зависит от произношения, а оно разное.

Potato, potahto :)


Merlin
отправлено 03.09.09 06:59 # 15


Кому: Ерш, #14

> В статье так:

В статье неправильно (с поправкой на разницу в произношении, см. выше в комментах).
Нажми на ссылку и послушай сам.

И, кстати, Миллу Йовович никто через "Дж" не называет. У нее нормальная сербская фамилия :)


Merlin
отправлено 03.09.09 13:58 # 157


Кому: Ajaj, #44

> Кстати, Шварценеггер-то - Шварценеггер хоть?

Для многих откровением является факт,что он, условно говоря, "Шварцен-Эггер", а не "Шварц-Неггер" %)


Merlin
отправлено 03.09.09 14:08 # 164


Кому: Irrrka, #132

> Ну так во времена Михайло Васильевича транслитерация была в почёте, а сейчас все больше транскрипция.

Вот, кстати, характерная черта многих русских, особенно не говорящих на иностранных языках - полное непонимание, чем одно отличается от другого :)

А все потому, что с детства в голову вдолбили, что "как пишется, так и читается".


Merlin
отправлено 03.09.09 14:10 # 165


Кому: Ajaj, #162

> он, условно говоря, "Шварцен-Эггер"
>
> Чернояйцый? :)

Eggen значит "бороновать".
"Черный борон"!!!


Merlin
отправлено 03.09.09 14:23 # 171


Кому: trubach, #170

> А почему не латинскими названиями - "Жи, И, эР, Аш, А, эР, Де"

Это, я извиняюсь, французские буквы.


Merlin
отправлено 03.09.09 14:52 # 176


Кому: trubach, #175

> А я извиняюсь посмотрите сюда

Ну и? "...названия, которые следуют французской традиции."


Merlin
отправлено 03.09.09 16:11 # 188


Кому: Денис Лобко, #108

> К слову, в разных немецких диалектах "р" будет сильно разная. В берлинском немецком, если не ошибаюсь, будет твёрдая, как в русском языке. Это так, для общей эрудиции.

Это ты Раммштайна слишком много слушаешь.


Merlin
отправлено 03.09.09 16:37 # 192


Кому: lopar111, #190

> Камрад, если все позаимствованные слова

[воет]
Да что же это такое, еще один срыватель покровов, который не понимает разницы между именем и просто словом.


Merlin
отправлено 03.09.09 21:09 # 226


Кому: bofto, #213

> И поэтому нужно по-русски писать фамилию так, как она пишется кирилицей по-сербски.

То есть, "Јововић". Это точно по-русски? :)


Merlin
отправлено 03.09.09 22:41 # 238


Кому: bagurka, #232

> Как учит нас телевизор, Winona Ryder - она Уайнона,

Это у вас неправильный телевизор. Винона - точно Винона.
Так город называется, а она - в честь него :)


Merlin
отправлено 03.09.09 22:42 # 239


Кому: Merlin, #238

> Винона - точно Винона.

Ну, то есть Уинона :)


Merlin
отправлено 04.09.09 04:58 # 245


Кому: McKrilen, #244

> А все ли правильно произносят фамилию актера [Harvey Keitel] (Harvey Johannes Keitel)?

А все ли знают, что Альфред Нобель тоже произносится с ударением на последний слог? :)
И премия, стало быть, нобЕлевская!


Merlin
отправлено 04.09.09 05:03 # 246


Кому: bagurka, #242

> Про город m-w.com пишет - [wə-ˈnō-nə], то есть Уэнона.

If you're going to split hairs, I'm going to piss off!!!
Давайте еще разберемся, какой звук произносится в безударных слогах в русском языке...

> "И" там никакого нет, поэтому мне на слух всегда было похоже на "ай".

Вот чего там точно нету, так это "ай".


Merlin
отправлено 11.09.09 03:55 # 291


Кому: rezcho, #288

> It's pronounced "GL-OW" with the "au" sounding the same as the exclamation of pain ("Ow! that hurt!). If I'm not mistaken, it's German.

Ну так по-немецки Glau произносится именно "Глау".


Merlin
отправлено 01.10.09 01:23 # 304


Кому: cancelbutton, #303

> тогда и Ian будет не Ян а Йен.

Во-первых, Ian - это Иэн, а во-вторых, к чему это, собственно?



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк