Дмитрий - ты завзятый матерщиник ;-)))))))))))
Или Матэр-шинник ;-)
Больше так не переводи - иначе я буду бояться дуроскоп включать....
Я ведь сдохнуть мог от смеха...
В целом конечно очень прикольно =). Но не совсем понятен один момент. В фильме они матерятся как бы спокойно, между делом, однако в переводе весь текст идет ровно, практически на одной интонации (наверное так и должно быть, чтобы переводчик был менее заметен, я не знаю), за исключением тех моментов, когда дело доходит до ругательств. Тут тебя как будто прошибает =). Имхо не стоит настолько явно акцентировать внимание на этих моментах. Ну это все конечно мое субъективное мнение, сложившееся на основании просмотра этого двухминутного отрывка. Звиняйте, если не прав, просто так вот показалось =).
PS: Как раз под конец ролика у меня в мирке сработал авто-реконнект, засчет чего трейлер на пару секунд тормознул и мистер Вульф сказал "... Поэтому будьте так добры, не откажите в любезности, вымойте автомобиль, еба-ба-ба-ба-бать вас в рот!" :))).
1. Согласен с Voron'ом. Слишком акцентируешь мат. Он должен литься спокойно, без акцентов. Это же обыденнные разговоры, а не курсы по изучению произношения мата ;)
2. Слишком спокойный и монотонный голос. Ты практически не передаешь интонаций говорящего.
Например а Aliens, где они просыпаются и начинают прикалываться у тебя совершенно спокойный голос. А какая же подьёбка с таким голосом-то? Такое ощущение, что текст с бумажки читают :(
PS: Гоблин, а это твой голос? ;) Молодой какой-то ;) Я ожидал услышать голос "прожжённого тяжкой жизнью и невзгодами опера", а тут голос 25-летнего парня. 8-0
PPS: Это типа критика. Скажем так - есть куда расти ;)
PPPS: Буду в Питере - к тебе заехать можно будет?
--- Слишком спокойный и монотонный голос. Ты практически не передаешь интонаций говорящего.
Например а Aliens, где они просыпаются и начинают прикалываться у тебя совершенно спокойный голос. А какая же подьёбка с таким голосом-то? Такое ощущение, что текст с бумажки читают :( ----
пррастите а как надо? никто не сможет передать интонаций и эмоциональную окраску действий героев фильма, да ещё и на другом языке. и абсолютно незачем это делать. то, что тебе надо слушать/смотреть, так это то, что они делают и как. а перевод для того, что б ты понимал о чем они говорят.
и вообще, титры рулят а не голос.
И в предыдущих переведенных фильмах нет-нет, да слегонца царапнет слух то, что матюги выделяются интонациями...
То, понимаишЪ, ровный тон, и тут вдруг вдруг тщательно, с чувством выговаривается "БЛЛЛЯДЬ!" (к примеру) - и опять монотонно... :)
Мелочь, однако вот :)
Не, общего впечатления ничуть не портит, но...
> Слишком акцентируешь мат. Он должен литься спокойно, без акцентов. Это же обыденнные разговоры, а не курсы по изучению произношения мата ;)
Смотреть надо фильм целиком.
Тогда - понятнее.
> Слишком спокойный и монотонный голос. Ты практически не передаешь интонаций говорящего.
Например а Aliens, где они просыпаются и начинают прикалываться у тебя совершенно спокойный голос. А какая же подьёбка с таким голосом-то? Такое ощущение, что текст с бумажки читают :(
Задачу перевода вижу в том, чтобы зритель смотрел фильм, а не слушал перевод.
Если ты через десять минут от начала забываешь про переводчика и смотришь фильм - это есть хороший перевод.
На данный момент ты не смотришь фильм, а на основании просмотра кусочка делаешь неправильные, на мой взгляд, выводы.
> Гоблин, а это твой голос? ;)
Мой.
> Молодой какой-то ;)
Да я и с виду - ничего себе такой :)
> Я ожидал услышать голос "прожжённого тяжкой жизнью и невзгодами опера", а тут голос 25-летнего парня. 8-0
:)))
Еще во мне нет двух метров роста, могучих мышц и жуткйо рожи.
Зато есть изрядная плешь и очки.
я вообще мало похож на то, что кажется.
В вопросах данного вида т.н. творчества я по первости ориентировался на мнение товарищей.
По ходу работы был выявлен ряд моментов, которые никак не пересекаются с тем, чего хотят, но радикально влияют на конечный результат.
Там выплыло достаточно много всяких хитростей, которые вовсе не очевидны поначалу.
Пример - Snatch, где я уже кривлялся как сам хотел и как лично мне казалось уместным.
В итоге получилось так, что все тем же товарищам понравилось больше, чем всё предыдущее.
Тханкс за разъяснение (я и на форуме более развернутое успел вычитать, так что предыстория саэршенна панятна).
Собсно, пояснение: все мои (и других в/у камрадов) "придирки" - мелочи.
Выдаваемые в прямой эфир чиста на радостях от.
Потому как лично я считаю, что переводы в том виде, как они есть (и были изначально, со всеми оговорками насчет шагов навстречу чьим-то пожеланиям и т.п.) - лучшие.
(подчеркиваю для newbie, буде последний, не дай бог, читай эти комментсы: именно ПЕРЕВОДЫ В ИСПОЛНЕНИИ ГОБЛИНА в сравнении с ЛЮБЫМИ ДРУГИМИ ПЕРЕВОДАМИ).
Круто!
Совет для сомневающихся: после просмотра любого фильма с переводом Гоблина, зацените еще раз это же самое полотно на той самой касете, которую вы в свое время купили и были наверное очень счастливы... тогда сразу поймете, что к чему.
Я вот, к примеру после просмотра Гоблиновского "From Dusk Till Dawn" решил сравнить с тем, что у меня был на видео... сравнивал около 5 минут, затем быстро потер - как раз чистая касета нужна была :)) Такие вот дела.
нельзя ли сделать оригинальные голоса чуть по тише
а то слышно не очень хорошо самого перевода
кстати - на счёт монотонности голоса - всё отлично
со временем абстрагируешся от голоса переводчика и воспринимаеться всё на отлично
с этой точки зрения даже лучше - субтитры но без озвучки
> (подчеркиваю для newbie, буде последний, не дай бог, читай эти комментсы: именно ПЕРЕВОДЫ В ИСПОЛНЕНИИ ГОБЛИНА в сравнении с ЛЮБЫМИ ДРУГИМИ ПЕРЕВОДАМИ).
Замечу: особо непонятные места в текстах мне проясняет именно newbie, который знает предмет значительно лучше меня.
Кстати....Goblin....а вот по поводу "громче/тише оригинальный саундтрэк"....я однажды видел армагеддон, закодированный с *двумя* потоками mp3. То есть если играть стандартным mediaPlayer'ом, то слышны оба трэка одновременно, и, по идее, полжны быть плэйеры, которые бы могли регулировать громкость каждого потока по отдельности....а если играть mplay32, то был слышен только ангельский....плюс там был не один .avi-файл, а два - один здоровый, ~650mb, второй - 6 килобайт....типа если врубать второй с mediaPlayer'ом, то тоже была слашна только ангельская речь....там наверна типа ссылки шли на тот большой файл....может и тебе так делать?
Snatch еще не видел, поэтому ролик посмотрел с интересом. А вот Pulp Fiction сразу резанул по ушам. Не то! Особенно если учесть что я его буквально неделю назад пересмотрел с огромным удовольствием в надцатый раз! И перевод вроде неплохой, но что-то не то! Бесспорно, есть фильмы которые переводятся "на ура" и разницу при просмотре вариантов (русский/английский) не ощущаешь. Pulp Fiction - совсем другое дело. Ну вот как например можно перевести на русский язык этот кусок диалога не потеряв при этом сочности языка?
- You okay?
- I'm pretty fuckin' far from okay!
> я однажды видел армагеддон, закодированный с *двумя* потоками mp3.
Вообще я технически не шибко грамотный, но в данном случае считаю, что там "два звука" - один оригинальный, второй - перевод.
Где под это взять лишнее место - не знаю.
Камрад, настоятельная просьба: тезисы типа "а вот я смотрю оригиналы", "в оригинале лучше" и "смотрите только на английском" - не надо.
Как нетрудно догадаться, я сам их смотрю в оригинале.
Речь вроде не об этом.
> Не то!
Тут, как говорится, не нравится - не ешь.
Никаких проблем.
Сейчас точно не вспомню умеет ли это делать VirtualDUB, а вот TMPGenc - это умеет точно делать: там можно задать отедльные источники звука и видео. После чего можно или смотреть или запросто сохранить это все в avi или mpeg.
2Гоблин камрад а нельзя ли демки в каком другом формате выкладывать, типа размером по-меньше, а какчеством по-хуже, у нас тут на селе ;) связь совсем никакая 40 метров качать...(много нехороших слов :))
демки на то и демки, чтоб качество оценить. Нафига плохого качества качать?
У меня связь тоже не сахар - поставил на ночь и при cps 2.5 укачалось все что надо.
Как Акула Акуле - не прав ты с выбором сцен для роликов, выкладываемых в сеть.
ИМХО не нужно бояться показать "самое вкусное". Когда человек несколько часов выкачивает 20-ти мегабайтный ролик - ему хочется увидеть МЕГА-эпизод. Тогда он сразу же вскроет заначку и закажет фильму. Вряд ли много народу рассуждает - мол вот типа я самое кайфовое посмотрел - не буду заказывать.
А вот когда он увидит что-то вроде абсолютно невыразительного куска из Snatch, то желание это сильно поубавится (опять суровое ИМХО).
ЗЫ: В Snatch очень прикольный эпизод, когда чел убивает Бориса пяток раз кряду. По крайней мере намного веселее чем то что сейчас выложен.
ЗЗЫ: Кстати говоря, если есть время - можно выкладывать и два фрагмента - в разном качестве.
Тут такой момент: поскольку главные моменты - очень эмоциональные, то там непременно присутствует серьезная ругань.
Как только ее слышат - сразу начинается "а в английском языке мата нет", "а почему еб твою мать а не ебаный в рот", "а зачем ты матом ругаешься" и т.д.
Мне бы хотелось, чтобы обращали внимание на перевод вообще, а не на ругань.
Однако постоянно - вот так.
> Как только ее слышат - сразу начинается "а в английском языке мата нет"
Ну тут, на мой взгляд, никакой дилеммы нет. Идиоты никогда рейтинг продаж не повышали. Зачем на них ориентироваться?
В конце концов это очень похоже на болезнь роста студии "Полный Пэ". Еще пару месяцев народ поорет, что типа мат - это только в русском - потом как рукой снимет... А вот поток черного нала, при выкладывании "правильных" фрагментов - тавой... сильно возрастет. ;)
Мастер Goblin, решили ли Вы проблемы с матчастью, а то все жду и жду, когда можно приехать за фильмами?
Ответ мейлом получил какой-то туманный - никакой явки не названо :)
Спасибо!
Хочу заранее испросить индульгенций, ибо хотя и перевод очень понравился - он куда лучше чем те, что я слышал раньше, я имею ввиду PulpFriction trailer, есть пара огрехов, заметных невооруженным глазом, даже такому скромному ангулемцу, как Ваш покорный слуга.. На них бы я заОстрил внимание, дабы указав на них Автору, не имея в помыслах ничуть оскорбить его или как-нибудь задеть иначе его самолюбие, всего лишь в меру моих скромных сил обратить внимание на некоторые излишества, действительно режущие даже привычное к обсцентным излишествам ухо...
1)clean the fuckin' car - дословно, - "вычисти эту ебаную машину" - атрибут fuckin' принадлежит машине, а не субъекту обращения - конкретно Винсу, засраная машина - общая головная боль - всех персонажей - Джулса, Винса, Джимми, Вулфа - в силу коммерческо-производственных отношений последнего с Марцеллом, который из-за этой блядской машины не может получить свой чемоданчик, что бы в нем ни было. И тут хладнокровный мистер Вулф говорит - ебать вас в рот - вас это кого? Джулса и Винса? А Джулс при чем? Залупался лишь Винс, а получается досталось и Джулсу. Это совершенно не то, что хотел сказать Тарантино. Это какой-то новый подтекст. Кроме того, это оскорбление - ебать вас в рот - очень сильное, так как намекает на пидорасню - а этого Вулф не мог допустить, хотя такой перевод приоткрывает новые аспекты взаимодействия Джулса с Винсом - типа мы с Тамарой ходим парой. Взять к примеру такое; What the fuck are you lookin at? - Перевести можно по-разному, от "Хули вылупился?" до "Ты че пялишься, ебать тя в рот?" - я думаю есть разница... Особенно в последующих реакциях адресата обращения.
2)ну и пара мелких докапываний: big snout - не харя, а шнобель - так прикольнее, fa-a-ast fa-a-ast fa-a-ast - Вулф говорит, растягивая слова, играя на контрасте, а Вы этого не подчеркнули; stick it in the trunk - не положить, а тиснуть или сунуть в багажник...
> - совсем другое дело. Ну вот как например можно перевести на русский язык этот кусок диалога не потеряв при этом сочности языка?
- You okay?
- I'm pretty fuckin' far from okay!
По-моему "классический" перевод ничем не уступает:
-Ну ты как, у тебя все в порядке?
-Нет, у меня далеко не все в порядке! :) () <- o====8