Английские деловые идиомы

05.03.10 00:01 | Дядя Федор | 159 комментариев »

English

Живя и работая в стране развитого капитализма, я был вынужден совершенствовать свое владение английским языком. Так как работа предполагает общение с офисными служащими разного калибра, была сделана попытка изучить английский бизнес-сленг, для чего была приобретена специальная книжка. Книга представляет собой сборник идиом, в основном относящихся к деловому английскому, но густо встречаются и вполне бытовые. Ряд самых с моей точки зрения интересных я решил выписать.

Критерии отбора идиом крайне размыты. Это и те, смысл которых непонятен даже при знании отдельных слов, и, наоборот, имеющие полный аналог в русском. Часть идиом попали в список благодаря происхождению (кстати, авторы книги в предисловии указывают, что большое количество идиом позаимствовано из спорта и военного дела, что отражает подход американцев к бизнесу).

Как бы то ни было – поехали.

blockbuster – всем известное слово, означающее очень успешный продукт. Происхождение тоже знают почти все – это название очень могучей бомбы, способной уничтожить целый квартал (Block).

stocking stuffer. Носок, в который кладутся подарки на Рождество, называется не sock, а stocking (потому что это чулок, а не носок). А всякие недорогие мелкие фиговины отлично подходят для того, чтобы забить его подарками без особых затрат. Stocking stuffer – это и есть такая мелкая фиговинка.

to make a killing – заработать много денег. Например: Goblin made a killing on greedy kids’ comments.

mum’s the word – никому не рассказывай. Здесь mum – это мычание, единственный звук, который можно произнести, не размыкая губ.

to rip off – украсть, обычно идею. То бишь – содрать!

back-of-the-envelope calculations – подсчеты на скорую руку, приблизительные оценки.

educated guess – мнение, основанное не на фактах, а на ранее полученных знаниях.

in the red – в убытках. Отрицательные суммы в балансе записываются красным, и если итог – красный, то все плохо.

in the black – в прибыли. Смотри предыдущую идиому. Кстати, название альбома AC/DC Back in Black заиграло новыми красками!

one’s head on the chopping block – этого самого one-а вот-вот уволят. Идиомы про увольнение вообще – самые веселые, особенно в разгар кризиса!

to pull the plug – прекратить проект или какую-то деятельность.

icing on the cake – дополнительное преимущество, нечто, что дает дополнительный плюс и так хорошему продукту или ситуации. Icing – глазурь, которая делает и так вкусный торт красивее и вкуснее.

an arm and leg – очень много денег, о высокой стоимости чего-то. Данная идиома наглядно показывает добродушный характер американского бизнеса, как, впрочем, и следующая.

to twist somebody’s arm – убедить кого-то, уговорить кого-то что-то сделать.

to touch base with someone – войти в контакт, обычно краткий. Даная идиома – одна из немногих, которые действительно густо используются в Канаде. Например: Just wanted to touch base with you to see how your first day at /customer name/ is going so far.

to cut it (a little) close – пытаться сделать слишком много до срока окончания проекта, дать слишком мало времени на выполнение задания.

at the end of the day – в итоге. Указано, что сейчас выражение используется слишком часто, и лучше его не употреблять. Предлагаемый синоним: when all is said and done.

fast followers – компании, которые не разрабатывают новые идеи и концепции, а быстро копируют их у конкурентов.

why mess with success? – зачем что-то менять, если сейчас отлично получается? От добра добра не ищут. Как говаривал известно кто, нефиг стремиться Гамлета сыграть, надо рубить бабло на том, что получается.

real dog – неудачный товар, коммерческий провал.

me-too products – товары, очень похожие на товары других компаний, копии.

for starters. Starters, если кто не знает, это закуски, которые подаются перед основным блюдом. For starters – для начала. У нас было бы наоборот – на закуску.

kudos to – я хотел бы поблагодарить (кого-то), я хотел бы отметить (кого-то). От греческого κῦδος.

to think outside the box – мыслить нестандартно. Идиома произошла из головоломки, в которой надо соединить 9 точек 4-мя линиями. Для решения нужно провести линии за пределы поля головоломки. Особо подчеркивается, что эта идиома – одна из самых избитых и что употреблять ее не следует.

to face the music – признать существование проблемы, реалистично взглянуть на вещи. Также – получить (и принять) заслуженное наказание.

to clean house – уволить большое количество сотрудников. Освободить помещение от шушеры всякой, в общем.

to bite the bullet – принять трудное неприятное решение. Во время американской гражданской войны, если у врача заканчивалась выпивка для притупления боли пациента, он давал ему в зубы пулю, чтобы тот ее прикусил и отвлекся от боли (и врача, опять же, воплями не отвлекал).

to pull the wool over one’s eyes – сбивать кого-то с толку, дезориентировать. Очень трудно в чем-то разобраться, если тебе твой же парик на глаза натянули!

to work one’s tail off – очень много работать, до отвала хвоста. В не очень формальной обстановке иногда заменяют хвост на задницу, но в целом выражение гораздо более приличное, чем наше «жопу рвать».

to jump the gun – начать что-то преждевременно. Фальшстарт, начало забега до выстрела стартового пистолета.

to push the envelope – сделать больше обычного, поднять планку.

to come with the territory – о чем-то, что является частью обязанностей при определенной должности, обычно о чем-то неприятном.

until one is blue in the face – до посинения. То есть долго и безрезультатно.

shape up or ship out – исправляйся, устраняй свои недостатки, или будешь уволен. Выражение пришло из армии во время второй мировой войны – веди себя хорошо, или тебя отправят в зону боевых действий.

brownie points – «очки», заработанные «хорошими делами», но чаще – комплиментами начальству. Происхождение идиомы довольно невинное – Brownie это название младшей группы девочек-скаутов (октябрята практически), и происходит от магического существа, в нашей мифологии соответствующего домовому. Однако есть и другие версии этимологии, в том числе увязывающие эту идиому со следующей. В любом случае выражение носит негативный смысл, особенно когда речь идет о взрослом.

brown noser – подлиза. Ничего невинного в идиоме нет, и ее смысл довольно прозрачен. Коричневый – это цвет не только шоколада.

opportunity areas – замечательный эвфемизм, означает низкий уровень чего-либо. Вместо того, чтобы сказать: «у тебя такой хреновый английский», вежливый буржуин скажет, что уровень твоего английского представляет прекрасную возможность совершенствования.

to hit the ground running – сразу включиться в работу. При создании идиомы явно использовались эксперименты на животных.

leaving us – уволен.

to let someone go. Возможно, эта фраза вошла в обиход после фильма Commando – ибо смысл имеет такой же, как там. Отпустить кого-то – значит уволить.

to reduce headcount – про массовое отпускание работников.

between jobs. Быть безработным – стыдно. Поэтому отпущенные сотрудники не безработные, а просто находятся во временном промежутке между работами.

Подписывайся на наш канал на Платформе

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 159

x-pert
отправлено 05.03.10 00:13 # 1


> to make a killing – заработать много денег. Например: Goblin made a killing on greedy kids’ comments.

"Гоблин из жадности убил детские комменты"


x-pert
отправлено 05.03.10 00:17 # 2


> real dog – неудачный товар, коммерческий провал.

интересно происхождение вот этого


Zabor
отправлено 05.03.10 00:18 # 3


Спасибо. А то я думаю, что имеет в виду буржуй со своим kudos.


Merlin
отправлено 05.03.10 00:21 # 4


Кому: x-pert, #2

А вот, кстати, интересное про dogs:

The Hush Puppies name and mascot were coined by the brand's first sales manager, James Gaylord Muir. Initially, the company's advertising agency recommended naming the product "Lasers." Then, on a selling trip to the southeast, Mr. Muir dined with one of his regional salesmen and the meal included hush puppies, traditional fried southern cornballs. When Mr. Muir asked about the origin of the name, he was told that farmers threw hush puppies at the hounds to "quiet their barking dogs."
Mr. Muir saw a connection to his new product. "Barking dogs" in the vernacular of the day was an idiom for sore feet. Mr. Muir surmised his new shoes were so comfortable that they could "quiet barking dogs."


Doom
отправлено 05.03.10 00:22 # 5


Кому: x-pert, #1

> to make a killing – заработать много денег. Например: Goblin made a killing on greedy kids’ comments.

Перестаньте демонизировать Гоблина. Он не такой!!!


$ergi0
отправлено 05.03.10 00:24 # 6


why mess with success - работает - не трогай!


x-pert
отправлено 05.03.10 00:26 # 7


Кому: $ergi0, #6

> why mess with success - работает - не трогай!

мне больше всего нравится
Great minds think alike - У дураков мысли сходятся


ilyad
отправлено 05.03.10 00:27 # 8


Экспер[и]менты.


markus
отправлено 05.03.10 00:39 # 9


>to face the music – признать существование проблемы, реалистично взглянуть на вещи. Также – получить (и принять) заслуженное наказание.

Не только AC/DC, но и ELO в теме.


DeDarK
отправлено 05.03.10 00:39 # 10


Отличная статья, спасибо!

Добавил в закладки, очень уж полезная.


n0rt
отправлено 05.03.10 00:42 # 11


Большое спасибо, интересная лексика.

Кстати, in the black, дает ссылку на the Black Friday.


Voodoochild
отправлено 05.03.10 00:42 # 12


Кому: x-pert, #2

это связано с матрицей BCG (Boston consulting group), в которй все товары (группы товаров) делятся на звезды, дойные коровы, знаки вопросов и собак, в зависимости от относительной доли рынка и темпов роста этого рынка.



Tony Scooper
отправлено 05.03.10 00:42 # 13


> an arm and leg

Арчи сказал это в самом конце рок-н-роллы и я еще подумал что это могло быть совсем не фигурально :)

> to touch base with someone

Мне кажется, это должно быть как-то связано с регби (или бейсболом?)

В целом, кроме "real dog" все довольно ясно.


PARADOX2904
отправлено 05.03.10 00:42 # 14


> leaving us – уволен

Уволен в смысле выгнали или может также употребляться и как "по собственному желанию"?


Merlin
отправлено 05.03.10 00:43 # 15


Кому: Tony Scooper, #13

> Мне кажется, это должно быть как-то связано с регби (или бейсболом?)

С бейсболом конечно же, там же base!


Tef
отправлено 05.03.10 00:48 # 16


Кому: PARADOX2904, #14

Ну, leaving [us], как мне кажется, выражает обращение к увольняемому.


Дядя Федор
отправлено 05.03.10 00:54 # 17


Кому: PARADOX2904, #14

может и так и так использоваться, но чаще все же про уволенных так говорят. А может здесь просто увольняют сильно чаще, чем люди сами уходят!!!


PARADOX2904
отправлено 05.03.10 01:01 # 18


Кому: Дядя Федор, #17

Спасибо.


mni
отправлено 05.03.10 01:01 # 19


Кому: PARADOX2904, #14

> Уволен в смысле выгнали или может также употребляться и как "по собственному желанию"?

Немного не в тему, но вот еще:

terminate without prejudice = сократить не по вине работника (или по собственному)
terminate with prejudice = Выгнать c "волчьим билетом"

Отсюда шутка в известном фильме про Вьетнамскую войну:

terminate with extreme prejudice = уволить с "охуенным волчьим билетом" (убить)
- так ЦРУшник приказывает главному герою поступить с полковником Курцем


maxi
отправлено 05.03.10 01:05 # 20


как то много про уволнения


$ergi0
отправлено 05.03.10 01:09 # 21


Кому: maxi, #20

> как то много про уволнения

там ещё walking papers есть и наверно пара-тройка других :)


Merlin
отправлено 05.03.10 01:10 # 22


Кому: maxi, #20

> как то много про уволнения

Актуальная тема!


Axc
отправлено 05.03.10 01:11 # 23


Кому: PARADOX2904, #14

>> leaving us – уволен
> Уволен в смысле выгнали или может также употребляться и как "по собственному желанию"?

Чаще всего - не совсем по собственному. Те кто по собственному пишут "leaving you".


Merlin
отправлено 05.03.10 01:12 # 24


Кому: $ergi0, #21

> там ещё walking papers есть и наверно пара-тройка других :)

Pink slip!


maxi
отправлено 05.03.10 01:14 # 25


Кому: $ergi0, #21

> там ещё walking papers есть и наверно пара-тройка других :)

типа: left, pursuing other interests

для больших менеджеров


PaddyOBrisk
отправлено 05.03.10 01:18 # 26


про to rip off - в краю где я обитаю - используется так же как наше - "ободрать как липку" - в смысле взять слишком много денег за некачественную работу или товар.
offical dealers auto service ripped me off for an extra hundred.


n0rt
отправлено 05.03.10 01:28 # 27


Кому: PaddyOBrisk, #26

Oy mate, thats a bloody rip off!


pepperov
отправлено 05.03.10 01:39 # 28


Подкину в копилку "tough tacos". Наиболее точно ее смысл передается фразой "shut the fuck up & listen".

PS: Еще http://www.urbandictionary.com очень помогает со слэнгом.


Falchion
отправлено 05.03.10 01:42 # 29


To pull the plug - в медицине так называют ситуацию, когда безнадёжного больного, не приходящего в сознание, отключают от аппарата искусственного дыхания.


pepperov
отправлено 05.03.10 01:51 # 30


Кому: Falchion, #29

> To pull the plug - в медицине так называют ситуацию, когда безнадёжного больного, не приходящего в сознание, отключают от аппарата искусственного дыхания.

To pull the trigger - это если пациент, сука, все равно не подыхает!


Цугундер
отправлено 05.03.10 02:07 # 31


Кому: Falchion, #29

> To pull the plug - в медицине так называют ситуацию, когда безнадёжного больного, не приходящего в сознание, отключают от аппарата искусственного дыхания.

Хех. "Сливайте воду"


Кремень
отправлено 05.03.10 02:19 # 32


Кому: x-pert, #1

> "Гоблин из жадности убил детские комменты"

[переводит по словарю]

Гоблин прибил комментсы жадных детей!


gnuth
отправлено 05.03.10 02:22 # 33


real dog скорее всего производное от underdog - имеющий самые низкие шансы на победу.очень часто использовалось в ставках на собачьи бега, потом выражение перешло в просто ставки на спорт


Дядя Федор
отправлено 05.03.10 02:29 # 34


Кому: Falchion, #29

> To pull the plug - в медицине так называют ситуацию, когда безнадёжного больного, не приходящего в сознание, отключают от аппарата искусственного дыхания.

Речь о вилке, выдернутой из розетки


Дядя Федор
отправлено 05.03.10 02:32 # 35


Кому: Zabor, #3

> Спасибо. А то я думаю, что имеет в виду буржуй со своим kudos.

Ну можно же в словаре посмотреть всегда.

Я тут привел хорошо если один процент идиом из книги, и книга - далеко не полное их собрание.

Ни книга, ни, тем более статья словаря не заменят. Но прочитав статью можно осознать необходимость покупки книги, а купив книгу можно выучить самые ходовые идиомы и не только понимать их в буржуйской речи, но и ловко вворачивать в свою!


Siar
отправлено 05.03.10 02:58 # 36


Из собственного опыта, так HR с начальником описывал посланных на поиск работы, нарезая дополнительный кусок работы: "Since he is leaving us you have to...". Также в рассылке встречал, когда однoго из топ-руководства отправили работу искать: "John Smith is leaving us to pursue..."


Lee N.
антисемит
отправлено 05.03.10 04:29 # 37


Отличная статья.

Goblin made a killing on greedy kids’ comments

Если не ошибаюсь, то "Гоблин закрутел на жадных до комментариев детях". :)


Merlin
отправлено 05.03.10 04:34 # 38


Кому: Lee N., #37

> Если не ошибаюсь

Ошибаешься.


Dik
отправлено 05.03.10 06:18 # 39


Кому: n0rt, #27

> Oy mate, thats a bloody rip off!

Австралиец?


bitkeeper
отправлено 05.03.10 06:18 # 40


А озон-то наш обложку книги, похоже, ripped off с амазона :)
(характерная стрелочка - Click to look inside)


BobVexer
отправлено 05.03.10 06:18 # 41


На самом деле так! - "Гоблин сделал убийство на комментариях жадных детей"


Михайло_Васильевич
отправлено 05.03.10 06:36 # 42


Кому: Дядя Федор, #17

> может и так и так использоваться, но чаще все же про уволенных так говорят. А может здесь просто увольняют сильно чаще, чем люди сами уходят!!!

Блин, а я, когда от нас чувак ушёл (сам - лучше нашёл), сказал что "he left the company". Это не правильно, получается? А как правильно?


bqbr0
отправлено 05.03.10 06:40 # 43


Кому: Кремень, #32

Это ты неправильно тезаурус применил. На самом деле фраза звучит так: "Гоблин прибил жадных детей из-за комментариев"!!!


Balamutov
отправлено 05.03.10 07:43 # 44


Коричневый носер в "фалаут тактиск" был... Тепрья знаю что это! )))


Balamutov
отправлено 05.03.10 07:43 # 45


Кому: BobVexer, #41

> Goblin made a killing on greedy kids’ comments

Гоблин сделал убийство на комментарии жадные дети '

Так говорит Google!


Graham
отправлено 05.03.10 07:43 # 46


leaving us = кстати, где он!!!


Lee N.
антисемит
отправлено 05.03.10 07:43 # 47


Кому: Merlin, #38

> Ошибаешься.

Очень обоснованное заявление. Ваш пример можно узнать?


holodilnik
отправлено 05.03.10 07:43 # 48


Камрад, спасибо большое, читать интересно, на ус мотается легко.
Буду знать.


Ерш
отправлено 05.03.10 07:54 # 49


> Указано, что сейчас выражение используется слишком часто, и лучше его не употреблять.

> Особо подчеркивается, что эта идиома – одна из самых избитых и что употреблять ее не следует.

Сразу вспоминается: "Куча, ты хочешь выделиться?"


Fake Shemp
отправлено 05.03.10 08:00 # 50


http://www.urbandictionary.com/ - вот сайт хороший по теме. С примерами.

fucking a dead dog - to do somthing but accomplish nothing.

standing up a mail box jut to watch the wind push it over again, thats like fucking a dead dog


Serg_dm
отправлено 05.03.10 08:00 # 51


Спасибо большое за статью. [в сторону] А книжки то в продаже нету :( Придётся искать.


maxi
отправлено 05.03.10 08:05 # 52


Кому: Lee N., #47

> Очень обоснованное заявление. Ваш пример можно узнать?

kids’ comments - possessive


Ерш
отправлено 05.03.10 08:08 # 53


> opportunity areas – замечательный эвфемизм, означает низкий уровень чего-либо. Вместо того, чтобы сказать: «у тебя такой хреновый английский», вежливый буржуин скажет, что уровень твоего английского представляет прекрасную возможность совершенствования.

В нашей компании слово problem почти под запретом (неформальным, понятно). Сначала было заменено на issue, теперь пошли еще дальше - issue заменяется на challenge.


Ерш
отправлено 05.03.10 08:09 # 54


Кому: Fake Shemp, #50

> http://www.urbandictionary.com/ - вот сайт хороший по теме. С примерами.

Камрад, деловой сленг я бы по нему изучать не стал :)


ShyLion
отправлено 05.03.10 08:12 # 55


Кому: x-pert, #2

> real dog – неудачный товар, коммерческий провал.
>
> интересно происхождение вот этого

типа кот в мешке?


Fake Shemp
отправлено 05.03.10 08:17 # 56


Кому: ShyLion, #55

> типа кот в мешке?

Скорее "собачатина", "кот в мешке" это про другое.


Fersuher
отправлено 05.03.10 08:38 # 57


Кому: Dik, #39

> Кому: n0rt, #27
>
> > Oy mate, thats a bloody rip off!
>
> Австралиец?

Да нет, он из Уайтчепельский. Австралиец сказал бы "Oi mate", а настоящий еврей - "Oy wei". А это не то, ни се... Не, он точно из Уайтчепеля.


Fersuher
отправлено 05.03.10 08:38 # 58


Кому: Merlin, #15

Именнл, что бейсбол. Оттуда также пришел в электротехнику термин [home run].


Mr.Кузнецов
отправлено 05.03.10 08:48 # 59


Интересно, а насколько оказалась полезной данная книжка? На мой взгляд, применяемая идиома сильно зависит от места. В Англии для одного понятия может использоваться одна идиома,в САСШ - другая, в Австралии - третья. Т.е. такого рода книгу надо, наверное, покупать и изучать непосредственно перед заброской в буржуйское логово, причём, книга должна быть написана именно с учётом особенностей той местности. Хотя, она наверное, может помочь, скажем, при просмотре кинофильмов.


Falchion
отправлено 05.03.10 08:56 # 60


А вот ещё на www.thefreedictionary.com есть такое определение:

pull the plug - prevent from happening or continuing; "The government pulled the plug on spending"


Avner
отправлено 05.03.10 09:05 # 61


Познавательная заметка. Спасибо.


therouter
отправлено 05.03.10 09:11 # 62


отлиично! добавил в фаворитес, буду учить


GariK
отправлено 05.03.10 09:14 # 63


Кому: markus, #9

> но и ELO в теме.

На обложке "Face the music", если помнишь, электрический стул.


therouter
отправлено 05.03.10 09:16 # 64


Кстати "brownie points" -мне кажется пошло от соревнования по продаже печенек бойскаутами-девочками


Malia
отправлено 05.03.10 09:20 # 65


Отлично! У меня жена народонаселение английскому учит, а я не в зуб ногой)
Выучу парочку из вышепредложенного списка и блесну как нибудь))) Вот она удивится


Gothed23
отправлено 05.03.10 09:38 # 66


надмозг стайл: гоблин убил после комментов жадных детей.


yx0
отправлено 05.03.10 10:05 # 67


to twist somebody’s arm – убедить кого-то, уговорить кого-то что-то сделать.

Помня заветы Эрика Картмана:
to twist somebody’s balls - крайняя степень убедительности в процессе убеждения!


TT
отправлено 05.03.10 10:14 # 68


to twist somebody’s arm - хм, Картмановские "Мэм, вы выкручиваете мне яйца" начинают играть новыми красками )


y3u
отправлено 05.03.10 10:21 # 69


Отлично! Спасибо.


Nord
отправлено 05.03.10 10:27 # 70


Молодец, камрад. Заметка - мое почтение.


Cyber
отправлено 05.03.10 10:31 # 71


Спасибо, очень познавательно.
[уходит учить]


Миха
отправлено 05.03.10 10:31 # 72


Кому: Mr.Кузнецов, #59

это же справочное издание, а не методичка перед заброской :)

вот достали тебя коллеги тем, что какую-то ерунду непонятную все время повторяют и смеются - в книжку подсмотрел - и ты в теме.


Янычар
отправлено 05.03.10 10:32 # 73


>Goblin made a killing on greedy kids’ comments.

[утирает слёзы, читает дальше]

Кому: Кремень, #32

> "Гоблин из жадности убил детские комменты"
>
> [переводит по словарю]
>
> Гоблин прибил комментсы жадных детей!

Надо идти дальше - "жадный Гоблин убивает детей комментариями"

Во!!!


Astrogen
отправлено 05.03.10 10:35 # 74


Спасибо. Весьма познавательно. Lady in Red криса нашего дебурга - это "убыточная леди" )


Nord
отправлено 05.03.10 10:40 # 75


Кому: Astrogen, #74

> Спасибо. Весьма познавательно. Lady in Red криса нашего дебурга - это "убыточная леди" )

Когда "путаешь" идиому и омонимичные ей свободные словосочетания, всегда получается смешно. Примерно как "С огоньком работают наши пожарные".


Astrogen
отправлено 05.03.10 10:54 # 76


Кому: Nord, #75

Да, забавно. [Полез, краснея, смотреть, что такое омонимы].

Цитата, из какого фильма, не помню:

- Почему как уж на сковородке?
- Потому что прыгает как... как... как уж на сков%дкCFдке!


Astrogen
отправлено 05.03.10 10:58 # 77


Кому: $ergi0, #6

> why mess with success - работает - не трогай!

Можно ли перевести как "не трожь - не сломаешь"?


StAkan
отправлено 05.03.10 11:22 # 78


Кому: Merlin, #22

> как то много про уволнения
>
> Актуальная тема!

Эвфемизм-свежачок в эту же тему - "rightsizing of organization".

Плакали всем офисом.


Sen
отправлено 05.03.10 11:26 # 79


Кому: Дядя Федор, #35

спасибо!
познавательно.


derek
отправлено 05.03.10 11:44 # 80


отличный пост!!!

Огромное спасибо - очень многого не знал.


Jetlag
отправлено 05.03.10 12:08 # 81


>to reduce headcount – про массовое отпускание работников.

У нас в таких случаях обычно говорят проще - headcut.

А так, да, очень полезное пособие, спасибо!


Daishi
отправлено 05.03.10 12:09 # 82


Хорошая статья. Нужная книга. На выходных поищу.

Помню, долго искал значение фразы: "Set the world on fire". Каких только вариантов не слышал. ;)


Mike Rashitov
отправлено 05.03.10 12:32 # 83


век живи - век учись!
спасибо камрад, очень интересно!


vardomskiy
отправлено 05.03.10 12:47 # 84


to let someone go используется не только в контексте увольнений. Часто используется при телефонных разговорах: I have to let you go since I have someone on the other line, то есть я должен прервать разговор, мне кто-то звонит по другой линии.

По поводу to twist somebody’s arm
Часто неформально говорят twist my rubber arm в смысле что убеждать то и не надо.

Ещё классика to keep one in the loop - то есть информировать кого-либо о происходящем, особенно если происходящее не обязательно относится к сфере обязонностей этого человека. I promised to keep John in the loop regarding my project.

То есть словари словарями, а язык то живой, и учить его надо не по словарю.

А не-бизнесс идиомы это вообще обширное поле для изучения.

Мне тут вчера сотрудник подогнал фотографию со стишком из детской книжки. Книжка 1985-ого года издания, то есть тогда это считалось абсолютно нормальным стихотворением, для детей. Сейчас-же это ну непристойность на непристойности.

I love little pussy,
Her coat is so warm,
And if I don't hurt her,
She'll do me no harm.
I'll sit by the fire
And give her some food,
And pussy will love me
Because I am good.

То есть 25 лет назад pussy было словом на 100% обозначающим кошку. Сейчас-же, хорошо если это обозначает труса. Но скорее всего нет. Так и слово beaver уже не всегда обозначает бобра.


d_bobb
отправлено 05.03.10 12:57 # 85


Кому: markus, #9

ага, на смерт Скотта именно в прибыли.


chumicheff
отправлено 05.03.10 12:57 # 86


Спасибо за интересную подборку идиом. А название этой чудо-книги можно узнать?


kornetskiy
отправлено 05.03.10 12:57 # 87


Отличная заметка. Спасибо.


vardomskiy
отправлено 05.03.10 12:57 # 88


Кому: Daishi, #82

> Помню, долго искал значение фразы: "Set the world on fire". Каких только вариантов не слышал. ;)

We didn't start the fire.
It was always burning, since the world was turning.

Спасибо вражеской радиостанции BBC, и урокам Английского языка после Севаоборота.

Кому: StAkan, #78

> > Эвфемизм-свежачок в эту же тему - "rightsizing of organization".

We are trimming the fat and reducing the bloat in order to create a new, agile and competitive enterprise.

Была такая игра в разгар кризиса 2002-2003-его года - buzzword bingo. Как бинго, только с разными словами - rightsizing, synergy, итд вместо номерков. Ну и конечно приз победителью - внеочередное увольнение.


Раз-Два
отправлено 05.03.10 12:57 # 89


to put somebody in the red - типа как зарулить в минуса?


True_Cartman
отправлено 05.03.10 13:02 # 90


Кому: vardomskiy, #84

> Так и слово beaver уже не всегда обозначает бобра.

- Nice beaver!
- Thank you. I just had it stuffed. (с) Naked Gun


True_Cartman
отправлено 05.03.10 13:09 # 91


Кому: Fake Shemp, #50

> fucking a dead dog

Видимо более грубый вариант "flogging a dead horse"


ne1en
отправлено 05.03.10 13:13 # 92


> to put somebody in the red - типа как зарулить в минуса?

[рж0т]

да это ж просто кладезь мудрости, а не книга
Спасибо


Break
отправлено 05.03.10 13:17 # 93


Спасибо за книжку.
Сначала купим, а потом проберемся в лагерь врага.


Ummon
отправлено 05.03.10 13:33 # 94


Интересная заметка, спасибо.


AntBas
отправлено 05.03.10 13:36 # 95


Камрад Дядя Федор, благодарю за заметку и за наведение на книгу. Будет полезно.


markus
отправлено 05.03.10 13:37 # 96


Кому: d_bobb, #85

> ага, на смерт Скотта именно в прибыли.

Об чем речь, гражданин?


LX Da Mad
отправлено 05.03.10 14:02 # 97


Тупичок исполняет желания!

Лежу, болею, читаю книгу King of Foxes.
Дошел до:
Tal laughted. 'Then why don't we keep this between ourselves?'
'Mum's the word, Squire,' said Rudolph as he led Tal towards the kitchen.

Че, думаю, за фигня? Пошел в интернеты, зашел чисто по привычке сначала на Typu4ok, а там все отвечено. Отвал башки.

P.S. Касательно the arm and the leg -- есть песня отличная у Странного Эла Янковича, там все эти связанные с частями тела идиомы обыгрываются буквально. Рекомендую всем "Party at the leper colony".

P.P.S. Кому: Voodoochild, #12

Отпиридил!!! Правда, судя по дальнейшим комментам, народ комменты не читает.


Дядя Федор
отправлено 05.03.10 14:19 # 98


Кому: Михайло_Васильевич, #42

> Блин, а я, когда от нас чувак ушёл (сам - лучше нашёл), сказал что "he left the company". Это не правильно, получается? А как правильно?

Правильно - "ему отрезали голову".

Есть ли способ дать понять, что человек ушел именно сам - не знаю, собственно для того наверное и придумывают обтекаемые выражения, чтобы чтобы про выгнанного нахер сотрудника можно было со скорбной мордой сказать, что он нас покидает.

Кому: Mr.Кузнецов, #59

> Интересно, а насколько оказалась полезной данная книжка? На мой взгляд, применяемая идиома сильно зависит от места. В Англии для одного понятия может использоваться одна идиома,в САСШ - другая, в Австралии - третья.

Книга про американский слэнг, об этом сказано на обложке. Полезность в том, что уже после первого прочтения будешь понимать идиомы прямо во время разговора (а не поглядев потом в инете), а тщательно книгу проработав и выполнив упражнения - сможешь использовать сам.

Кому: therouter, #64

> Кстати "brownie points" -мне кажется пошло от соревнования по продаже печенек бойскаутами-девочками

Тоже так с ходу подумал, но подтверждения не нашел. Википедия и про теорию с бойсаутшами говорит, что это популярная, но ничем не подтвержденная версия. Отсылок на печеньки-brownie нет вовсе.

Кому: vardomskiy, #84

> Ещё классика to keep one in the loop - то есть информировать кого-либо о происходящем, особенно если происходящее не обязательно относится к сфере обязонностей этого человека. I promised to keep John in the loop regarding my project.

Первоначальный список идиом, выписанных из книжки, был в два раза длинее, там и про loop было. Но пришлось сократить.

А скока там тех, что даже в первоначальный список не попало - жудь (шучу, раз в сто всего больше).


stone master
отправлено 05.03.10 14:21 # 99


Кому: PaddyOBrisk, #26

> про to rip off - в краю где я обитаю - используется так же как наше - "ободрать как липку" - в смысле взять слишком много денег за некачественную работу или товар.
> offical dealers auto service ripped me off for an extra hundred.

Ирлаха?


Дядя Федор
отправлено 05.03.10 14:21 # 100


Кому: d_bobb, #85

> ага, на смерт Скотта именно в прибыли.

Это шутка. То, что это шутка понятно хотя бы по тому, что в названии альбома нет артикля - то есть слово black используется как прилагательное.



cтраницы: 1 | 2 всего: 159



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк