Sweet F.A.

05.10.11 02:06 | Nord | 71 комментарий »

English

У британцев есть такое выражение — Sweet Fanny Adams, или сокращённо Sweet F.A. Значения — "котлета из баранины", "рагу", "пустяк, вещь, не заслуживающая внимания", "ничего".

Некоторые говорят, что Fanny Adams — это такой эвфемизм, замена неприличного выражения fuck all (в смысле "ничего, полное отсутствие чего-либо"). На самом же деле за этим фразеологизмом стоят жестокое убийство и юмор висельников. Но обо всём по порядку.

В 1859 г. в семье каменщика Генри Адамса из небольшого города Олтон, графство Хемпшир, родилась дочка по имени Фанни. Через три года на свет появилась её младшая сестра Лиззи.

Двадцать четвёртого августа 1867 г. мама, Гарриет Адамс, разрешила девочкам погулять немного по улице. С ними была их подруга, семилетняя Молли Уорнер. Дальнейшие подробности известны.

В час дня девочкам встретился двадцатидевятилетний практикант из адвокатской конторы. Звали его Фредрик Бейкер. Бейкер предложил несколько монеток (по полтора пенса) Молли и Лиззи, чтобы они потратили их на что хотят. Затем предложил Фанни проводить его до соседней деревни — за полпенни. Девочка взяла деньги, но идти с незнакомым человеком отказалась. Тогда Бейкер потащил её на близлежащее хмельное поле.

В пять часов вечера Лиззи и Молли вернулись домой. Расспросив их, Гарриет Адамс и её соседка отправились на поиски Фанни. Навстречу им шёл Бейкер. На вопросы он отвечал: дал девочкам денег, пусть купят сладости; куда девалась ваша дочка — не знаю. Затем откланялся.

Поиски продолжались до семи вечера. Затем кто-то из соседей забрёл на хмельное поле и обнаружил изуродованные останки Фанни.

Девочку убили камнем по голове, а затем расчленили. Внутренности были разбросаны по всему полю. Их собирали несколько часов. Потом местный хирург долго приводил труп в такое состояние, чтобы его можно было похоронить в открытом гробу.

Несчастная мать, увидев, что осталось от дочери, бросилась искать мужа, который в тот день играл в крикет. Рассказав ему об убийстве Фанни, она потеряла сознание.

Генри Адамс пошёл домой, взял ружьё и пошёл искать убийцу. Его остановили друзья.

В тот же вечер начальник местной полиции арестовал Бейкера. Сразу же обнаружились улики: рубашка и штаны в пятнах крови, два ножа с запекшейся кровью на лезвиях.

Его препроводили в околоток, отбив от возмущённой толпы. На допросах Бейкер отрицал вину, но количество доказательств росло. Как выяснилось из показаний свидетелей, в три часа дня он вернулся в адвокатскую контору, а затем, переодевшись в чистое, снова вышел на улицу. Вечером того же дня он пил пиво с коллегой (тоже учеником адвоката) и обмолвился, что вынужден покинуть город. Коллега заметил, что найти работу в другом месте будет непросто. Бейкер ответил: "А я в мясники пойду!" — таким тоном, что собеседнику стало не по себе.

Обыск в комнате подозреваемого выявил главную улику — дневник с записью:

24th August, Saturday — killed a young girl. It was fine and hot (24 августа, суббота — убил маленькую девочку. Было чудесно и жарко). Правда, hot можно понять и как 'возбуждающе' — выродок, очевидно, испытывал наслаждение.

После этого Бейкер перешёл из подозреваемых в обвиняемые. Суд состоялся 5 декабря того же года.

Адвокат, как водится, пытался всячески выгораживать подзащитного: он-де сумасшедший, у него половина родственников не в себе. Утверждал, что подобное преступление невозможно совершить маленькими ножиками. И вообще — если бы было написано "killed, a young girl", то это можно было бы считать чистосердечным признанием, сделанным по всей форме. А без запятой — не считается.

Несмотря на все ухищрения, мразь была признана виновной.

Бейкера повесили за воротами тюрьмы города Винчестер 24 декабря, в сочельник. Перед этим он написал покаянное письмо родителям убитой девочки. Там он утверждал, что пошёл на преступление, когда у него временно помутился рассудок ("in my unguarded hour", т.е. что-то вроде "в свой неосмотрительный час"), и раскаивается.

Это была последняя публичная казнь в Винчестере.

История Фанни Адамс стала известна всем англичанам. На пожертвования граждан было воздвигнуто гранитное надгробие, которое стоит до сих пор. На нём высечена цитата из Евангелия от Матфея:
Fear not them which kill the body but are not able to kill the soul but rather fear Him which is able to destroy both body and soul in hell. Matthew 10 v 28.

И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне. (Мф. 10:28).

Дом местного врача, который обрабатывал труп девочки, потом продали. Сейчас там находится паб. Местные утверждают, что в нём по ночам появляется призрак маленькой девочки.

Появились домыслы — и почти сразу некоторые граждане стали шутки шутить.

В 1869 г. в рацион матросов королевского флота были включены консервы из баранины. Есть их было практически невозможно, и военные стали иронизировать — мол, не из несчастной ли Фанни Адамс их случайно накрутили? Тем более, один из консервных заводов (вместе со скотобойней) был расположен недалеко от места преступления.

Затем произошёл семантический перенос: "невкусная еда" > "еда, которую не стоит считать за еду" > "пустяк, не заслуживающий внимания" > "отсутствие чего-либо".

Вот такой вот он, английский военно-морской юмор.

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Nord
отправлено 05.10.11 02:15 # 2


Кому: tsoka, #1

> > Камрад, с почином!

Это уже вторая.

Первая была про There but for the grace of God go I.


Nord
отправлено 05.10.11 10:04 # 25


Кому: Севич, #10

> Я только не понял в чём соль про запятую? Вроде бы английским владею неплохо, по крайней мере техническим, а вот разницу между "killed a young girl" и "killed, a young girl" не понимаю.

На самом деле там было не совсем так.

Из речи адвоката Картера: "Вернёмся к той записи в дневнике. Там сказано: "Killed a young girl. It was fine and hot". Можно предположить, что речь о безумце или кретине, который нашёл себе новое занятие и наслаждается им. Но если мы посмотрим на дневник в целом, то увидим, что эта запись совершенно обычна и оформлена в нервическом припадке или по шаблону (epileptic or formal way of entry). Если бы мой подзащитный хотел написать признание, он мог бы явиться с повинной в полицию. Предположим, что он написал бы в дневнике "A young girl killed" (Убита маленькая девочка) или "Killed," с запятой (т.е. тоже "Убита: маленькая девочка"). В другом месте дневника читаем: "A child drowned in King's Pond" (Ребёнок утонул в Кингз-Понде [Королевский пруд, водоём в центре Олтона]). Предположим, что было бы написано: "Drowned a child in King's Pond". Тогда бы, вопреки всем доказательствам обратного, можно было бы прийти к заключению, что Бейкер утопил ребёнка. Неужели такое возможно или совместимо со здравым рассудком? И неужели такое совместимо с чувством вины?

Слово fine встречается в дневнике 162 раза, так что, согласно этим записям, остаётся всего 74 ненастных дня, которые не были fine - впрочем, они были в январе, феврале и марте.

Согласно дневнику, Бейкер всегда ходил в церковь по воскресеньям. Неужели можно ожидать от здорового человека, что он внезапно совершит шаг от полной невиновности к убийству? Не было мотивов мести, отмщения; нет доказательств того, что преступление было совершено на сексуальной почве. Сам характер злодеяния указывает на то, что преступник, совершивший его - кто бы он ни был, - безумен".

Фактически, защита Чубакки.

Два постулата - "Он не виноват" и "Он недееспособен в связи с психическим заболеванием".


Nord
отправлено 05.10.11 10:12 # 30


Кому: Evil Plumber, #21

> > "в свой неосмотрительный час" - это пять!

Ага.

"<...> in an unguarded hour and not with malice aforethought"

Забылся он, ага. И без всякого злого умысла. Мол, накатило - и убил.

Он там ещё писал, что девочка кричала и плакала, и он пришёл в ярость. Но убийство было совершено "without any pain or struggle". Очевидно, крики и плач не были результатом борьбы, а удар булыжником по голове совершенно не причиняет боли. Преступник ещё божился, что изнасилования не было.

Затрудняюсь представить, что чувствовали родители, читая это письмо.


Nord
отправлено 05.10.11 10:26 # 32


Кому: DarkSneg, #26

> > У нас на флоте юмор не такой тонкий.

Это ещё, ко всему прочему, викторианская эпоха.

Тогда детская смертность была жесточайшая.

А демократический суд, как известно, мощен, так что на процессы ходили, как на аттракцион. Послушать адвоката, например (у нас было то же самое - см. толпы на процессах, где защищал Плевако).

Что характерно, в Великобритании защита на суде не предоставлялась неимущим и "иностранцам" - прежде всего ирландцам, а также католикам (т.е. опять-таки ирландцам).


Nord
отправлено 05.10.11 12:10 # 44


Кому: lenchen, #42

> > А может быть, включить твои дополнения в статью?
> Особенно, про запятую, иначе ощущение недосказанности присутствует.

А это мысль!


Nord
отправлено 05.10.11 12:11 # 45


Кому: rem, #41

> > эй, а ссылочку? я пропустил как-то, хочу почитать!

http://english.oper.ru/news/read.php?t=1051606351


Nord
отправлено 05.10.11 12:15 # 46


Кому: Севич, #40

> > Понял. Спасибо

Заметку об этом можно прочитать здесь:

http://pds.lib.harvard.edu/pds/view/5792882?printThumbnails=no&n=10&s=2&maximum.x=2&...

Оцифрованная версия журнала "Иластрейтед полис ньюс офис", 1867.


Nord
отправлено 05.10.11 22:00 # 58


Кому: deaf-cat, #51

> > Или такая форма больше подходит для официальных докуметов?

Именно.

Рапорты, отчёты, сметы и пр.

А ещё подходит для газетных заголовков.


Nord
отправлено 05.10.11 22:17 # 59


Кому: Вунд, #57

> > Интересная деталь.

Суббота.

Активный отдых на общественном поле.

Крикет был популярен и среди небогатых людей. А во второй половине 19 века появились первые сборные.


Nord
отправлено 07.10.11 00:09 # 65


Кому: tazuja, #63

> > как жаль, что современные моральные принципы адвокатуры обязывают адвокатов защищать обвиняемых, а не защищать правосудие.

Да понятно, что это непосредственная обязанность защиты - защищать.

Просто применение взаимоисключающих параграфов и отступлений выглядит довольно странно.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк