Английские деловые идиомы

05.03.10 00:01 | Дядя Федор | 159 комментариев »

English

Живя и работая в стране развитого капитализма, я был вынужден совершенствовать свое владение английским языком. Так как работа предполагает общение с офисными служащими разного калибра, была сделана попытка изучить английский бизнес-сленг, для чего была приобретена специальная книжка. Книга представляет собой сборник идиом, в основном относящихся к деловому английскому, но густо встречаются и вполне бытовые. Ряд самых с моей точки зрения интересных я решил выписать.

Критерии отбора идиом крайне размыты. Это и те, смысл которых непонятен даже при знании отдельных слов, и, наоборот, имеющие полный аналог в русском. Часть идиом попали в список благодаря происхождению (кстати, авторы книги в предисловии указывают, что большое количество идиом позаимствовано из спорта и военного дела, что отражает подход американцев к бизнесу).

Как бы то ни было – поехали.

blockbuster – всем известное слово, означающее очень успешный продукт. Происхождение тоже знают почти все – это название очень могучей бомбы, способной уничтожить целый квартал (Block).

stocking stuffer. Носок, в который кладутся подарки на Рождество, называется не sock, а stocking (потому что это чулок, а не носок). А всякие недорогие мелкие фиговины отлично подходят для того, чтобы забить его подарками без особых затрат. Stocking stuffer – это и есть такая мелкая фиговинка.

to make a killing – заработать много денег. Например: Goblin made a killing on greedy kids’ comments.

mum’s the word – никому не рассказывай. Здесь mum – это мычание, единственный звук, который можно произнести, не размыкая губ.

to rip off – украсть, обычно идею. То бишь – содрать!

back-of-the-envelope calculations – подсчеты на скорую руку, приблизительные оценки.

educated guess – мнение, основанное не на фактах, а на ранее полученных знаниях.

in the red – в убытках. Отрицательные суммы в балансе записываются красным, и если итог – красный, то все плохо.

in the black – в прибыли. Смотри предыдущую идиому. Кстати, название альбома AC/DC Back in Black заиграло новыми красками!

one’s head on the chopping block – этого самого one-а вот-вот уволят. Идиомы про увольнение вообще – самые веселые, особенно в разгар кризиса!

to pull the plug – прекратить проект или какую-то деятельность.

icing on the cake – дополнительное преимущество, нечто, что дает дополнительный плюс и так хорошему продукту или ситуации. Icing – глазурь, которая делает и так вкусный торт красивее и вкуснее.

an arm and leg – очень много денег, о высокой стоимости чего-то. Данная идиома наглядно показывает добродушный характер американского бизнеса, как, впрочем, и следующая.

to twist somebody’s arm – убедить кого-то, уговорить кого-то что-то сделать.

to touch base with someone – войти в контакт, обычно краткий. Даная идиома – одна из немногих, которые действительно густо используются в Канаде. Например: Just wanted to touch base with you to see how your first day at /customer name/ is going so far.

to cut it (a little) close – пытаться сделать слишком много до срока окончания проекта, дать слишком мало времени на выполнение задания.

at the end of the day – в итоге. Указано, что сейчас выражение используется слишком часто, и лучше его не употреблять. Предлагаемый синоним: when all is said and done.

fast followers – компании, которые не разрабатывают новые идеи и концепции, а быстро копируют их у конкурентов.

why mess with success? – зачем что-то менять, если сейчас отлично получается? От добра добра не ищут. Как говаривал известно кто, нефиг стремиться Гамлета сыграть, надо рубить бабло на том, что получается.

real dog – неудачный товар, коммерческий провал.

me-too products – товары, очень похожие на товары других компаний, копии.

for starters. Starters, если кто не знает, это закуски, которые подаются перед основным блюдом. For starters – для начала. У нас было бы наоборот – на закуску.

kudos to – я хотел бы поблагодарить (кого-то), я хотел бы отметить (кого-то). От греческого κῦδος.

to think outside the box – мыслить нестандартно. Идиома произошла из головоломки, в которой надо соединить 9 точек 4-мя линиями. Для решения нужно провести линии за пределы поля головоломки. Особо подчеркивается, что эта идиома – одна из самых избитых и что употреблять ее не следует.

to face the music – признать существование проблемы, реалистично взглянуть на вещи. Также – получить (и принять) заслуженное наказание.

to clean house – уволить большое количество сотрудников. Освободить помещение от шушеры всякой, в общем.

to bite the bullet – принять трудное неприятное решение. Во время американской гражданской войны, если у врача заканчивалась выпивка для притупления боли пациента, он давал ему в зубы пулю, чтобы тот ее прикусил и отвлекся от боли (и врача, опять же, воплями не отвлекал).

to pull the wool over one’s eyes – сбивать кого-то с толку, дезориентировать. Очень трудно в чем-то разобраться, если тебе твой же парик на глаза натянули!

to work one’s tail off – очень много работать, до отвала хвоста. В не очень формальной обстановке иногда заменяют хвост на задницу, но в целом выражение гораздо более приличное, чем наше «жопу рвать».

to jump the gun – начать что-то преждевременно. Фальшстарт, начало забега до выстрела стартового пистолета.

to push the envelope – сделать больше обычного, поднять планку.

to come with the territory – о чем-то, что является частью обязанностей при определенной должности, обычно о чем-то неприятном.

until one is blue in the face – до посинения. То есть долго и безрезультатно.

shape up or ship out – исправляйся, устраняй свои недостатки, или будешь уволен. Выражение пришло из армии во время второй мировой войны – веди себя хорошо, или тебя отправят в зону боевых действий.

brownie points – «очки», заработанные «хорошими делами», но чаще – комплиментами начальству. Происхождение идиомы довольно невинное – Brownie это название младшей группы девочек-скаутов (октябрята практически), и происходит от магического существа, в нашей мифологии соответствующего домовому. Однако есть и другие версии этимологии, в том числе увязывающие эту идиому со следующей. В любом случае выражение носит негативный смысл, особенно когда речь идет о взрослом.

brown noser – подлиза. Ничего невинного в идиоме нет, и ее смысл довольно прозрачен. Коричневый – это цвет не только шоколада.

opportunity areas – замечательный эвфемизм, означает низкий уровень чего-либо. Вместо того, чтобы сказать: «у тебя такой хреновый английский», вежливый буржуин скажет, что уровень твоего английского представляет прекрасную возможность совершенствования.

to hit the ground running – сразу включиться в работу. При создании идиомы явно использовались эксперименты на животных.

leaving us – уволен.

to let someone go. Возможно, эта фраза вошла в обиход после фильма Commando – ибо смысл имеет такой же, как там. Отпустить кого-то – значит уволить.

to reduce headcount – про массовое отпускание работников.

between jobs. Быть безработным – стыдно. Поэтому отпущенные сотрудники не безработные, а просто находятся во временном промежутке между работами.

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 159

PaddyOBrisk
отправлено 05.03.10 14:55 # 101


Кому: stone master, #99

ты знал!


Кремницкий
отправлено 05.03.10 15:02 # 102


>in the red

>in the black

Ну по идее все бухи или кто-то кто связан с ними должен сразу догадаться о чём это.


marklar
отправлено 05.03.10 15:03 # 103


> icing on the cake – дополнительное преимущество, нечто, что дает дополнительный плюс и так хорошему продукту или ситуации. Icing – глазурь, которая делает и так вкусный торт красивее и вкуснее.

Применительно к русскому языку, данная идиома наверное будет соответствовать "Добавить изюминку"


Sun Sunыч
отправлено 05.03.10 15:46 # 104


Благодарю.
Теперь и русский понимаю немного лучше.


tolmach
отправлено 05.03.10 15:49 # 105


Кому: x-pert, #1
> to make a killing – заработать много денег. Например: Goblin made a killing on greedy kids’ comments.

"Гоблин из жадности убил детские комменты"

Вот еще вариация:
"Гоблин провёл забой детишек, падких на комменты."


Bryak
отправлено 05.03.10 16:27 # 106


Отличная заметка. Такие бы заметки да порциями, регулярно выдавать )


Fillinn
отправлено 05.03.10 16:27 # 107


real dog - это потому что есть матрица BCG, довольно популярный инструмент, трактующий, в частности, жизненный цикл товаров и услуг:

Stars (Звезды) - высокие темпы роста рынка, высокая относительная доля рынка;
Cash Cows (Дойные коровы) - низкие темпы роста рынка, но высокая относительная доля рынка;
Dogs - низкие темпы роста рынка, низкая относительная доля рынка.

В теории управления портфелями инвестиций с товарами и услугами, вошедшими в фазу "dog" крайне рекомендуют расставаться. :)

Почему они изначально названы собаками - другой вопрос.


Сексопатологоанатом
отправлено 05.03.10 17:28 # 108


Блядь! Жопа! (извините за мой французский).
Язык международного делового общения - американский английский. С некоторыми сокращениями. вся Европа, имеется в виду молодая деловая и научная тусовка, говорит на этом сраном воляпюке, который для выражения глубоких мыслей подходит так же, как лексикон Эллочки людоедки.
Кстати, общался тут на английском с товарищами из Индокитая. Вот с кем беседовать легко. они за 300 лет научились говорить по-английски как мы за 20 лет. жуткие нарушения грамматики не в счет - интуитивно понимаешь, о чем речь.


Mad Ivan
отправлено 05.03.10 17:32 # 109


Кому: n0rt, #11

>Кстати, in the black, дает ссылку на the Black Friday.

Black Friday -- традиционно день когда большинство магазинов наконец начинает показывать прибыль за год.


Irrrka
отправлено 05.03.10 17:53 # 110


Кому: Сексопатологоанатом, #108

> Язык международного делового общения - американский английский. С некоторыми сокращениями. вся Европа, имеется в виду молодая деловая и научная тусовка, говорит на этом сраном воляпюке, который для выражения глубоких мыслей подходит так же, как лексикон Эллочки людоедки.

Выразить глубокую мысль можно на любом языке, все зависит от того, насколько ты им владешь. А если "молодая деловая и научная тусовка" ограничивается словарным запасом в 1000 слов и пренебрегает грамматикой, то это ее проблемы. Кстати, не думаю что она (тусовка) от этого шибко страдает.


Ambi
отправлено 05.03.10 17:54 # 111


Кому: Merlin, #15

> С бейсболом конечно же, там же base!

Англики в это не играют, скорее крикет.


Дядя Федор
отправлено 05.03.10 17:56 # 112


Кому: Ambi, #111

>> С бейсболом конечно же, там же base!
>
> Англики в это не играют, скорее крикет.

Это американские идиомы.


Thames
отправлено 05.03.10 18:23 # 113


Кому: n0rt, #11

Потому она и Black Friday, что сразу за Thanksgivin' day


PaddyOBrisk
отправлено 05.03.10 18:38 # 114


Кому: Irrrka, #110

А, камрад, на язык целиком и не наезжал. Имеется ввиду химера "международный деловой английский".

Кстати если глубоких мыслей нет, то совершенно аналогично не имеет значения на каком языке ты не можешь их выразить. 600


Ambi
отправлено 05.03.10 18:38 # 115


Кому: Дядя Федор, #112

> Это американские идиомы.

Ой, действительно, прочел пост и поленился зайти по ссылке.
Пардон.


Валерий Ильич
отправлено 05.03.10 18:38 # 116


>blockbuster – всем известное слово, означающее очень успешный продукт. Происхождение тоже знают почти все – это название очень могучей бомбы, способной уничтожить целый квартал (Block).

Весьма интересным мне представляется содержание фантазий людей, которые оценивали разрушительную силу бомбы, если учесть, что поквартальная застройка характерна именно для запада. Сдается мне, что своими в случае чего они не побрезгуют.


Fake Shemp
отправлено 05.03.10 18:47 # 117


А что означает и откуда взялось выражение russian hare. Знает кто?


kiokumizu
отправлено 05.03.10 19:44 # 118


>leaving us – уволен

У нас используют еще одну идиому - redeployment.


Irrrka
отправлено 05.03.10 20:15 # 119


Кому: PaddyOBrisk, #114

> А, камрад, на язык целиком и не наезжал. Имеется ввиду химера "международный деловой английский".

Тогда вообще непонятно, чем камрад недоволен. Есть какие-то альтернативы? Любой международный язык в устах неносителей языка превращается в "смесь французского с нижегородским". Опять же, как тот факт, что не все достаточно хорошо знают английский, мешает камраду выражать глубокие мысли на английском языке?


Arwiden
отправлено 05.03.10 22:16 # 120


Кому: Bryak, #106

> Отличная заметка. Такие бы заметки да порциями, регулярно выдавать )

Вот кстати +1.
Как раз изучаю английский, интересно читать разжеванную на блюдечке информацию.


browny
отправлено 05.03.10 23:34 # 121


> educated guess – мнение, основанное не на фактах, а на ранее полученных знаниях.

Во-первых, не мнение, а предположение. Во-вторых, не понятно, почему факты отрицаются - это же не wild guess?
http://encarta.msn.com/dictionary_1861689639/educated_guess.html

Кому: Дядя Федор, #34

> Речь о вилке, выдернутой из розетки

Что любопытно, та же Энкарта даёт два отдельных толкования для pull the plug pull и the plug on smth.

http://encarta.msn.com/dictionary_1861738487/plug.html


PARADOX2904
отправлено 05.03.10 23:43 # 122


Кому: LX Da Mad, #97

> Тупичок исполняет желания!

Feel teh pow3r of Tynu40k!!!


PaddyOBrisk
отправлено 05.03.10 23:52 # 123


Кому: Irrrka, #119

> Опять же, как тот факт, что не все достаточно хорошо знают английский, мешает камраду выражать глубокие мысли на английском языке?

была б мысль, выразить можно разными способами!


Rastamouse
отправлено 06.03.10 00:49 # 124


Наконец-то дождались.
Спасибо за подборку, камрад.

Сталкивалась с фразой to call it the end of the day - прекратить деятельность по собственному желанию, чаще уволиться с работы в силу возраста, но самостоятельно.


Mad Ivan
отправлено 06.03.10 01:13 # 125


Кому: Rastamouse, #124

Ну обычно это больше в смысле "пора заканчивать". Например, просидели лишних 3 часа что-то починяя... посмотрели друг на друга и сказали let's call it a day.


Rastamouse
отправлено 06.03.10 01:17 # 126


Кому: Mad Ivan, #125

Не спорю, очень даже возможно.
Просто мне давали именно в том контексте, что я упомянула.


Mad Ivan
отправлено 06.03.10 01:22 # 127


Кому: Rastamouse, #126

Ну наверное можно и так... Уж совсем финально, но это, по-моему более редкое употребление.


urfin
отправлено 06.03.10 10:15 # 128


Кому: True_Cartman, #90

> - Nice beaver!
> - Thank you. I just had it stuffed. (с) Naked Gun

Один из любимых моментов.
Отличная шутка.
Сцена, когда Фрэнк снизу вверх смотрит на Джейн, которая стоит гораздо выше его на стремянке, а самая вся такая-растакая в красном платье...
Поэтому фраза про "бобрик" очень к месту. :)

Фильм, кажется, конца 80-х.
Думается, что камрад vardomskiy не совсем прав, когда полагает, что в 80-х слово pussy редко означало п..ду.


Fake Shemp
отправлено 06.03.10 10:28 # 129


В "Заряженном оружии" еще было про бобра. Когда девчонка на допросе ногу на ногу закидывает (а-ля Шерон Стоун в "ОИ") в кресле вместо нее оказывается бобр.


urfin
отправлено 06.03.10 10:49 # 130


Кому: Fake Shemp, #129

Да, было такое дело.
На том же допросе отличная шутка (не уверен в переводе):
- Сколько мужчин у вас было?
- Five. Maybe six.
- Ну не так уж и много в наше-то время.
- А чего? Неделя выдалась спокойная...


Ебукентий
отправлено 06.03.10 11:39 # 131


Кому: Дядя Фёдор

Так квот кто объяснит мне смысл подъебона

- your mother wears army boots!

Очень нада, растолкуй!!


Irrrka
отправлено 06.03.10 11:53 # 132


Кому: Ебукентий, #131

> Так квот кто объяснит мне смысл подъебона
>
> - your mother wears army boots!
>
Голодранец, твоя семья очень бедная(твоей матери приходится работать, чтобы прокормить семью).


M31
отправлено 06.03.10 13:37 # 133


Есть такое: to make ends meet, полный аналог нашего "сводить концы с концами"


Шквал
отправлено 06.03.10 16:29 # 134


Дядя Федор, не совсем в тему, но все же. Подскажи, пожалуйста, как правильно перевести словосочетание:
"The split level" , - если речь идет об описании жилого загородного дома.


Дядя Федор
отправлено 06.03.10 19:16 # 135


Кому: Шквал, #134

> Дядя Федор, не совсем в тему, но все же. Подскажи, пожалуйста, как правильно перевести словосочетание:
> "The split level" , - если речь идет об описании жилого загородного дома.

Я не знаю всех английский выражений, но я знаю мощное колдунство - называетмя гугл. Первая же ссылка дает ответ на вопрос о том, что это такое:

http://en.wikipedia.org/wiki/Split-level_home

Как это сказать по русски - не знаю, это надо русский знать хорошо. Скорее всего какой-нибудт местный архитектор может тебе помочь


Шквал
отправлено 06.03.10 20:00 # 136


Кому: Дядя Федор, #135

Спасибо. Картина прояснилась. Это дом, построенный в разных уровнях. Чаще всего - это двух- или трехуровневый дом. Представляет собой основное здание с одной (двумя) пристройками, разными по высоте, одной из которых обычно отводится роль гаража.


easyJet
отправлено 06.03.10 20:24 # 137


Англичане советуют. Полезные синонимичные идиомы, ИМХО.

http://www.lga.gov.uk/lga/core/page.do?pageId=1716341


Mad Ivan
отправлено 06.03.10 21:19 # 138


Кому: Irrrka, #132

>Голодранец, твоя семья очень бедная(твоей матери приходится работать, чтобы прокормить семью).

Причем подразумевается что не просто работать, а скорее всего торговать телом в обмен на армейские обноски.

Кому: Шквал, #134

>"The split level" , - если речь идет об описании жилого загородного дома.

Это и в городах часто бывает. Дом посторенный в два-три уровня, но не один над другим, как этажи, а бок о бок. Скажем, прихожая, кухня, кладовка на уровне земли, спальни на несколько ступенек выше, и гостиная и подсобные помещения на пару ступенек ниже. Зачем так строят так и не понял, но довольно распространено.


Дядя Федор
отправлено 06.03.10 21:27 # 139


Кому: Mad Ivan, #138

земля случается неровной, на склоне холма, например


Mad Ivan
отправлено 06.03.10 21:39 # 140


Кому: Дядя Федор, #139

Тоже бывает, но все сплиты что я видел были на ровной земле. На неровной можно сделать и с нормальными этажами и подвалом, да еще и с выходом из подвала на лужайку.


RUSSIAN
отправлено 07.03.10 00:04 # 141


Спасибо, полезно и интересно.


wellwalker 2.0
отправлено 08.03.10 19:16 # 142


> to come with the territory

Ну наконец-то стало понятно, о чем говорил один из мерков в Джаггед Альянсе 2!


Tasuja
отправлено 09.03.10 13:48 # 143


Ч0рт! На сайте появились пиратские материалы! Куда смотрят модераторы? [хватается за сковородку]

> Goblin made a killing on greedy kids’ comments.

Гоблин заставил жадных убивать на детских комментариях. Адназначна!


In_itself
отправлено 10.03.10 01:03 # 144


Дмитрий Юрьевич, а в комплекте с книгой диск был?


Дядя Федор
отправлено 10.03.10 03:31 # 145


Кому: In_itself, #144

> Дмитрий Юрьевич, а в комплекте с книгой диск был?

Спасибо, мне очень приятно - но, тем не менее, лучше Федор, можно Дядя Федор или Федор Евгеньевич.

В комплект входит аудиодиск, да.


Пух
отправлено 10.03.10 13:22 # 146


Интересно, спасибо.


pell
отправлено 10.03.10 23:12 # 147


Кому: Дядя Федор

> back-of-the-envelope

Вот откуда взялась эта ебучая «оборотная сторона конверта». Натащила нерусь переводческая всякой хуеты в язык.


mihey
отправлено 11.03.10 23:14 # 148


Интересно было бы посмотреть на рифмующийся cockney слэнг, типа snatch- style )
Еесть знатоки в данной области?


Сеня
отправлено 12.03.10 01:57 # 149


спасибо, нужная книга


Irrrka
отправлено 12.03.10 11:38 # 150


Кому: mihey, #148

> Интересно было бы посмотреть на рифмующийся cockney слэнг, типа snatch- style )

Вот целый сайт, посвященный этому явлению:
http://www.cockneyrhymingslang.co.uk/


mihey
отправлено 14.03.10 02:34 # 151


Кому: Irrrka, #150

Thnx, sweety ;)


Irrrka
отправлено 15.03.10 01:23 # 152


Кому: mihey, #151

> Thnx, sweety ;)

Lor' luv a duck! I am not yaaahr treacle. Know what I mean?


mihey
отправлено 16.03.10 11:44 # 153


Кому: Irrrka, #152

Шо?! :(


mihey
отправлено 16.03.10 11:47 # 154


Завернула то! как proper essex girl ;)


Irrrka
отправлено 16.03.10 13:19 # 155


Кому: mihey, #153

> Шо?! :(

Это в вопросу о рифмованном сленге.


Кому: mihey, #154

> Завернула то! как proper essex girl ;)

Proper essex girls так не говорят. Да и блондинкой я отродясь не была. :)


Leo G
отправлено 25.03.10 19:26 # 156


Кому: Дядя Федор

Благодарствую, очень помог наводкой и статьёй =)


Chegrash
отправлено 09.05.10 00:13 # 157


Камрад, спасибо отличная подборка!

Обязательно буду использовать в работе :)))

До этого кроме замечательного lorem ipsum ничего подобного прикольного не знал :)

http://en.wikipedia.org/wiki/Lorem_ipsum


AntBas
отправлено 15.06.10 14:47 # 158


Если кому интересно, вот ещё книга из серии.

Speak Business English Like an American for Native Speak Business English Like an American for Native Russian Speakers

http://www.amazon.co.uk/Business-English-American-Russian-Speakers/dp/097253007X/ref=sr_1_3?ie=UTF8&...


Зелибоба
отправлено 24.07.10 18:36 # 159


Очепятка - фальстарт



cтраницы: 1 | 2 всего: 159



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк