Английские деловые идиомы

05.03.10 00:01 | Дядя Федор | 159 комментариев »

English

Живя и работая в стране развитого капитализма, я был вынужден совершенствовать свое владение английским языком. Так как работа предполагает общение с офисными служащими разного калибра, была сделана попытка изучить английский бизнес-сленг, для чего была приобретена специальная книжка. Книга представляет собой сборник идиом, в основном относящихся к деловому английскому, но густо встречаются и вполне бытовые. Ряд самых с моей точки зрения интересных я решил выписать.

Критерии отбора идиом крайне размыты. Это и те, смысл которых непонятен даже при знании отдельных слов, и, наоборот, имеющие полный аналог в русском. Часть идиом попали в список благодаря происхождению (кстати, авторы книги в предисловии указывают, что большое количество идиом позаимствовано из спорта и военного дела, что отражает подход американцев к бизнесу).

Как бы то ни было – поехали.

blockbuster – всем известное слово, означающее очень успешный продукт. Происхождение тоже знают почти все – это название очень могучей бомбы, способной уничтожить целый квартал (Block).

stocking stuffer. Носок, в который кладутся подарки на Рождество, называется не sock, а stocking (потому что это чулок, а не носок). А всякие недорогие мелкие фиговины отлично подходят для того, чтобы забить его подарками без особых затрат. Stocking stuffer – это и есть такая мелкая фиговинка.

to make a killing – заработать много денег. Например: Goblin made a killing on greedy kids’ comments.

mum’s the word – никому не рассказывай. Здесь mum – это мычание, единственный звук, который можно произнести, не размыкая губ.

to rip off – украсть, обычно идею. То бишь – содрать!

back-of-the-envelope calculations – подсчеты на скорую руку, приблизительные оценки.

educated guess – мнение, основанное не на фактах, а на ранее полученных знаниях.

in the red – в убытках. Отрицательные суммы в балансе записываются красным, и если итог – красный, то все плохо.

in the black – в прибыли. Смотри предыдущую идиому. Кстати, название альбома AC/DC Back in Black заиграло новыми красками!

one’s head on the chopping block – этого самого one-а вот-вот уволят. Идиомы про увольнение вообще – самые веселые, особенно в разгар кризиса!

to pull the plug – прекратить проект или какую-то деятельность.

icing on the cake – дополнительное преимущество, нечто, что дает дополнительный плюс и так хорошему продукту или ситуации. Icing – глазурь, которая делает и так вкусный торт красивее и вкуснее.

an arm and leg – очень много денег, о высокой стоимости чего-то. Данная идиома наглядно показывает добродушный характер американского бизнеса, как, впрочем, и следующая.

to twist somebody’s arm – убедить кого-то, уговорить кого-то что-то сделать.

to touch base with someone – войти в контакт, обычно краткий. Даная идиома – одна из немногих, которые действительно густо используются в Канаде. Например: Just wanted to touch base with you to see how your first day at /customer name/ is going so far.

to cut it (a little) close – пытаться сделать слишком много до срока окончания проекта, дать слишком мало времени на выполнение задания.

at the end of the day – в итоге. Указано, что сейчас выражение используется слишком часто, и лучше его не употреблять. Предлагаемый синоним: when all is said and done.

fast followers – компании, которые не разрабатывают новые идеи и концепции, а быстро копируют их у конкурентов.

why mess with success? – зачем что-то менять, если сейчас отлично получается? От добра добра не ищут. Как говаривал известно кто, нефиг стремиться Гамлета сыграть, надо рубить бабло на том, что получается.

real dog – неудачный товар, коммерческий провал.

me-too products – товары, очень похожие на товары других компаний, копии.

for starters. Starters, если кто не знает, это закуски, которые подаются перед основным блюдом. For starters – для начала. У нас было бы наоборот – на закуску.

kudos to – я хотел бы поблагодарить (кого-то), я хотел бы отметить (кого-то). От греческого κῦδος.

to think outside the box – мыслить нестандартно. Идиома произошла из головоломки, в которой надо соединить 9 точек 4-мя линиями. Для решения нужно провести линии за пределы поля головоломки. Особо подчеркивается, что эта идиома – одна из самых избитых и что употреблять ее не следует.

to face the music – признать существование проблемы, реалистично взглянуть на вещи. Также – получить (и принять) заслуженное наказание.

to clean house – уволить большое количество сотрудников. Освободить помещение от шушеры всякой, в общем.

to bite the bullet – принять трудное неприятное решение. Во время американской гражданской войны, если у врача заканчивалась выпивка для притупления боли пациента, он давал ему в зубы пулю, чтобы тот ее прикусил и отвлекся от боли (и врача, опять же, воплями не отвлекал).

to pull the wool over one’s eyes – сбивать кого-то с толку, дезориентировать. Очень трудно в чем-то разобраться, если тебе твой же парик на глаза натянули!

to work one’s tail off – очень много работать, до отвала хвоста. В не очень формальной обстановке иногда заменяют хвост на задницу, но в целом выражение гораздо более приличное, чем наше «жопу рвать».

to jump the gun – начать что-то преждевременно. Фальшстарт, начало забега до выстрела стартового пистолета.

to push the envelope – сделать больше обычного, поднять планку.

to come with the territory – о чем-то, что является частью обязанностей при определенной должности, обычно о чем-то неприятном.

until one is blue in the face – до посинения. То есть долго и безрезультатно.

shape up or ship out – исправляйся, устраняй свои недостатки, или будешь уволен. Выражение пришло из армии во время второй мировой войны – веди себя хорошо, или тебя отправят в зону боевых действий.

brownie points – «очки», заработанные «хорошими делами», но чаще – комплиментами начальству. Происхождение идиомы довольно невинное – Brownie это название младшей группы девочек-скаутов (октябрята практически), и происходит от магического существа, в нашей мифологии соответствующего домовому. Однако есть и другие версии этимологии, в том числе увязывающие эту идиому со следующей. В любом случае выражение носит негативный смысл, особенно когда речь идет о взрослом.

brown noser – подлиза. Ничего невинного в идиоме нет, и ее смысл довольно прозрачен. Коричневый – это цвет не только шоколада.

opportunity areas – замечательный эвфемизм, означает низкий уровень чего-либо. Вместо того, чтобы сказать: «у тебя такой хреновый английский», вежливый буржуин скажет, что уровень твоего английского представляет прекрасную возможность совершенствования.

to hit the ground running – сразу включиться в работу. При создании идиомы явно использовались эксперименты на животных.

leaving us – уволен.

to let someone go. Возможно, эта фраза вошла в обиход после фильма Commando – ибо смысл имеет такой же, как там. Отпустить кого-то – значит уволить.

to reduce headcount – про массовое отпускание работников.

between jobs. Быть безработным – стыдно. Поэтому отпущенные сотрудники не безработные, а просто находятся во временном промежутке между работами.

Подписывайся на наш канал на Платформе

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Дядя Федор
отправлено 05.03.10 00:54 # 17


Кому: PARADOX2904, #14

может и так и так использоваться, но чаще все же про уволенных так говорят. А может здесь просто увольняют сильно чаще, чем люди сами уходят!!!


Дядя Федор
отправлено 05.03.10 02:29 # 34


Кому: Falchion, #29

> To pull the plug - в медицине так называют ситуацию, когда безнадёжного больного, не приходящего в сознание, отключают от аппарата искусственного дыхания.

Речь о вилке, выдернутой из розетки


Дядя Федор
отправлено 05.03.10 02:32 # 35


Кому: Zabor, #3

> Спасибо. А то я думаю, что имеет в виду буржуй со своим kudos.

Ну можно же в словаре посмотреть всегда.

Я тут привел хорошо если один процент идиом из книги, и книга - далеко не полное их собрание.

Ни книга, ни, тем более статья словаря не заменят. Но прочитав статью можно осознать необходимость покупки книги, а купив книгу можно выучить самые ходовые идиомы и не только понимать их в буржуйской речи, но и ловко вворачивать в свою!


Дядя Федор
отправлено 05.03.10 14:19 # 98


Кому: Михайло_Васильевич, #42

> Блин, а я, когда от нас чувак ушёл (сам - лучше нашёл), сказал что "he left the company". Это не правильно, получается? А как правильно?

Правильно - "ему отрезали голову".

Есть ли способ дать понять, что человек ушел именно сам - не знаю, собственно для того наверное и придумывают обтекаемые выражения, чтобы чтобы про выгнанного нахер сотрудника можно было со скорбной мордой сказать, что он нас покидает.

Кому: Mr.Кузнецов, #59

> Интересно, а насколько оказалась полезной данная книжка? На мой взгляд, применяемая идиома сильно зависит от места. В Англии для одного понятия может использоваться одна идиома,в САСШ - другая, в Австралии - третья.

Книга про американский слэнг, об этом сказано на обложке. Полезность в том, что уже после первого прочтения будешь понимать идиомы прямо во время разговора (а не поглядев потом в инете), а тщательно книгу проработав и выполнив упражнения - сможешь использовать сам.

Кому: therouter, #64

> Кстати "brownie points" -мне кажется пошло от соревнования по продаже печенек бойскаутами-девочками

Тоже так с ходу подумал, но подтверждения не нашел. Википедия и про теорию с бойсаутшами говорит, что это популярная, но ничем не подтвержденная версия. Отсылок на печеньки-brownie нет вовсе.

Кому: vardomskiy, #84

> Ещё классика to keep one in the loop - то есть информировать кого-либо о происходящем, особенно если происходящее не обязательно относится к сфере обязонностей этого человека. I promised to keep John in the loop regarding my project.

Первоначальный список идиом, выписанных из книжки, был в два раза длинее, там и про loop было. Но пришлось сократить.

А скока там тех, что даже в первоначальный список не попало - жудь (шучу, раз в сто всего больше).


Дядя Федор
отправлено 05.03.10 14:21 # 100


Кому: d_bobb, #85

> ага, на смерт Скотта именно в прибыли.

Это шутка. То, что это шутка понятно хотя бы по тому, что в названии альбома нет артикля - то есть слово black используется как прилагательное.


Дядя Федор
отправлено 05.03.10 17:56 # 112


Кому: Ambi, #111

>> С бейсболом конечно же, там же base!
>
> Англики в это не играют, скорее крикет.

Это американские идиомы.


Дядя Федор
отправлено 06.03.10 19:16 # 135


Кому: Шквал, #134

> Дядя Федор, не совсем в тему, но все же. Подскажи, пожалуйста, как правильно перевести словосочетание:
> "The split level" , - если речь идет об описании жилого загородного дома.

Я не знаю всех английский выражений, но я знаю мощное колдунство - называетмя гугл. Первая же ссылка дает ответ на вопрос о том, что это такое:

http://en.wikipedia.org/wiki/Split-level_home

Как это сказать по русски - не знаю, это надо русский знать хорошо. Скорее всего какой-нибудт местный архитектор может тебе помочь


Дядя Федор
отправлено 06.03.10 21:27 # 139


Кому: Mad Ivan, #138

земля случается неровной, на склоне холма, например


Дядя Федор
отправлено 10.03.10 03:31 # 145


Кому: In_itself, #144

> Дмитрий Юрьевич, а в комплекте с книгой диск был?

Спасибо, мне очень приятно - но, тем не менее, лучше Федор, можно Дядя Федор или Федор Евгеньевич.

В комплект входит аудиодиск, да.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк