> Слишком акцентируешь мат. Он должен литься спокойно, без акцентов. Это же обыденнные разговоры, а не курсы по изучению произношения мата ;)
Смотреть надо фильм целиком.
Тогда - понятнее.
> Слишком спокойный и монотонный голос. Ты практически не передаешь интонаций говорящего.
Например а Aliens, где они просыпаются и начинают прикалываться у тебя совершенно спокойный голос. А какая же подьёбка с таким голосом-то? Такое ощущение, что текст с бумажки читают :(
Задачу перевода вижу в том, чтобы зритель смотрел фильм, а не слушал перевод.
Если ты через десять минут от начала забываешь про переводчика и смотришь фильм - это есть хороший перевод.
На данный момент ты не смотришь фильм, а на основании просмотра кусочка делаешь неправильные, на мой взгляд, выводы.
> Гоблин, а это твой голос? ;)
Мой.
> Молодой какой-то ;)
Да я и с виду - ничего себе такой :)
> Я ожидал услышать голос "прожжённого тяжкой жизнью и невзгодами опера", а тут голос 25-летнего парня. 8-0
:)))
Еще во мне нет двух метров роста, могучих мышц и жуткйо рожи.
Зато есть изрядная плешь и очки.
я вообще мало похож на то, что кажется.
В вопросах данного вида т.н. творчества я по первости ориентировался на мнение товарищей.
По ходу работы был выявлен ряд моментов, которые никак не пересекаются с тем, чего хотят, но радикально влияют на конечный результат.
Там выплыло достаточно много всяких хитростей, которые вовсе не очевидны поначалу.
Пример - Snatch, где я уже кривлялся как сам хотел и как лично мне казалось уместным.
В итоге получилось так, что все тем же товарищам понравилось больше, чем всё предыдущее.
> (подчеркиваю для newbie, буде последний, не дай бог, читай эти комментсы: именно ПЕРЕВОДЫ В ИСПОЛНЕНИИ ГОБЛИНА в сравнении с ЛЮБЫМИ ДРУГИМИ ПЕРЕВОДАМИ).
Замечу: особо непонятные места в текстах мне проясняет именно newbie, который знает предмет значительно лучше меня.
> я однажды видел армагеддон, закодированный с *двумя* потоками mp3.
Вообще я технически не шибко грамотный, но в данном случае считаю, что там "два звука" - один оригинальный, второй - перевод.
Где под это взять лишнее место - не знаю.
Камрад, настоятельная просьба: тезисы типа "а вот я смотрю оригиналы", "в оригинале лучше" и "смотрите только на английском" - не надо.
Как нетрудно догадаться, я сам их смотрю в оригинале.
Речь вроде не об этом.
> Не то!
Тут, как говорится, не нравится - не ешь.
Никаких проблем.
Тут такой момент: поскольку главные моменты - очень эмоциональные, то там непременно присутствует серьезная ругань.
Как только ее слышат - сразу начинается "а в английском языке мата нет", "а почему еб твою мать а не ебаный в рот", "а зачем ты матом ругаешься" и т.д.
Мне бы хотелось, чтобы обращали внимание на перевод вообще, а не на ругань.
Однако постоянно - вот так.