Рекорд по DVD

12.05.02 12:19 | Goblin | 49 комментариев »

Разное

Камрад bullet из знойной Канады подвёз следующие тайтлы:

American Pie раз и два — подростоковые комедии. Студия "полный Пэ" считает своим долгом показать подросткам ихние комедии в должном цвете.

Addams Family — отличная комедия про семейку Аддамс. Уже при поверхностном просмотре обнаружил, что легендарный танец который наши надмозги переводили как "БабУшка" на самом деле оказался "МамУшка". Бараны, блин.

Addams Family Values — продолжение отличной комедии.

Trainspotting — шикарный аглицкий фильм. Смотрел один раз и очень давно, теперь буду наслаждаться заново.

Beverly Hills Cop — замечательный боевик. Эдди Мэрфи в расцвете сил.

Clerks — не смотрел.

Chasing Amy — не смотрел.

The Exorcist — добротный фильм ужасов. Мечтал посмотреть с 1975 года. А получилось только вчера. Ещё одной мечтой, блин, стало меньше. Однако — ни грамма не разочарован.

По деньгам: ещё минус 200 баксов.
Итого за прошедший месяц поставил рекорд: нахапал DVD на 800 бакинских.
Взял себя в руки.

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 12.05.02 14:29 # 3


Стоит на полке в мега-шкафу в три ряда, утрамбованное ногой.


Goblin
отправлено 12.05.02 16:55 # 5


Потому что никого не регистрируют.


Goblin
отправлено 12.05.02 20:56 # 9


2 InFeRnO

> Clerks, есть продолженье мега фильма Джей и не в меру пиздабольный Боб наносят ответный удар.

Чисто для справки:

Clerks (1994)
Mallrats (1995)
Chasing Amy (1997)
Dogma (1999)
Jay and Silent Bob Strike Back (2001)

Обратите внимание на время выхода обоих-двух фильмов и на количество других фильмов между ними (ровно три, которые идут после Клерков и задолго до Джэя и Боба).

Если хочешь чего говорить про кино, сперва заходи с проверкой вот сюда:

http://us.imdb.com/

В данном случае проверяй по режиссёру Кевину Смиту, то есть вот тут:

http://us.imdb.com/Name?Smith ,+Kevin

Тады всё сразу оказывается на своих местах.


Goblin
отправлено 12.05.02 23:37 # 13


2 InFeRnO

> Но однако по тем же ссылкам виден фильм Clerks(2002),его же кевина смита!

Камрад, по сцылкам видно не Clerks(2002), а Clerks: Sell Out (2002).
Вроде бы и названия разные, и даты разные.


Goblin
отправлено 13.05.02 00:06 # 15


1. У меня нет времени читать всё, что там пишут.
А это необходимо для того, чтобы поддерживать порядок.
Всё это не приносит ни гроша денег (там даже баннеров нет), а ценного времени отнимает - вагон.

2. Туда постоянно лезут дети.
Желания в сто пятьдесят четвёртый раз рассказывать одно и то же и смотреть как из форума устраивают тупорылый чат, не имею.


Goblin
отправлено 13.05.02 10:40 # 26


2 Sergey M

> Я Семейство Аддамсов видел в чудесном переводе Михалева. И БабУшка там была как раз МамУшкой. Да и все остальное на высоте.

А я смотрел - с БабУшкой.

Что же касательно практически ЛЮБОГО перевода тех времён (без разницы, кто его делал), то это переводом назвать трудно.
Это вольный пересказ по мотивам фильма.
Никакой разницы нет, кто там - Михалёв или Володарский.
Как только нырнёшь в это дело поглубже - будешь потрясён.


Goblin
отправлено 13.05.02 11:31 # 29


2 Sergey M

> возможно такие переводчики как Михалев или Володарский считали, что если они кое-что подправят, то ТАК будет лучше. Таким образом внося в перевод "элемент творчества". У кого-то это получалось хорошо, у кого-то не очень. Вполне возможно, что это не есть хорошо. Чтобы оценить, надо сравнивать с оригиналом.

Не, там дело не в этом.

Во-первых, переводили со слуха, что есть в корне неправильно.
Во-вторых, переводили так, как хочется самому, т.е. внося море отсебятины.

Первое - недопустимо в принципе.
Это не перевод, а пересказ.
Естественно, учитывая время, технику и пр. и др. - по другому делать было невозможно, и то, что получалось тогда, было круто для тогда.
Время, однако, идёт, и оценки меняются.

Больше скажу.
Если бы тот же Михалёв переводил не "влёт", а по тексту, то всем остальным до него было бы как до Луны раком скакать, ибо он бы Крут.

Второе - это как посмотреть.
Скажем, у Михалёва в подавляющем большинстве случаев это только на пользу дурацким фильмам.
Но - это ведь неправильно, когда лепят суровую отсебятину.
Так?


Goblin
отправлено 13.05.02 11:33 # 30


2 NeverEver

> А вот объясните, не могу врубиться. Addam's family по правилам (ну насколько я обучился) должна переводиться как Семейка Адамов (или Адама). Но не Адамсов. Да? Или хренова я обучился? ;)

Слово family переводится как семья.
Не как семейка.

Пишется она Addams, а не Addam's.
То есть апострофа там нет.


Goblin
отправлено 13.05.02 12:03 # 33


2 Mac

> Дим, но ведь в тайтле новости два раза написано Addam's.

Блин, это я тупой.
Поправил, сенкс.


Goblin
отправлено 13.05.02 15:21 # 36


2 Sandro

>> Если бы тот же Михалёв переводил не "влёт", а по тексту, то всем остальным до него было бы >как до Луны раком скакать, ибо он был Крут.

> Так до него и так всем скакать...

Да это теперь с какой стороны подходить.
Если с идиотами нашими сравнивать - понятно, просто Демон.
Если же заниматься тем же самым самому - мигом увидишь, сколько было неточностей и пропусков.

Так - у всех, кто переводил тогда.



Goblin
отправлено 14.05.02 09:16 # 40


Ну, там же ниже написано, что он в нынешнем варианте русского языка не силён.
Потому звучит всё это так, как у нас никогда не говорят.

Трактовать же слово fuck следует по смыслу, т.е. так, как говорят по-русски.
Иначе получится то, что написано у него, а это не есть русский язык.



Goblin
отправлено 14.05.02 20:39 # 43


Ни о какой жадности не может быть и речи ;)
Вчера в лавке видел American Beauty - надо брать ;)


Goblin
отправлено 15.05.02 12:21 # 47


2 John Doe

> Дим, а кстати ты не в курсе, Save Private Ryan в режиссерской версии (пока недоступной) действительно 6 часов занимает?

Думаю - брехня.
Даже час лишний - это уже нечто из ряда вон.

Спилберг - не того калибра человек, чтобы выпускать "порезанные" версии.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк