Будучи на чемпионате им. Фёдора Сумкина первый раз видел настоящего переводчика! Настоящий переводчик — это
Павел Санаев. Человек, голос которого знаю ещё со времён просмотра видео на кассетах.
Про деятельность в те времена, для меня совершенно неведомую, а потому очень интересную:
Стюарды, летавшие на международных авиарейсах, привозили Тиграну новые фильмы. Ставшие впоследствии знаменитыми Гаврилов и Михалёв тут же озвучивали их прямо у него дома. Тигран тиражировал кассеты небольшими партиями и каждую неделю привозил их на Горбушку, где они тут же раскупались постоянными клиентами. Стоили кассеты так дорого, что покупали их только распространители. Покупать "нулёвую" копию для простого пользования было тогда немыслимой роскошью.
Витя установил с Тиграном постоянный контакт, и вскоре весь наш видеофонд состоял исключительно из "нулёвок". Я же в то время... летал в Ригу, потому что был безнадёжно влюблён в одну рижскую красавицу и тщетно пытался завоевать её сердце. В качестве одной из попыток я выбрал оригинальный, на мой взгляд, хотя и достаточно спорный способ. У меня дома давно валялась фирменная кассета с фильмом PSYHO-2. Витя пытался дать её Тиграну на перевод, тот почему-то не взял, и так она пылилась на полке — ни в фонд на запись, ни зайцу вместо кочерги. Бойкие переводы Михалёва вызывали у меня к тому времени давнее восхищение, и я почему-то решил, что если мой голос так же зазвучит из динамика телевизора, сопровождая действие фильма, это будет настолько здорово, что рижская красавица окажется немедленно покорена. Английский язык я учил в школе, причём не в специальной, и в аттестате имел четвёрку. Любовь затмила очевидную безрассудность предприятия, и я пустился на эту авантюру, даже не вспомнив, что при первом просмотре фильма не понял в диалогах почти ничего.
Прочитать целиком можно
почитать здесь, благо у Павла теперь есть теперь свой сайт —
Российское кино. Для любителей кино — сайт многообещающий и перспективный, читал с интересом. Сейчас Павел трудится ведущим переводчиком в кинокомпании
Вест, и переводит, однако, фильмы серьёзные, типа
Властелина колец для кинопроката.
Ну а на чемпионате мы с ним бодро говорили про всякое, из чего получилось intarweiv:
JOYBREEDER: А какой фильм сели смотреть с мамой-бабушкой?
Гоблин: Кубриковский Full Metal Jacket. Там тоже близкие мне "материи", ибо в красной армии я служил сержантом и предмет знаю исключительно глубоко. Все пассажи тамошнего сержанта были переведены мной исключительно "правильно"! К тому же Кубрик на роль сержанта сначала нанял актера, а настоящего сержанта пригласил консультантом. Потом послушал, как сержант загибает, актера отправил домой пить чай, а сержанта поставил в кадр. Данный фильм в плане богатства лексики — пожалуй, один из самых красочных. Сержант задувает как надо, перлы типа: "Лучше сразу прекрати вы...ваться, или я откручу тебе башку и насру прямо в горло!", "Все лучшее, что должно было быть в тебе, стекло по жопе твоей мамаши и осталось грязным пятном на матрасе!", "Рядовой Куча, я даю тебе три секунды, ровно, б...дь, три секунды — чтобы ты убрал эту идиотскую ухмылку со своего лица, или я выковыряю тебе глаза и вы...бу тебя прямо в череп!" и прочее в том же духе. Как это иначе перевести? Убери эти слова, и это уже не сержант.
На сайте можно зачитать
intarweiv целиком. Впечатления от встречи остались самые положительные. Фотка, правда, получилась страшная, но в жизни я значительно страшнее.
Кроме того, получил в подарок книгу
Похороните меня за плинтусом — с авторским автографом.
Художественных книг читаю мало. Эту прочитал за один присест. Про людей. Печальная очень.